Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



The common type of mind is exceedingly keen on all matters which relate to its physical welfare — exceedingly keen. It is the unintellectual miser who sweats blood at the loss of a hundred dollars.

Только умы заурядные способны придавать столь большое значение материальному благополучию и убиваться из-за утраты сотни долларов.

It is the Epictetus who smiles when the last vestige of physical welfare is removed.

А Эпиктет только улыбается, когда исчезают последние остатки материальных благ.

The time came, in the third year, when this thinking began to produce results in the Warren Street place.

Наступил момент (приблизительно к концу третьего года), когда эти думы и мрачное настроение начали отражаться на делах бара на Уоррен-стрит.

The tide of patronage dropped a little below what it had been at its best since he had been there. This irritated and worried him.

Клиентов заметно поубавилось по сравнению с тем, сколько народу посещало бар в дни наибольшего его процветания, и это сильно раздражало и тревожило Герствуда.

There came a night when he confessed to Carrie that the business was not doing as well this month as it had the month before.

Как-то вечером он признался Керри, что дела в этом месяце идут хуже, чем в предыдущем.

This was in lieu of certain suggestions she had made concerning little things she wanted to buy.

Это было сказано в ответ на заявление Керри, что ей нужно купить кое-какие мелочи.

She had not failed to notice that he did not seem to consult her about buying clothes for himself.

Керри не преминула мысленно отметить, что Г ерствуд никогда не находил нужным советоваться с нею, когда покупал что-нибудь из одежды для себя.

For the first time, it struck her as a ruse, or that he said it so that she would not think of asking for things.

Впервые у нее мелькнула мысль, что он хитрит и хочет, чтобы она у него ничего не просила.

Her reply was mild enough, but her thoughts were rebellious.

Она ответила довольно мягко, но в душе была возмущена.

He was not looking after her at all.

Герствуд совсем не думает о ней.

She was depending for her enjoyment upon the Vances.

Если у нее когда-нибудь и выдается веселый часок, то лишь благодаря Вэнсам.

And now the latter announced that they were going away.

А они вдруг объявили, что уезжают из Нью-Йорка.

It was approaching spring, and they were going North.

Близилась весна, и они намеревались поехать на Север.

"Oh, yes," said Mrs. Vance to Carrie, "we think we might as well give up the flat and store our things.

— Да, — сказала в разговоре с Керри миссис Вэнс, — нам, пожалуй, лучше отказаться от квартиры, а вещи сдать на хранение.

We'll be gone for the summer, and it would be a useless expense.

Мы уедем на все лето. Какой же смысл платить за квартиру?

I think we'll settle a little farther down town when we come back."

Кроме того, по возвращении, мы, наверно, поселимся ближе к центру.

Carrie heard this with genuine sorrow.

Керри слушала ее с искренним огорчением.

She had enjoyed Mrs. Vance's companionship so much. There was no one else in the house whom she knew.

Общество миссис Вэнс доставляло ей огромное удовольствие, и во всем доме она больше не знала ни души.

Again she would be all alone.

Теперь она опять останется совсем одна.

Hurstwood's gloom over the slight decrease in profits and the departure of the Vances came together.

Плохое настроение Г ерствуда из-за понижения доходов от бара как раз совпало с отъездом супругов Вэнс.

So Carrie had loneliness and this mood of her husband to enjoy at the same time.

На долю Керри сразу выпали и угрюмость мужа и невыносимое одиночество.

It was a grievous thing.

И то и другое угнетало ее.

She became restless and dissatisfied, not exactly, as she thought, with Hurstwood, but with life.

Она стала нервничать, постоянно была недовольна, и не столько Г ерствудом, думала она, сколько всей своей жизнью.

What was it?

Какова она, эта жизнь?

A very dull round indeed.

Кругом сплошная тоска.

What did she have?

Что Керри получила от жизни?

Nothing but this narrow, little flat.

Ничего, кроме этой тесной квартирки.

The Vances could travel, they could do the things worth doing, and here she was.

Супруги Вэнс могут путешествовать, им доступно так много интересного, а она тут сидит одна-одинешенька.

For what was she made, anyhow?

Неужели она только для этого создана?

More thought followed, and then tears — tears seemed justified, and the only relief in the world.

Печальные мысли сменяли одна другую, а потом явились и слезы — единственное, что приносило хоть некоторое облегчение.

For another period this state continued, the twain leading a rather monotonous life, and then there was a slight change for the worse.

Такое положение продолжалось довольно долго. И Керри и Герствуд влачили в высшей степени однообразное существование. Потом наступила маленькая перемена, увы, к худшему.

One evening, Hurstwood, after thinking about a way to modify Carrie's desire for clothes and the general strain upon his ability to provide, said:

Однажды вечером, желая как-нибудь умерить пристрастие Керри к новым туалетам и дать ей понять, что ему не так-то легко справляться с расходами, Герствуд сказал:

"I don't think I'll ever be able to do much with Shaughnessy."

— Я начинаю думать, что едва ли сумею долго ладить с моим компаньоном.

"What's the matter?" said Carrie.

— Почему? — спросила Керри.

"Oh, he's a slow, greedy 'mick'!

— О, этот ирландишка так туп и так жаден!

He won't agree to anything to improve the place, and it won't ever pay without it."

Он не соглашается ни на какие усовершенствования в баре, а в таком виде, как сейчас, дело не может давать прибыль.

"Can't you make him?" said Carrie.

— И тебе не удается убедить его?

"No; I've tried.

— Нет, я уж сколько раз пытался.

The only thing I can see, if I want to improve, is to get hold of a place of my own."

Единственный выход, насколько я понимаю, это основать свое дело.

"Why don't you?" said Carrie.

— И что же?

"Well, all I have is tied up in there just now.

— Видишь ли, все мои деньги в настоящее время вложены в этот бар.

If I had a chance to save a while I think I could open a place that would give us plenty of money."

Будь у меня возможность некоторое время жить бережливо, пожалуй, удалось бы открыть другой бар, который давал бы нам приличный доход.

"Can't we save?" said Carrie.

— Почему же не быть более бережливым? — сказала Керри, невольно подумав при этом, что и так ничего лишнего не тратит.

"We might try it," he suggested.

— Надо бы попытаться, — ответил Герствуд.

"I've been thinking that if we'd take a smaller flat down town and live economically for a year, I would have enough, with what I have invested, to open a good place.

— Я уже думал о том, чтобы снять квартирку поменьше и пожить экономнее хотя бы год. Мы собрали бы достаточно, чтобы с этой суммой и деньгами, вложенными в дело на Уоррен-стрит, открыть хороший бар.

Then we could arrange to live as you want to."

Тогда мы могли бы зажить так, как тебе хочется.

"It would suit me all right," said Carrie, who, nevertheless, felt badly to think it had come to this.

— Что ж, ничего не имею против, — сказала Керри. В душе, однако, ей было больно, что дело дошло до этого.

Talk of a smaller flat sounded like poverty.

Уже один разговор о меньшей квартире наводил на мысль о бедности.

"There are lots of nice little flats down around Sixth Avenue, below Fourteenth Street.

— В районе Шестой авеню за Четырнадцатой улицей есть сколько угодно прелестных маленьких квартир.

We might get one down there."

Там можно было бы найти что-нибудь подходящее.

"I'll look at them if you say so," said Carrie.

— Если хочешь, я могу посмотреть, — сказала Керри.

"I think I could break away from this fellow inside of a year," said Hurstwood.

— Я убежден, что через год сумел бы порвать с моим компаньоном, — повторил Герствуд.

"Nothing will ever come of this arrangement as it's going on now."

— Из дела в том виде, в каком оно находится сейчас, ничего путного не выйдет.

"I'll look around," said Carrie, observing that the proposed change seemed to be a serious thing with him.

— Хорошо, я схожу и посмотрю квартиры, — сказала Керри, решив, что предложенный Г ерствудом переезд, по-видимому, имеет для него огромное значение.

The upshot of this was that the change was eventually effected; not without great gloom on the part of Carrie.

Вскоре после этого разговора они переселились на другую квартиру, причем Керри по этому поводу впала в глубокое уныние.

It really affected her more seriously than anything that had yet happened.

Из всех событий последнего времени ни одно так сильно не задевало ее.

She began to look upon Hurstwood wholly as a man, and not as a lover or husband. She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be; but she began to see that he was gloomy and taciturn, not a young, strong, and buoyant man.

Она уже начала смотреть на Герствуда не как на любовника, а как на настоящего мужа, и считала себя неразрывно связанной с ним. Что бы ни случилось, ее судьба неотделима от сто судьбы. К сожалению, она замечала, что он становится все более хмурым и молчаливым, что он нисколько не похож больше на прежнего сильного, жизнерадостного и энергичного мужчину.

He looked a little bit old to her about the eyes and mouth now, and there were other things which placed him in his true rank, so far as her estimation was concerned.

Морщинки в углах рта и около глаз говорили о надвигающейся старости. О том же говорили и многие другие признаки.

She began to feel that she had made a mistake. Incidentally, she also began to recall the fact that he had practically forced her to flee with him.

Керри стала понимать, что совершила ошибку, и вместе с тем ей теперь неоднократно приходило на ум, что Герствуд, в сущности, силой заставил ее бежать с ним.

The new flat was located in Thirteenth Street, a half block west of Sixth Avenue, and contained only four rooms.

Новая квартира находилась на Тринадцатой улице, близ Шестой авеню, и состояла из четырех комнатушек.

The new neighbourhood did not appeal to Carrie as much.

Район не нравился Керри.

There were no trees here, no west view of the river.

Здесь совсем не было зелени, из окон уже не видно было реки.

The street was solidly built up.

Улица была сплошь застроена и густо заселена.

There were twelve families here, respectable enough, but nothing like the Vances.

В новом доме обитало двенадцать семей — люди, видимо, почтенные, но не выдерживавшие никакого сравнения с супругами Вэнс.

Richer people required more space.

Такие люди, как Вэнсы, жили в лучших квартирах.

Being left alone in this little place, Carrie did without a girl.

В своей маленькой квартирке Керри обходилась без служанки.

She made it charming enough, but could not make it delight her.

Она обставила ее очень мило, но это не доставляло ей ни малейшей радости.

Hurstwood was not inwardly pleased to think that they should have to modify their state, but he argued that he could do nothing.

В душе Г ерствуд отнюдь не был доволен, что ему пришлось спуститься ступенью ниже, но он уверял себя, что ничего другого ему не остается.

He must put the best face on it, and let it go at that.

Надо до поры до времени примириться с этим, и пока что пусть будет так, как есть.

He tried to show Carrie that there was no cause for financial alarm, but only congratulation over the chance he would have at the end of the year by taking her rather more frequently to the theatre and by providing a liberal table.

Желая показать Керри, что нет оснований считать их материальное положение особенно тревожным и что нужно, напротив, лишь радоваться, — ведь через год он получит возможность поправить свои дела, — Герствуд стал чаще ходить с ней в театр и давал ей больше на хозяйство.

This was for the time only.

Но все это было лишь временным явлением.

He was getting in the frame of mind where he wanted principally to be alone and to be allowed to think.

Он постепенно погружался в то состояние, когда человек прежде всего хочет, чтобы его оставили в покое и не мешали думать.

The disease of brooding was beginning to claim him as a victim.

Меланхолия, эта страшная болезнь, избрала его своей жертвой.

Only the newspapers and his own thoughts were worth while.

Помимо газеты и собственных мыслей, ничто другое его уже не интересовало.

The delight of love had again slipped away.

Любовь перестала быть для него источником радости.

It was a case of live, now, making the best you can out of a very commonplace station in life.

Его девизом как будто стали слова: живи и мирись с жалким прозябанием.

The road downward has but few landings and level places.

Дорога вниз имеет мало остановок.

The very state of his mind, superinduced by his condition, caused the breach to widen between him and his partner. At last that individual began to wish that Hurstwood was out of it.

Душевное состояние Г ерствуда все расширяло пропасть между ним и его компаньоном, пока и тот не стал подумывать о том, как бы отделаться от Герствуда.

It so happened, however, that a real estate deal on the part of the owner of the land arranged things even more effectually than ill-will could have schemed.

Но дело разрешилось быстрее, чем мог предполагать тот или другой, и случилось это с легкой руки владельца дома, в котором помещался бар.

"Did you see that?" said Shaughnessy one morning to Hurstwood, pointing to the real estate column in a copy of the "Herald," which he held.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание