Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



"No, I don't, to tell the truth."

— Нет, по правде сказать, не знаю.

He thought a moment.

Друэ на минуту задумался.

"Yes, I do, too.

— Обожди, вспомнил! — воскликнул он.

Laura, that's the thing — you're to be Laura."

— Лаура! Да, да, ты будешь Лаурой!

"And you can't remember what the part is like?"

— Может быть, ты вспомнишь, в чем заключается роль Лауры? — допытывалась Керри.

"To save me, Cad, I can't," he answered.

— Хоть убей меня, Кэд, не могу! — ответил он.

"I ought to, too; I've seen the play enough.

— А меж тем мне следовало бы помнить. Я несколько раз видел эту пьесу.

There's a girl in it that was stolen when she was an infant — was picked off the street or something — and she's the one that's hounded by the two old criminals I was telling you about."

Там все дело вертится вокруг одной девушки: ее украли еще ребенком — похитили прямо на улице, если не ошибаюсь, и вот за ней-то и охотятся те двое бродяг, о которых я тебе говорил.

He stopped with a mouthful of pie poised on a fork before his face.

Он умолк, держа перед собой на вилке огромный кусок пирога.

"She comes very near getting drowned — no, that's not it.

— Ее, кажется, чуть не утопили… — немного погодя продолжал он.

I'll tell you what I'll do," he concluded hopelessly, "I'll get you the book. I can't remember now for the life of me."

— Нет, впрочем, не то… Знаешь что, — сказал он, безнадежно махнув рукой, — я тебе достану эту пьесу, а то я ничего больше не могу вспомнить.

"Well, I don't know," said Carrie, when he had concluded, her interest and desire to shine dramatically struggling with her timidity for the mastery.

— Да, но я, право, не знаю, как быть, — сказала Керри. Интерес к театру и желание блеснуть на сцене боролись в ней с природной застенчивостью и робостью.

"I might go if you thought I'd do all right."

— Пожалуй, — добавила она, — я схожу туда, если ты думаешь, что из этого что-нибудь выйдет.

"Of course, you'll do," said Drouet, who, in his efforts to enthuse Carrie, had interested himself.

— Ну, разумеется, выйдет! — подхватил Друэ. Стараясь заинтересовать Керри, он и сам воодушевился.

"Do you think I'd come home here and urge you to do something that I didn't think you would make a success of?

— Неужели ты думаешь, что я стал бы уговаривать тебя, если бы не был уверен, что тебя ожидает успех?

You can act all right.

Я убежден, что ты очень способная.

It'll be good for you."

И тебе это будет только полезно.

"When must I go?" said Carrie, reflectively.

— А когда мне идти? — задумчиво спросила Керри.

"The first rehearsal is Friday night.

— Первая репетиция в пятницу вечером, — сказалДруэ.

I'll get the part for you to-night."

— Я вечером же раздобуду тебе твою роль.

"All right," said Carrie resignedly,

— Хорошо, — с покорным видом согласилась Керри.

"I'll do it, but if I make a failure now it's your fault."

— Я попробую. Но смотри, если я провалюсь, вина будет твоя.

"You won't fail," assured Drouet.

— Ты не можешь провалиться, — заверил ее Друэ.

"Just act as you do around here.

— Веди себя на сцене точно так, как здесь, когда ты начинаешь играть шутки ради.

Be natural.

Будь сама собой.

You're all right.

О, ты справишься!

I've often thought you'd make a corking good actress."

Я не раз думал о том, что из тебя выйдет превосходная актриса.

"Did you really?" asked Carrie.

— Правда? — живо спросила Керри.

"That's right," said the drummer.

— Разумеется, правда! — подтвердил он.

He little knew as he went out of the door that night what a secret flame he had kindled in the bosom of the girl he left behind.

Не знал Друэ, выходя в этот вечер из дому, какое пламя он зажег в груди женщины, с которой только что расстался.

Carrie was possessed of that sympathetic, impressionable nature which, ever in the most developed form, has been the glory of the drama.

Керри обладала восприимчивой, участливой натурой — залогом блестящего драматического таланта.

She was created with that passivity of soul which is always the mirror of the active world.

Она отличалась пассивностью души, которая делает ее зеркалом, отражающим в себе весь активный мир.

She possessed an innate taste for imitation and no small ability.

Она также обладала даром тонко подражать всему, что видела и слышала.

Even without practice, she could sometimes restore dramatic situations she had witnessed by re-creating, before her mirror, the expressions of the various faces taking part in the scene.

Не имея ни малейшего опыта, она иногда чрезвычайно удачно воспроизводила отрывки из виденных ею спектаклей, имитируя перед зеркалом участников какого-нибудь эпизода.

She loved to modulate her voice after the conventional manner of the distressed heroine, and repeat such pathetic fragments as appealed most to her sympathies.

Она любила придавать своему голосу тембр и интонации, характерные для драматических примадонн, и повторяла отрывки из патетических монологов, находивших отклик в ее душе.

Of late, seeing the airy grace of the ingenue in several well-constructed plays, she had been moved to secretly imitate it, and many were the little movements and expressions of the body in which she indulged from time to time in the privacy of her chamber.

В последнее время она не раз присматривалась к воздушной грации одной инженю, игравшей в нескольких хороших пьесах, и у нее нередко появлялось желание подражать жестам и мимике актрисы; она посвящала этому немало времени, когда оставалась одна в своей комнате.

On several occasions, when Drouet had caught her admiring herself, as he imagined, in the mirror, she was doing nothing more than recalling some little grace of the mouth or the eyes which she had witnessed in another.

Несколько раз Друэ заставал ее за этим занятием, но он думал, что она просто любуется собой перед зеркалом; на самом же деле она пыталась повторить какую-либо позу или жест, подмеченные ею у исполнительницы той или иной роли.

Under his airy accusation she mistook this for vanity and accepted the blame with a faint sense of error, though, as a matter of fact, it was nothing more than the first subtle outcroppings of an artistic nature, endeavouring to re-create the perfect likeness of some phase of beauty which appealed to her.

Выслушивая его шутливые попреки, Керри сама стала упрекать себя в кокетстве, хотя в действительности это были лишь первые робкие проявления артистической натуры, жаждавшей воспроизвести виденное.

In such feeble tendencies, be it known, such outworking of desire to reproduce life, lies the basis of all dramatic art.

Всякому должно быть известно, что в подобных стремлениях воссоздавать жизнь и таится основа драматического искусства.

Now, when Carrie heard Drouet's laudatory opinion of her dramatic ability, her body tingled with satisfaction.

И теперь, когда Керри услыхала из уст Друэ похвалу своим драматическим способностям, она вся затрепетала от радости.

Like the flame which welds the loosened particles into a solid mass, his words united those floating wisps of feeling which she had felt, but never believed, concerning her possible ability, and made them into a gaudy shred of hope.

Подобно огню, сваривающему отдельные частицы металла в единую крепкую массу, его слова соединили в одно целое те смутные обрывки чувств, которые возникали в ее душе всякий раз, как она задумывалась над своими способностями, никогда, однако, не доверяя им, и вселили в нее надежду.

Like all human beings, she had a touch of vanity.

Как и всем людям, Керри не было чуждо некоторое самомнение.

She felt that she could do things if she only had a chance.

Она верила, что могла бы многое сделать, если бы ей представилась возможность.

How often had she looked at the well-dressed actresses on the stage and wondered how she would look, how delightful she would feel if only she were in their place.

Сколько раз, бывало, она глядела на разодетых актрис на сцене и думала о том, какой она была бы на их месте и какое это доставило бы ей наслаждение.

The glamour, the tense situation, the fine clothes, the applause, these had lured her until she felt that she, too, could act — that she, too, could compel acknowledgment of power.

Эффектность поз, огни рампы, красивые наряды, аплодисменты — все это постепенно захватывало ее, и в конце концов она стала думать, что сама могла бы выступить перед публикой и добиться признания своих способностей.

Now she was told that she really could — that little things she had done about the house had made even him feel her power.

И вот нашелся человек, который уверил ее, что она и вправду могла бы играть, что те попытки подражания, которые он видел, когда она упражнялась перед зеркалом, заставили его поверить в ее способности.

It was a delightful sensation while it lasted.

Керри пережила поистине радостную минуту.

When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it.

Когда Друэ ушел из дому, она села в свою качалку у окна и задумалась.

As usual, imagination exaggerated the possibilities for her. It was as if he had put fifty cents in her hand and she had exercised the thoughts of a thousand dollars.

Воображение, как обычно, рисовало ей все в преувеличенном виде: как если бы судьба дала ей в руки пятьдесят центов, а Керри строила бы планы на тысячу долларов.

She saw herself in a score of pathetic situations in which she assumed a tremulous voice and suffering manner.

Она уже слышала свой взволнованный голос и видела себя в десятках драматических поз, в которых все ее существо выражало страдание.

Her mind delighted itself with scenes of luxury and refinement, situations in which she was the cynosure of all eyes, the arbiter of all fates.

Перед нею проносились сцены, рисовавшие роскошную, утонченную жизнь. Сама она неизменно была в них предметом всеобщего восхищения, все глаза устремлены были только на нее.

As she rocked to and fro she felt the tensity of woe in abandonment, the magnificence of wrath after deception, the languour of sorrow after defeat.

Покачиваясь в качалке, Керри переживала то острую горечь покинутой, то гордый гнев обманутой, то томление и тоску потерпевшей поражение.

Thoughts of all the charming women she had seen in plays — every fancy, every illusion which she had concerning the stage — now came back as a returning tide after the ebb.

В памяти вставали все красивые женщины, каких она когда-либо видела на сцене, и подобно волне, возвращающейся с приливом к берегу, на нее нахлынуло сейчас все, что имело какое-либо отношение к театру, все, что она когда-либо наблюдала.

She built up feelings and a determination which the occasion did not warrant.

В ней возникали чувства и зрели решения, которые очень далеки были от реальных возможностей.

Drouet dropped in at the lodge when he went down town, and swashed around with a great AIR, as Quincel met him.

Отправившись в город, Друэ зашел в ложу ордена Лосей и принялся с важным видом расхаживать по залу, пока не столкнулся с Квинселом.

"Where is that young lady you were going to get for us?" asked the latter.

— Где же та молодая особа, которую вы обещали нам найти? — тотчас спросил он.

"I've got her," said Drouet.

— Я уже нашел ее.

"Have you?" said Quincel, rather surprised by his promptness; "that's good.

— Вот как! — Квинсел весьма был удивлен подобной исполнительностью молодого коммивояжера. — Чудесно!

What's her address?" and he pulled out his notebook in order to be able to send her part to her.

Дайте-ка мне ее адрес. Он достал из кармана записную книжку и карандаш, чтобы, не мешкая, отправить по адресу роль.

"You want to send her her part?" asked the drummer.

— Вы хотите послать ей роль? — спросил Друэ.

"Yes."

— Разумеется.

"Well, I'll take it.

— А вы дайте роль мне.

I'm going right by her house in the morning.

Я прохожу каждое утро мимо дома этой дамы.

"What did you say her address was?

— Хорошо, но вы все-таки сообщите мне ее адрес.

We only want it in case we have any information to send her."

Нам необходимо знать его на случай, если бы понадобилось послать ей какое-либо уведомление.

"Twenty-nine Ogden Place."

— Огден-сквер, двадцать девять.

"And her name?"

— А как зовут даму? — допытывался Квинсел.

"Carrie Madenda," said the drummer, firing at random.

— Керри Маденда, — наобум ответил Друэ. Это имя случайно пришло ему в голову.

The lodge members knew him to be single.

Следует заметить, что в ложе он был известен как холостяк.

"That sounds like somebody that can act, doesn't it?" said Quincel.

— Керри Маденда? — повторил Квинсел. — Имя прямо как с театральной афиши.

"Yes, it does."

— Совершенно верно! — согласился Друэ.

He took the part home to Carrie and handed it to her with the manner of one who does a favour.

Он захватил роль с собою и по возвращении домой вручил ее Керри с таким видом, словно оказывал ей большую услугу.

"He says that's the best part.

— Мистер Квинсел сказал, что это самая лучшая роль.

Do you think you can do it?"

Как думаешь, справишься ты с нею?

"I don't know until I look it over.

— Я ничего не могу сказать, пока не просмотрю ее, — ответила Керри.

You know I'm afraid, now that I've said I would."

— Знаешь, теперь, когда я согласилась на эту затею, она начинает меня пугать.

"Oh, go on.

— Полно!

What have you got to be afraid of?

Ну чего тебе бояться?

It's a cheap company.

Вся труппа ничего в общем не стоит.

The rest of them aren't as good as you are."


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание