Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Герствуд едва стоял, ощущая такую слабость во всем теле, что с трудом сдерживал стон, готовый вырваться из груди.

At last a lady in opera cape and rustling skirts came down Fifth Avenue, accompanied by her escort.

Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины.

Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.

Герствуд уныло смотрел на нее, дама напомнила ему о Керри и о ее новой жизни, и о тех временах, когда он точно так же провожал жену из театра или ресторана.

While he was gazing, she turned and, looking at the remarkable company, sent her escort over.

Тем временем дама оглянулась и, заметив собравшихся бедняков, послала к ним своего спутника.

He came, holding a bill in his fingers, all elegant and graceful.

Тот вынул из кармана деньги, элегантный и учтивый подошел к капитану.

"Here you are," he said.

— Возьмите, пожалуйста! — сказал он.

"Thanks," said the captain, turning to the two remaining applicants. "Now we have some for tomorrow night," he added.

— Благодарю вас, — ответил капитан и, повернувшись к своей армии, сказал: — Теперь у нас останется кое-что и на завтра!

Therewith he lined up the last two and proceeded to the head, counting as he went.

С этими словами он поставил в ряд последних бездомных и направился к голове колонны, на ходу пересчитывая людей.

"One hundred and thirty-seven," he announced.

— Сто тридцать семь человек! — объявил он.

"Now, boys, line up.

— Ну, ребята, стройтесь!

Right dress there.

Выправьте ряд вот здесь!

We won't be much longer about this.

Теперь уже недолго.

Steady, now."

Потерпите!

He placed himself at the head and called out

Он встал во главе отряда и скомандовал:

"Forward."

— Вперед, марш!

Hurstwood moved with the line.

Герствуд двинулся вместе со всеми.

Across Fifth Avenue, through Madison Square by the winding paths, east on Twenty-third Street, and down Third Avenue wound the long, serpentine company.

Извилистой линией направились они по Пятой авеню, пересекли Медисон-сквер, свернули на Двадцать третью улицу, потом пустились дальше по Третьей авеню.

Midnight pedestrians and loiterers stopped and stared as the company passed.

Запоздалые пешеходы останавливались и провожали взглядом эту странную процессию.

Chatting policemen, at various corners, stared indifferently or nodded to the leader, whom they had seen before.

Полисмены на углах равнодушно глядели на них и кивали вожаку, которого они уже видели не раз.

On Third Avenue they marched, a seemingly weary way, to Eighth Street, where there was a lodginghouse, closed, apparently, for the night.

Отряд дошел до Восьмой улицы, где находился ночлежный дом, по-видимому, запертый на ночь.

They were expected, however.

Однако там их ждали.

Outside in the gloom they stood, while the leader parleyed within.

Бездомные остались на темной улице, а капитан вошел внутрь для переговоров.

Then doors swung open and they were invited in with a "Steady, now."

Вскоре двери открылись, и всем было предложено входить не толкаясь.

Some one was at the head showing rooms, so that there was no delay for keys.

Кто-то пошел вперед и стал показывать свободные комнаты во избежание задержки.

Toiling up the creaky stairs, Hurstwood looked back and saw the captain, watching; the last one of the line being included in his broad solicitude.

С трудом взбираясь по скрипучей лестнице, Герствуд обернулся и увидел капитана. Тот все стоял и смотрел, пока не вошел последний бездомный.

Then he gathered his cloak about him and strolled out into the night.

Лишь тогда он плотнее завернулся в плащ и скрылся во мраке.

"I can't stand much of this," said Hurstwood, whose legs ached him painfully, as he sat down upon the miserable bunk in the small, lightless chamber allotted to him.

— Долго я этого не выдержу, — вслух произнес Г ерствуд, усаживаясь на койку в маленькой темной каморке и морщась от тупой боли в ногах.

"I've got to eat, or I'll die."

— Я должен что-нибудь поесть, не то я умру с голоду.

Chapter XLVI

Stirring Troubled Waters


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание