Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Через три недели снова надо будет платить за квартиру.

Hurstwood rested his head on his hands and looked blankly at the floor.

Герствуд опустил голову на руки и тупо уставился в пол.

"Maybe you could get something in the stage line?" he blandly suggested.

— Может быть, ты поищешь что-нибудь в театрах? — мягко произнес он наконец.

"Maybe I could," said Carrie, glad that some one approved of the idea.

— Да, пожалуй, — согласилась Керри, обрадовавшись, что хоть кто-то одобрил ее идею.

"I'll lay my hand to whatever I can get," he said, now that he saw her brighten up.

— А я возьмусь за любую работу, какая попадется, — добавил Герствуд, заметив, что Керри просияла от его слов.

"I can get something."

— Я наверняка что-нибудь найду.

She cleaned up the things one morning after he had gone, dressed as neatly as her wardrobe permitted, and set out for Broadway.

В один из ближайших дней Керри, после ухода Г ерствуда, убрала квартиру, принарядилась, насколько позволял ее скудный гардероб, и направилась к Бродвею.

She did not know that thoroughfare very well. To her it was a wonderful conglomeration of everything great and mighty.

Она была еще плохо знакома с этой улицей, которая представлялась ей средоточием всего грандиозного и чудесного.

The theatres were there — these agencies must be somewhere about.

Если здесь, на Бродвее, расположены театры, то где-нибудь поблизости должны быть и театральные агентства.

She decided to stop in at the Madison Square Theatre and ask how to find the theatrical agents.

Она решила зайти в театр на Медисон-сквер и узнать там, где находятся агентства.

This seemed the sensible way.

Это казалось ей наиболее разумным.

Accordingly, when she reached that theatre she applied to the clerk at the box office.

Войдя в вестибюль, Керри обратилась к сидевшему за окошком кассиру.

"Eh?" he said, looking out. "Dramatic agents?

— Что? Театральные агентства? — повторил он, выглядывая из окошечка.

I don't know.

— Право, не знаю.

You'll find them in the 'Clipper,' though.

Но, может быть, вы найдете нужные вам сведения в "Рекламе".

They all advertise in that."

Там публикуются адреса подобных учреждений.

"Is that a paper?" said Carrie.

— А что это такое? — спросила Керри. — Газета, журнал?

"Yes," said the clerk, marvelling at such ignorance of a common fact.

— Газета, — ответил кассир, дивясь такому невежеству.

"You can get it at the news-stands," he added politely, seeing how pretty the inquirer was.

— Вы достанете ее в любом киоске, — вежливо добавил он, разглядев, что перед ним хорошенькая женщина.

Carrie proceeded to get the "Clipper," and tried to find the agents by looking over it as she stood beside the stand.

Керри купила "Рекламу" и тут же у киоска принялась искать в ней адреса агентств.

This could not be done so easily.

Это оказалось не так-то легко.

Thirteenth Street was a number of blocks off, but she went back, carrying the precious paper and regretting the waste of time.

До Тринадцатой улицы было далеко, но Керри все-таки отправилась домой, крепко зажав в руке драгоценную газету и жалея о потерянном времени.

Hurstwood was already there, sitting in his place.

Герствуд уже успел вернуться и сидел на своем обычном месте.

"Where were you?" he asked.

— Где ты была? — спросил он.

"I've been trying to find some dramatic agents."

— Я пыталась найти какое-нибудь театральное агентство.

He felt a little diffident about asking concerning her success. The paper she began to scan attracted his attention.

Он не решился расспрашивать, чем кончились ее поиски, но газета у нее в руках привлекла его внимание.

"What have you got there?" he asked.

— Что это у тебя?

"The 'Clipper.'

— "Реклама", — ответила Керри.

The man said I'd find their addresses in here."

— Мне сказали, что в этой газете я найду адреса театральных агентств.

"Have you been all the way over to Broadway to find that out?

— И только ради этого ты ходила на Бродвей?

I could have told you."

Я и сам мог бы тебе сказать это.

"Why didn't you?" she asked, without looking up.

— Почему же ты не сказал? — спросила Керри, не поднимая глаз от газеты.

"You never asked me," he returned.

— Ты меня не спрашивала, — ответил Герствуд.

She went hunting aimlessly through the crowded columns.

Взгляд Керри бесцельно скользил по мелкому шрифту.

Her mind was distracted by this man's indifference.

Сейчас она думала лишь о том, как равнодушен к ней этот человек.

The difficulty of the situation she was facing was only added to by all he did.

Все, что он делал и говорил, еще больше огорчало ее.

Self-commiseration brewed in her heart.

В душе Керри росла жалость к себе.

Tears trembled along her eyelids but did not fall.

Слезы задрожали у нее на ресницах.

Hurstwood noticed something.

Герствуд что-то почувствовал.

"Let me look."

— Дай-ка я посмотрю, — предложил он.

To recover herself she went into the front room while he searched.

Чтобы немного успокоиться, Керри ушла в другую комнату и не выходила, пока Герствуд просматривал объявления.

Presently she returned.

Вскоре она вернулась в столовую.

He had a pencil, and was writing upon an envelope.

Г ерствуд что-то писал карандашом на старом конверте.

"Here're three," he said.

— Вот тебе три адреса, — сказал он.

Carrie took it and found that one was Mrs. Bermudez, another Marcus Jenks, a third Percy Weil.

Керри взяла у него конверт, на котором значились: миссис Бермудес, мистер Маркус Дженкс и третий — Перси Уэйл.

She paused only a moment, and then moved toward the door.

Подумав, она тотчас же направилась к двери.

"I might as well go right away," she said, without looking back.

— Пойду по адресам, — на ходу бросила она, даже не оглянувшись на Герствуда.

Hurstwood saw her depart with some faint stirrings of shame, which were the expression of a manhood rapidly becoming stultified.

А тот смотрел ей вслед со смутным ощущением стыда, в нем пробудились остатки мужской гордости, но тотчас исчезли.

He sat a while, and then it became too much. He got up and put on his hat.

Посидев немного, Герствуд не вытерпел, встал и надел шляпу.

"I guess I'll go out," he said to himself, and went, strolling nowhere in particular, but feeling somehow that he must go.

"Надо погулять!" — решил он, чувствуя потребность куда-нибудь пойти. Он вышел на улицу и побрел куда глаза глядят.

Carrie's first call was upon Mrs. Bermudez, whose address was quite the nearest.

Керри же направилась по самому ближнему адресу — к миссис Бермудес.

It was an old-fashioned residence turned into offices. Mrs. Bermudez's offices consisted of what formerly had been a back chamber and a hall bedroom, marked "Private."

Контора занимала часть старинного особняка — две комнаты, видимо, раньше их использовали как запасную спальню и как переднюю. На двери одной из них красовалось: "Без доклада не входить".

As Carrie entered she noticed several persons lounging about — men, who said nothing and did nothing.

Керри вошла в приемную, где дожидались очереди несколько мужчин. Они сидели, почти не разговаривая.

While she was waiting to be noticed, the door of the hall bedroom opened and from it issued two very mannish-looking women, very tightly dressed, and wearing white collars and cuffs.

Вскоре дверь отворилась, и в приемную вышли две мужеподобные женщины в облегающих костюмах с белыми воротничками и манжетами.

After them came a portly lady of about forty-five, light-haired, sharp-eyed, and evidently good-natured.

Следом за ними показалась дородная дама лет сорока пяти, со светлыми волосами и проницательным взглядом. Судя по внешности, она была довольно добродушна.

At least she was smiling.

По крайней мере, она улыбалась.

"Now, don't forget about that," said one of the mannish women.

— Так вы, пожалуйста, не забудьте, — сказала ей на прощание одна из женщин.

"I won't," said the portly woman. "Let's see," she added, "where are you the first week in February?"

— Нет, не забуду, — ответила дородная дама и тотчас добавила: — Погодите-ка, где вы будете в начале февраля?

"Pittsburg," said the woman.

— В Питсбурге.

"I'll write you there."

— Хорошо, я вам напишу туда.

"All right," said the other, and the two passed out.

— Отлично, — согласилась клиентка и вышла вместе со своей спутницей.

Instantly the portly lady's face became exceedingly sober and shrewd.

В то же мгновение улыбка на лице полной дамы сменилась выражением сухой деловитости.

She turned about and fixed on Carrie a very searching eye.

Она оглядела присутствующих и остановила испытующий взгляд на Керри.

"Well," she said, "young woman, what can I do for you?"

— Ну, сударыня, чем могу вам служить? — спросила она.

"Are you Mrs. Bermudez?"

— Вы миссис Бермудес, не так ли?

"Yes."

-Да.

"Well," said Carrie, hesitating how to begin, "do you get places for persons upon the stage?"

— Так вот, скажите мне, пожалуйста, — начала Керри, не зная, как приступить к делу, — вы устраиваете актеров на сцену?

"Yes."

-Да.

"Could you get me one?"

— Не могли бы вы подыскать что-нибудь для меня?

"Have you ever had any experience?"

— А у вас есть какой-нибудь опыт?

"A very little," said Carrie.

— Очень незначительный, — призналась Керри.

"Whom did you play with?"

— В какой труппе вы играли?

"Oh, with no one," said Carrie.

— О, ни в какой, — начала объяснять Керри.

"It was just a show gotten — "

— Это был просто спектакль, устроенный…

"Oh, I see," said the woman, interrupting her.

— А, понимаю! — прервала ее миссис Бермудес.

"No, I don't know of anything now."

— Нет, в данную минуту я ничего не могу вам предложить.

Carrie's countenance fell.

У Керри вытянулось лицо.

"You want to get some New York experience," concluded the affable Mrs. Bermudez.

— Вам нужно сначала поработать в Нью-Йорке, — сказала в заключение "добродушная" миссис Бермудес.

"We'll take your name, though."

— Но я на всякий случай попрошу вас оставить нам свой адрес.

Carrie stood looking while the lady retired to her office.

Керри не двигалась с места, провожая взглядом дородную даму, поплывшую к себе в кабинет.

"What is your address?" inquired a young lady behind the counter, taking up the curtailed conversation.

— Где вы живете? — обратилась к Керри молодая девица, сидевшая за письменным столом, продолжая прерванный полной дамой разговор.

"Mrs. George Wheeler," said Carrie, moving over to where she was writing.

— Я миссис Джордж Уилер, — сказала Керри, подходя к ней ближе.

The woman wrote her address in full and then allowed her to depart at her leisure.

Девица записала имя и адрес и кивком дала понять, что больше от Керри ничего не требуется.

She encountered a very similar experience in the office of Mr. Jenks, only he varied it by saying at the close:

Приблизительно то же самое произошло и в конторе мистера Дженкса, с той только разницей, что на прощание этот джентльмен сказал:

"If you could play at some local house, or had a programme with your name on it, I might do something."

— Если бы вы выступали в каком-нибудь из местных театров или у вас была программа с вашим именем, я мог бы что-нибудь для вас придумать.

In the third place the individual asked:

А в третьем месте ее сразу спросили:

"What sort of work do you want to do?"

— Какого рода работу вы ищете?

"What do you mean?" said Carrie.

— Я вас не совсем понимаю, — сказала Керри.

"Well, do you want to get in a comedy or on the vaudeville or in the chorus?"

— Ну, где, например, хотели бы вы выступить: в комедии, в водевиле? Или, может быть, хористкой?

"Oh, I'd like to get a part in a play," said Carrie.

— Я хотела бы получить роль в какой-нибудь пьесе, — ответила Керри.

"Well," said the man, "it'll cost you something to do that."

— Гм! — промычал театральный агент. — Это вам будет кое-что стоить.

"How much?" said Carrie, who, ridiculous as it may seem, had not thought of this before.

— Сколько? — спросила Керри, которая, как это ни смешно, никогда раньше не думала о подобной возможности.

"Well, that's for you to say," he answered shrewdly.

— А это предоставляется решить вам самой, — с лукавым видом ответил тот.

Carrie looked at him curiously.

Керри в изумлении уставилась на него.

She hardly knew how to continue the inquiry.

Она положительно не знала, как продолжать разговор.

"Could you get me a part if I paid?"

— А если бы я вам заплатила, вы устроили бы меня? — спросила она.

"If we didn't you'd get your money back."

— Обязательно! В противном случае вы получили бы свои деньги обратно.

"Oh," she said.

— Ах, вот как! — сказала Керри.

The agent saw he was dealing with an inexperienced soul, and continued accordingly.

Агенту было ясно, что он имеет дело с человеком совершенно неопытным, поэтому он продолжал:

"You'd want to deposit fifty dollars, anyway.

— Вам нужно оставить залог долларов в пятьдесят, не меньше.

No agent would trouble about you for less than that."

Никто не станет возиться с вами за меньшую сумму.

Carrie saw a light.

Керри начала понимать.

"Thank you," she said.

— Благодарю вас, — сказала она.

"I'll think about it."

— Я подумаю.

She started to go, and then bethought herself.

И она направилась к двери, но вдруг, вспомнив о чем-то, остановилась.

"How soon would I get a place?" she asked.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание