Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Неразумный Аладдин. Ворота в мир

In the course of his present stay in Chicago, Drouet paid some slight attention to the secret order to which he belonged.

Вернувшись в Чикаго, Друэ решил уделить некоторое внимание тайному ордену Лосей, к которому он принадлежал.

During his last trip he had received a new light on its importance.

Дело в том, что в дороге он получил новое доказательство могущества своего ордена.

"I tell you," said another drummer to him, "it's a great thing.

— Вы не представляете себе, как полезно быть масоном! — сказал ему в разговоре другой коммивояжер.

Look at Hazenstab.

— Взгляните-ка на Газенштаба.

He isn't so deuced clever.

Он звезд с неба не хватает.

Of course he's got a good house behind him, but that won't do alone.

Конечно, он представитель солидной фирмы, но одного этого далеко недостаточно.

I tell you it's his degree.

Я вас уверяю, что главное тут — его высокое положение в ордене.

He's a way-up Mason, and that goes a long way.

Он один из самых видных масонов, а это много значит.

He's got a secret sign that stands for something."

У него есть тайный знак — штука немаловажная.

Drouet resolved then and there that he would take more interest in such matters. So when he got back to Chicago he repaired to his local lodge headquarters.

Друэ тут же решил, что ему следует побольше интересоваться подобными делами, поэтому, вернувшись в Чикаго, он тотчас же посетил главную квартиру тайного ордена Лосей.

"I say, Drouet," said Mr. Harry Quincel, an individual who was very prominent in this local branch of the Elks, "you're the man that can help us out."

— Слушайте, Друэ, вы пришли очень кстати! — сказал мистер Гарри Квинсел, видный член местного отделения ложи. — Вот вы-то и сможете нам помочь.

It was after the business meeting and things were going socially with a hum.

Разговор происходил после делового заседания, и в зале стоял гул голосов.

Drouet was bobbing around chatting and joking with a score of individuals whom he knew.

Друэ переходил с места на место, обмениваясь приветствиями и шутками с десятком знакомых.

"What are you up to?" he inquired genially, turning a smiling face upon his secret brother.

— Какое такое у вас дело? — добродушно спросил он, с улыбкой глядя на своего собрата по ложе.

"We're trying to get up some theatricals for two weeks from today, and we want to know if you don't know some young lady who could take a part — it's an easy part."

— Мы хотим устроить через две недели спектакль. Не знаете ли вы какой-нибудь молодой женщины, которая согласилась бы принять в нем участие? Роль очень легкая.

"Sure," said Drouet, "what is it?"

— Конечно, найдется! — ответил Друэ.

He did not trouble to remember that he knew no one to whom he could appeal on this score.

Он даже не потрудился вспомнить, что среди его знакомых не было ни одной женщины, которую он мог бы привлечь к этой затее.

His innate good-nature, however, dictated a favourable reply.

Просто его врожденное добродушие подсказало утвердительный ответ.

"Well, now, I'll tell you what we are trying to do," went on Mr. Quincel.

— Так вот, послушайте, я расскажу вам, в чем дело, — продолжал мистер Квинсел.

"We are trying to get a new set of furniture for the lodge.

— Нам необходимо приобрести новую мебель для ложи, а денег в кассе сейчас маловато.

There isn't enough money in the treasury at the present time, and we thought we would raise it by a little entertainment."

Мы и подумали, что можно раздобыть деньги, устроив спектакль.

"Sure," interrupted Drouet, "that's a good idea."

— Ну, конечно! — поддержал его Друэ. — Отличная мысль.

"Several of the boys around here have got talent.

— У нас есть несколько весьма талантливых молодых людей.

There's Harry Burbeck, he does a fine black-face turn.

Взять, например, Гарри Бэрбека — он прекрасно имитирует негров.

Mac Lewis is all right at heavy dramatics.

Мак-Льюис совсем неплохой трагик.

Did you ever hear him recite

Вы когда-нибудь слыхали, как он декламирует

1 Over the Hills'?"

"Над холмами"?

"Never did."

— Нет, не приходилось.

"Well, I tell you, he does it fine."

— Ну, так поверьте мне, читает великолепно!

"And you want me to get some woman to take a part?" questioned Drouet, anxious to terminate the subject and get on to something else.

— И вы хотите, чтобы я нашел вам женщину для участия в спектакле? — спросил Друэ. Разговор уже наскучил ему, и он хотел отделаться от собеседника.

"What are you going to play?"

— А что вы будете ставить?

"'Under the Gaslight,'" said Mr. Quincel, mentioning Augustin Daly's famous production, which had worn from a great public success down to an amateur theatrical favourite, with many of the troublesome accessories cut out and the dramatis personae reduced to the smallest possible number.

— "Под фонарем", — сказал мистер Квинсел. Это знаменитое произведение Августина Дэйли успело уже пережить дни успеха на большой сцене и перейти в репертуар любителей, причем наиболее трудные места были вычеркнуты, а число действующих лиц сведено к минимуму.

Drouet had seen this play some time in the past.

Друэ когда-то видел эту пьесу.

"That's it," he said; "that's a fine play.

— Очень хорошая вещь! — одобрил он.

It will go all right.

— Она должна иметь успех.

You ought to make a lot of money out of that."

Вы загребете уйму денег.

"We think we'll do very well," Mr. Quincel replied.

— Мы тоже надеемся, что пьеса будет иметь успех, — сказал мистер Квинсел.

"Don't you forget now," he concluded, Drouet showing signs of restlessness; "some young woman to take the part of Laura."

— Смотрите, не забудьте найти кого-нибудь для роли Лауры, — закричал он, видя, что Друэ обнаруживает некоторое нетерпение.

"Sure, I'll attend to it."

— Будьте спокойны! Я позабочусь об этом.

He moved away, forgetting almost all about it the moment Mr. Quincel had ceased talking.

Друэ ушел, тотчас же позабыв о словах Квинсела, как только тот умолк.

He had not even thought to ask the time or place.

Он даже не позаботился спросить, где и когда состоится спектакль.

Drouet was reminded of his promise a day or two later by the receipt of a letter announcing that the first rehearsal was set for the following Friday evening, and urging him to kindly forward the young lady's address at once, in order that the part might be delivered to her.

Но день или два спустя он получил напоминание в виде письма, в котором сообщалось, что первая репетиция пьесы "Под фонарем" назначена на пятницу, а потому мистера Друэ просят срочно сообщить адрес его знакомой, чтобы препроводить ей роль.

"Now, who the deuce do I know?" asked the drummer reflectively, scratching his rosy ear.

— О, черт! — вырвалось у молодого коммивояжера.

"I don't know any one that knows anything about amateur theatricals."

"Кто же из моих знакомых годится для такой роли? — подумал он, почесывая розовое ухо.

He went over in memory the names of a number of women he knew, and finally fixed on one, largely because of the convenient location of her home on the West Side, and promised himself that as he came out that evening he would see her.

— Я вообще не знаю никого, кто бы хоть что-нибудь понимал в любительских спектаклях!" Он стал перебирать в памяти знакомых женщин и остановился на одной из них лишь потому, что та жила неподалеку, на Западной стороне. Выйдя в тот вечер из дому, он решил первым делом отправиться к ней.

When, however, he started west on the car he forgot, and was only reminded of his delinquency by an item in the

Но стоило ему очутиться на улице и сесть в конку, как все это мгновенно вылетело у него из головы.

"Evening News" — a small three-line affair under the head of Secret Society Notes — which stated the Custer Lodge of the Order of Elks would give a theatrical performance in Avery Hall on the 16th, when "Under the Gaslight" would be produced.

О своем упущении он вспомнил, лишь прочитав краткую заметку в "Ивнинг Ньюс", где говорилось, что местная ложа ордена Лосей устраивает шестнадцатого числа спектакль в Эвери-холл, причем будет исполнена пьеса "Под фонарем".

"George!" exclaimed Drouet,

— Вот те на! — воскликнул Друэ.

"I forgot that."

— Опять забыл!

"What?" inquired Carrie.

— Что такое? — поинтересовалась Керри.

They were at their little table in the room which might have been used for a kitchen, where Carrie occasionally served a meal. To-night the fancy had caught her, and the little table was spread with a pleasing repast.

Они сидели за маленьким столиком в комнате, где находилась переносная газовая плитка. Иногда Керри готовила дома, и как раз в этот вечер ей захотелось устроить домашний ужин.

"Why, my lodge entertainment.

— Да вот спектакль в моей ложе!

They're going to give a play, and they wanted me to get them some young lady to take a part."

Они ставят пьесу и просили меня найти кого-нибудь для женской роли.

"What is it they're going to play?"

— Что же они собираются ставить?

"'Under the Gaslight.'"

— "Под фонарем".

"When?"

— А когда?

"On the 16th."

— Шестнадцатого.

"Well, why don't you?" asked Carrie.

— Почему же ты не исполнил их просьбы? — спросила Керри.

"I don't know any one," he replied.

— Потому, что я никого не знаю, — признался Друэ.

Suddenly he looked up.

Вдруг он поднял глаза и взглянул на Керри.

"Say," he said, "how would you like to take the part?"

— Послушай, — сказал он, — хочешь играть на сцене?

"Me?" said Carrie.

— Я? — изумилась Керри.

"I can't act."

— Но ведь я не умею.

"How do you know?" questioned Drouet reflectively.

— А откуда ты знаешь, что не умеешь? — задумчиво произнес Друэ.

"Because," answered Carrie, "I never did."

— Но ведь я никогда не играла, — ответила Керри.

Nevertheless, she was pleased to think he would ask.

И все же ей было приятно, что он подумал о ней.

Her eyes brightened, for if there was anything that enlisted her sympathies it was the art of the stage.

Она просияла, ибо ничто на свете не привлекало ее так, как сценическое искусство.

True to his nature, Drouet clung to this idea as an easy way out.

А Друэ, верный своей натуре, ухватился за эту мысль, найдя столь легкий выход из положения.

"That's nothing.

— Пустяки! — сказал он.

You can act all you have to down there."

— Ты великолепно справишься с ролью.

"No, I can't," said Carrie weakly, very much drawn toward the proposition and yet fearful.

— Нет, где уж мне! — слабо протестовала Керри. Предложение Друэ и манило и пугало ее.

"Yes, you can.

— А я говорю, что справишься!

Now, why don't you do it?

Почему бы тебе не попробовать?

They need some one, and it will be lots of fun for you."

Ты выручишь их, а тебе самой это доставит большое удовольствие.

"Oh, no, it won't," said Carrie seriously.

— Нет, едва ли, — серьезно сказала Керри.

"You'd like that.

— О, тебе понравится! — настаивал Друэ.

I know you would.

— Я убежден, что понравится.

I've seen you dancing around here and giving imitations and that's why I asked you.

Сколько раз я видел, как ты вертишься перед зеркалом и подражаешь заправским актрисам. Вот потому-то я и предложил тебе эту роль.

You're clever enough, all right."

Ты ведь способная.

"No, I'm not," said Carrie shyly.

— Да вовсе нет, — робко возразила Керри.

"Now, I'll tell you what you do. You go down and see about it.

— Ты вот что сделай: сходи и посмотри, как там пойдет дело.

It'll be fun for you.

Тебе будет интересно.

The rest of the company isn't going to be any good.

Остальные исполнители вряд ли чего-нибудь стоят.

They haven't any experience.

У них нет никакого опыта.

What do they know about theatricals?"

Что они понимают в театральном искусстве!

He frowned as he thought of their ignorance.

Друэ даже нахмурился при мысли о том, до чего невежественны эти люди.

"Hand me the coffee," he added.

— Налей мне кофе, — добавил он.

"I don't believe I could act, Charlie," Carrie went on pettishly.

— Не думаю, чтобы я сумела играть, Чарли! — стояла на своем Керри.

"You don't think I could, do you?"

— Неужели ты это говоришь всерьез?

"Sure.

— Ну, конечно, всерьез, — ответил он.

Out o' sight.

— И сомнений быть не может.

I bet you make a hit.

Я убежден, что тебя ожидает успех.

Now you want to go, I know you do.

И ты ведь хочешь играть, я знаю!

I knew it when I came home.

Я сразу подумал об этом.

That's why I asked you."

Потому-то я и предложил тебе.

"What is the play, did you say?"

— Что, ты говорил, ставят?

"'Under the Gaslight.'"

— "Под фонарем".

"What part would they want me to take?"

— И какую роль хотят мне поручить?

"Oh, one of the heroines — I don't know."

— Вероятно, одной из героинь, — ответил Друэ. — Я, право, точно не знаю.

"What sort of a play is it?"

— А что это за пьеса?

"Well," said Drouet, whose memory for such things was not the best, "it's about a girl who gets kidnapped by a couple of crooks — a man and a woman that live in the slums.

— М-м, видишь ли, — начал Друэ, не обладавший особой памятью на такие вещи, — речь идет об одной девушке, которую похищают преступники — мужчина и женщина, живущие в трущобах.

She had some money or something and they wanted to get it.

У девушки, кажется, есть деньги… Что-то в этом роде, и эти люди хотят ограбить ее.

I don't know now how it did go exactly."

Я уж не помню точно, что там дальше.

"Don't you know what part I would have to take?"

— Так ты не знаешь, какую роль мне придется играть? — снова спросила Керри.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание