Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Ah, what a prize! he thought.

"Ах, какая женщина! — размышлял он.

How beautiful, how elegant, how famous!

— Как она хороша, как элегантна! И знаменита!"

In her theatrical and Waldorf setting, Carrie was to him the all desirable.

Теперь, в блеске сценической славы, на фоне роскошной обстановки отеля, Керри ему казалась еще более желанной, чем когда-либо.

"Do you remember how nervous you were that night at the Avery?" he asked.

— Помнишь, Керри, как ты волновалась, когда выступала в любительском спектакле? — напомнил он ей.

Carrie smiled to think of it.

Керри улыбнулась.

"I never saw anybody do better than you did then, Cad," he added ruefully, as he leaned an elbow on the table;

— Ты так играла в тот вечер — никого лучше тебя я на сцене не видел, — сентиментально вздохнул Друэ и слегка наклонился к ней.

"I thought you and I were going to get along fine those days."

— Я думал тогда, что мы с тобой великолепно уживемся.

"You mustn't talk that way," said Carrie, bringing in the least touch of coldness.

— Напрасно ты это говоришь, — довольно холодно заметила Керри.

"Won't you let me tell you — "

— Неужели ты не позволишь мне сказать тебе?..

"No," she answered, rising.

— Нет, — оборвала его Керри и встала.

"Besides, it's time I was getting ready for the theatre.

— К тому же мне пора собираться в театр.

I'll have to leave you.

Придется мне покинуть тебя.

Come, now."

Пойдем.

"Oh, stay a minute," pleaded Drouet. "You've got plenty of time."

— О, еще минутку! — просил Друэ.

"No," said Carrie, gently.

— Нет, я не могу, Чарли! — мягко ответила Керри.

Reluctantly Drouet gave up the bright table and followed.

Друэ очень неохотно встал из-за стола и проводил ее к лифту.

He saw her to the elevator and, standing there, said:

На прощание он спросил:

"When do I see you again?"

— Когда я снова увижу тебя?

"Oh, some time, possibly," said Carrie.

— О, как-нибудь увидимся! — равнодушно отозвалась Керри.

"I'll be here all summer.

— Я пробуду здесь все лето.

Good-night!"

До свиданья!

The elevator door was open.

Лифтер уже открыл дверцу.

"Good-night!" said Drouet, as she rustled in.

— До свиданья! — откликнулся Друэ, провожая ее глазами, пока она, шурша платьем, входила в кабинку.

Then he strolled sadly down the hall, all his old longing revived, because she was now so far off.

Он печально спустился в вестибюль: недоступность Керри разожгла его прежнюю страсть.

The merry frou-frou of the place spoke all of her. He thought himself hardly dealt with.

Вся веселая роскошь отеля как будто говорила только о ней, Друэ считал, что она слишком сухо обошлась с ним.

Carrie, however, had other thoughts.

А голова Керри была занята совсем иными мыслями.

That night it was that she passed Hurstwood, waiting at the Casino, without observing him.

В тот вечер она и прошла мимо поджидавшего ее возле "Казино" Герствуда, не заметив его.

The next night, walking to the theatre, she encountered him face to face.

На следующий вечер, подходя к театру, она столкнулась с ним лицом к лицу.

He was waiting, more gaunt than ever, determined to see her, if he had to send in word.

Он ждал ее, еще более обессилевший, но исполненный решимости повидаться с нею, хотя бы для этого пришлось послать ей записку.

At first she did not recognise the shabby, baggy figure.

И опять она не узнала Герствуда в этой жалкой, оборванной фигуре.

He frightened her, edging so close, a seemingly hungry stranger.

Она даже испугалась, увидев возле себя какого-то изголодавшегося нищего.

"Carrie," he half whispered, "can I have a few words with you?"

— Керри, — полушепотом произнес Г ерствуд, — я хотел бы сказать тебе несколько слов…

She turned and recognised him on the instant.

Керри быстро обернулась и тотчас узнала его.

If there ever had lurked any feeling in her heart against him, it deserted her now.

И если в душе ее еще теплилось какое-то чувство к нему, то сейчас при виде этого человека оно мгновенно погасло.

Still, she remembered what Drouet said about his having stolen the money.

Но она вспомнила, что говорил ей Друэ об украденных Герствудом деньгах.

"Why, George," she said; "what's the matter with you?"

— Боже! Это ты, Джордж! — воскликнула она. — Что с тобой?

"I've been sick," he answered. "I've just got out of the hospital.

— Я был болен, — ответил он, — и только что вышел из больницы.

For God's sake, let me have a little money, will you?"

Ради бога, дай мне немного денег!

"Of course," said Carrie, her lip trembling in a strong effort to maintain her composure.

— Ну, конечно, — ответила Керри, и губы ее задрожали. Она с трудом сдерживала волнение.

"But what's the matter with you, anyhow?"

— Но что с тобой такое? — снова спросила она.

She was opening her purse, and now pulled out all the bills in it — a five and two twos.

Керри открыла сумочку и достала оттуда все содержимое: одну бумажку в пять и две по два доллара.

"I've been sick, I told you," he said, peevishly, almost resenting her excessive pity.

— Я уже говорил тебе, что был болен, — сварливо повторил Г ерствуд, почти возмущаясь ее откровенной жалостью.

It came hard to him to receive it from such a source.

Оказалось, что ему трудно принимать помощь из этих рук.

"Here," she said. "It's all I have with me."

— Возьми — вот все, что у меня при себе, — сказала Керри.

"All right," he answered, softly.

— Ладно, — тихо отозвался Герствуд.

"I'll give it back to you some day."

— Я тебе верну когда-нибудь.

Carrie looked at him, while pedestrians stared at her.

Керри стояла перед ним, а вокруг прохожие оборачивались и глядели на нее.

She felt the strain of publicity. So did Hurstwood.

И она и Г ерствуд, оба чувствовали, что привлекают к себе взоры любопытных.

"Why don't you tell me what's the matter with you?" she asked, hardly knowing what to do.

— Все-таки почему ты мне не скажешь, что с тобой? — снова спросила она, не зная, что делать.

"Where are you living?"

— Где ты живешь?

"Oh, I've got a room down in the Bowery," he answered.

— У меня есть комната в ночлежном доме, — ответил он.

"There's no use trying to tell you here.

— Нет смысла рассказывать тебе об этом.

I'm all right now."

Все в порядке.

He seemed in a way to resent her kindly inquiries — so much better had fate dealt with her.

Казалось, ее ласковые расспросы только озлобляли его. Он не мог простить Керри, что судьба настолько милостивее обошлась с ней.

"Better go on in," he said.

— Иди в театр, — сказал он.

"I'm much obliged, but I won't bother you any more."

— Я тебе очень благодарен, но больше я никогда не буду беспокоить тебя.

She tried to answer, but he turned away and shuffled off toward the east.

Керри хотела было что-то сказать, но Герствуд повернулся и устало поплелся дальше.

For days this apparition was a drag on her soul before it began to wear partially away.

Это видение угнетало ее в продолжение многих дней, пока воспоминание о нем постепенно не стерлось.

Drouet called again, but now he was not even seen by her.

Друэ явился снова, но Керри даже не приняла его.

His attentions seemed out of place.

Его ухаживания казались ей совсем неуместными.

"I'm out," was her reply to the boy. So peculiar, indeed, was her lonely, self-withdrawing temper, that she was becoming an interesting figure in the public eye — she was so quiet and reserved.

— Меня нет дома, — сказала она доложившему о нем коридорному.

Not long after the management decided to transfer the show to London.

Через некоторое время театр должен был отправиться на гастроли в. Лондон.

A second summer season did not seem to promise well here.

Второй летний сезон в Нью-Йорке не обещал больших барышей.

"How would you like to try subduing London?" asked her manager, one afternoon.

— Не хотите ли сделать попытку покорить Лондон? — спросил ее однажды директор.

"It might be just the other way," said Carrie.

— Может случиться как раз обратное! — ответила Керри.

"I think we'll go in June," he answered.

— Мы поедем в июне, — сказал директор.

In the hurry of departure, Hurstwood was forgotten.

Среди спешных приготовлений к отъезду Керри забыла о Герствуде.

Both he and Drouet were left to discover that she was gone.

И он и Друэ, оба остались в Нью-Йорке и лишь случайно узнали об ее отъезде.

The latter called once, and exclaimed at the news.

Друэ как-то снова зашел к ней и, услышав, что она уехала, издал возглас разочарования.

Then he stood in the lobby, chewing the ends of his moustache. At last he reached a conclusion — the old days had gone for good.

Он долго стоял в вестибюле, нервно покусывая кончики усов, и наконец пришел к естественному выводу: былого не вернуть.

"She isn't so much," he said; but in his heart of hearts he did not believe this.

"Не стоит она того, чтобы из-за нее огорчаться", — решил он, но в глубине души чувствовал иное.

Hurstwood shifted by curious means through a long summer and fall.

Г ерствуд кое-как изворачивался все долгое лето и осень.

A small job as janitor of a dance hall helped him for a month.

Однажды он получил место швейцара в каком-то дансинге и прослужил там целый месяц.

Begging, sometimes going hungry, sometimes sleeping in the park, carried him over more days.

Потом снова начал нищенствовать, часто голодая и ночуя в парке на скамье.

Resorting to those peculiar charities, several of which, in the press of hungry search, he accidentally stumbled upon, did the rest.

Несколько раз под давлением крайней нужды он обращался в благотворительные учреждения и получал там некоторую помощь.

Toward the dead of winter, Carrie came back, appearing on Broadway in a new play; but he was not aware of it.

Зимою Керри вернулась в Нью-Йорк и выступала в новой пьесе, но Герствуд об этом не знал.

For weeks he wandered about the city, begging, while the fire sign, announcing her engagement, blazed nightly upon the crowded street of amusements.

Он несколько недель бродил по городу, прося милостыню, между тем как над его головой электрические афиши возвещали о возвращении Керри Маденда.

Drouet saw it, but did not venture in.

Друэ знал, что Керри вернулась, но больше не тревожил ее.

About this time Ames returned to New York.

В это время в Нью-Йорк вернулся Эмс.

He had made a little success in the West, and now opened a laboratory in Wooster Street.

Он добился некоторого успеха у себя на Западе и теперь намеревался открыть лабораторию в Нью-Йорке.

Of course, he encountered Carrie through Mrs. Vance; but there was nothing responsive between them.

С Керри он, конечно, встретился у миссис Вэнс, но в этой встрече не было особой теплоты.

He thought she was still united to Hurstwood, until otherwise informed.

Эмс думал, что Керри все еще связана брачными узами с Г ерствудом, и только потом уже услышал об их разрыве.

Not knowing the facts then, he did not profess to understand, and refrained from comment.

Не зная подробностей, он делал вид, что ни о чем не догадывается.

With Mrs. Vance, he saw the new play, and expressed himself accordingly.

Вместе с миссис Вэнс он посмотрел новую оперетту, в которой выступала Керри, и после спектакля сказал:

"She ought not to be in comedy," he said.

— Напрасно она играет комедии.

"I think she could do better than that."

Мне кажется, она способна на большее.

One afternoon they met at the Vances' accidentally, and began a very friendly conversation.

Как-то раз он снова случайно встретился с Керри у миссис Вэнс, и у них завязалась дружеская беседа.

She could hardly tell why the one-time keen interest in him was no longer with her.

Керри, к своему удивлению, уже не ощущала в себе прежнего горячего интереса к этому человеку.

Unquestionably, it was because at that time he had represented something which she did not have; but this she did not understand.

Несомненно, причина была в том, что когда-то он олицетворял для нее все, к чему она стремилась, но чего не имела, но она этого не сознавала.

Success had given her the momentary feeling that she was now blessed with much of which he would approve.

Успех внушил ей уверенность, что теперь она живет такой жизнью, которая заслуживает одобрения мистера Эмса.

As a matter of fact, her little newspaper fame was nothing at all to him.

Но ее маленькая, раздутая газетами слава ничего не стоила в его глазах.

He thought she could have done better, by far.

Он считал, что она могла добиться гораздо большего.

"You didn't go into comedy-drama, after all?" he said, remembering her interest in that form of art.

— В конце концов вы так и не пошли в драму? — спросил Эмс, вспомнив, что Керри интересовалась когда-то именно этим видом сценического искусства.

"No," she answered;

— Нет, — ответила Керри.

"I haven't, so far."

— Пока еще нет, — добавила она, подчеркивая свои слова.

He looked at her in such a peculiar way that she realised she had failed. It moved her to add:

Эмс посмотрел на нее так, что Керри без слов угадала его неодобрение, что побудило ее сказать:

"I want to, though."

— Но я еще не оставила этой мысли.

"I should think you would," he said.

— Надеюсь, — сказал он.

"You have the sort of disposition that would do well in comedy-drama."

— Есть натуры, созданные для драмы, и вы принадлежите к их числу.

It surprised her that he should speak of disposition.

Керри была изумлена тем, что он сумел так глубоко заглянуть ей в душу.

Was she, then, so clearly in his mind?


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание