Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



We are more dependent upon these things than is often thought.

Мы сами не сознаем, до какой степени зависим от явлений природы.

We are insects produced by heat, and pass without it.

В сущности, мы те же насекомые, вызванные к жизни теплом и гибнущие без него.

In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly.

И среди уныния таких вот серых дней тайный голос звучал все реже и реже.

Such mental conflict was not always uppermost.

Нельзя сказать, чтобы Керри была подавлена этим внутренним разладом.

Carrie was not by any means a gloomy soul.

Характер ее ни в коем случае нельзя было назвать угрюмым.

More, she had not the mind to get firm hold upon a definite truth.

К тому же она не обладала достаточным умом, чтобы настойчиво добиваться правды.

When she could not find her way out of the labyrinth of ill-logic which thought upon the subject created, she would turn away entirely.

Не находя выхода из лабиринта путаных мыслей, возникавших вокруг какой-нибудь проблемы, она предпочитала совсем выкинуть их из головы.

Drouet, all the time, was conducting himself in a model way for one of his sort.

Друэ меж тем — для человека его типа — вел себя безукоризненно.

He took her about a great deal, spent money upon her, and when he travelled took her with him.

Он всячески развлекал Керри, много тратил на нее и брал ее с собой в деловые поездки.

There were times when she would be alone for two or three days, while he made the shorter circuits of his business, but, as a rule, she saw a great deal of him.

Иной раз она оставалась одна дня на два, на три, пока он колесил по близлежащим городам, но, как правило, они почти не расставались.

"Say, Carrie," he said one morning, shortly after they had so established themselves, "I've invited my friend Hurstwood to come out some day and spend the evening with us."

— Послушай, Керри, — сказал однажды утром Друэ, вскоре после того как они обосновались на новой квартире, — я пригласил моего приятеля Герствуда провести с нами вечерок.

"Who is he?" asked Carrie. doubtfully.

— Кто он такой? — насторожилась Керри.

"Oh, he's a nice man.

— О, это чудеснейший человек.

He's manager of Fitzgerald and Moy's."

Он управляющий у "Фицджеральда и Моя".

"What's that?" said Carrie.

— А что это такое?

"The finest resort in town. It's a way-up, swell place."

— Очень изысканный бар, один из лучших в городе.

Carrie puzzled a moment.

Керри была немного озадачена.

She was wondering what Drouet had told him, what her attitude would be.

Она задумалась над тем, что мог сказать о ней Друэ своему другу и как ей следует держать себя в его обществе.

"That's all right," said Drouet, feeling her thought.

— Ты не беспокойся, — сказал Друэ, точно угадывая ее мысли.

"He doesn't know anything.

— Он ничего не знает.

You're Mrs. Drouet now."

Ты теперь миссис Друэ.

There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.

Его слова показались Керри не совсем тактичными.

She could see that Drouet did not have the keenest sensibilities.

Она убедилась, что Друэ не обладает чуткостью.

"Why don't we get married?" she inquired, thinking of the voluble promises he had made.

— Почему же мы не обвенчаемся? — спросила она, вспомнив о его многоречивых обещаниях.

"Well, we will," he said, "just as soon as I get this little deal of mine closed up."

— Подожди, обвенчаемся, — ответил он. — Дай мне только обделать дельце, которым я сейчас занят.

He was referring to some property which he said he had, and which required so much attention, adjustment, and what not, that somehow or other it interfered with his free moral, personal actions.

Друэ имел в виду несуществующее наследство, с которым якобы была большая возня; дело требовало столько внимания, что каким-то образом мешало его личной жизни.

"Just as soon as I get back from my Denver trip in January we'll do it."

— Вот в январе я вернусь из Денвера, и мы обвенчаемся.

Carrie accepted this as basis for hope — it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out.

Эти слова давали Керри некоторую надежду, служившую целебным бальзамом для ее совести: открывался прекрасный выход из положения.

Under the circumstances, things would be righted.

Все еще могло быть исправлено.

Her actions would be justified.

Ее поступок будет оправдан.

She really was not enamoured of Drouet.

Керри не была по-настоящему влюблена в Друэ.

She was more clever than he. In a dim way, she was beginning to see where he lacked.

Она была гораздо умнее его и смутно догадывалась, что ему многого недостает.

If it had not been for this, if she had not been able to measure and judge him in a way, she would have been worse off than she was.

Если бы не это обстоятельство, если бы она не могла оценивать его беспристрастно и не разгадала бы его, ее положение было бы гораздо хуже.

She would have adored him. She would have been utterly wretched in her fear of not gaining his affection, of losing his interest, of being swept away and left without an anchorage.

Она обожала бы его и была бы глубоко несчастной от страха, что не сумеет добиться его любви, что у него может пропасть интерес к ней, что он бросит ее и она останется без всякой опоры.

As it was, she wavered a little, slightly anxious, at first, to gain him completely, but later feeling at ease in waiting.

А так Керри лишь вначале слегка тревожилась за свою дальнейшую судьбу, пытаясь завладеть Друэ целиком, но потом стала спокойно выжидать.

She was not exactly sure what she thought of him — what she wanted to do.

Она не была уверена, что он таков, каким она его считает, и сама не знала, чего ей хотелось.

When Hurstwood called, she met a man who was more clever than Drouet in a hundred ways.

Когда явился Г ерствуд, Керри увидела перед собой человека в сто раз умнее Друэ.

He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.

Он относился к женщинам с тем особым почтением, которое они так ценят.

He was not overawed, he was not overbold.

Он не обнаружил ни чрезмерного восхищения, ни излишней смелости.

His great charm was attentiveness.

Его обаяние усиливалось исключительной предупредительностью.

Schooled in winning those birds of fine feather among his own sex, the merchants and professionals who visited his resort, he could use even greater tact when endeavouring to prove agreeable to some one who charmed him.

Он прошел хорошую школу, научившись завоевывать симпатии обеспеченных людей, крупных дельцов и людей искусства, с которыми ему приходилось сталкиваться в баре, и с большим тактом умел очаровывать тех, кто ему нравился.

In a pretty woman of any refinement of feeling whatsoever he found his greatest incentive.

Из хорошеньких женщин больше всего его привлекали те, в ком он замечал некоторую утонченность чувств.

He was mild, placid, assured, giving the impression that he wished to be of service only — to do something which would make the lady more pleased.

Он был мягок, спокоен, уверен в себе, и, казалось, его единственное желание — угождать во всем своей даме.

Drouet had ability in this line himself when the game was worth the candle, but he was too much the egotist to reach the polish which Hurstwood possessed.

Друэ и сам вел себя так, когда игра стоила свеч, но он обладал слишком большим самомнением, чтобы выработать в себе тот изысканный лоск, который украшал Герствуда.

He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured.

Друэ был слишком жизнерадостен, слишком полон кипучей энергии и слишком самоуверен.

He succeeded with many who were not quite schooled in the art of love.

Он имел успех у женщин, не особенно изощренных в искусстве любви.

He failed dismally where the woman was slightly experienced and possessed innate refinement.

Но он терпел жестокие поражения, когда ему случалось столкнуться с женщиной более или менее опытной и обладающей природной утонченностью.

In the case of Carrie he found a woman who was all of the latter, but none of the former.

В Керри Друэ обнаружил много тонкости, но ни малейшего опыта в искусстве любви.

He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap, as it were.

Ему попросту повезло: случай, так сказать, сам привел к нему Керри.

A few years later, with a little more experience, the slightest tide of success, and he had not been able to approach Carrie at all.

Несколькими годами позже, когда Керри приобрела жизненный опыт и добилась пусть даже незначительного успеха, ему не удалось бы даже близко подойти к ней.

"You ought to have a piano here, Drouet," said Hurstwood, smiling at Carrie, on the evening in question, "so that your wife could play."

— Вам следовало бы купить рояль, Друэ, — сказал пришедший к ним в назначенный вечер Герствуд и с улыбкой посмотрел на Керри. — Ваша жена могла бы тогда играть.

Drouet had not thought of that.

Эта мысль даже не приходила в голову Друэ.

"So we ought," he observed readily.

— Да, вы правы, — согласился он.

"Oh, I don't play," ventured Carrie.

— Но я не играю, — отважилась возразить Керри.

"It isn't very difficult," returned Hurstwood.

— О, это не так уж трудно, — сказал Герствуд.

"You could do very well in a few weeks."

— Вы научились бы в несколько недель.

He was in the best form for entertaining this evening.

В этот вечер Герствуд был в ударе.

His clothes were particularly new and rich in appearance.

Костюм на нем был с иголочки и очень элегантный.

The coat lapels stood out with that medium stiffness which excellent cloth possesses.

Лацканы пиджака из превосходной ткани были в меру приутюжены.

The vest was of a rich Scotch plaid, set with a double row of round mother-of-pearl buttons.

На жилете в шотландскую клетку поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц.

His cravat was a shiny combination of silken threads, not loud, not inconspicuous.

Шелковый галстук, переливавший разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя было назвать неприметным.

What he wore did not strike the eye so forcibly as that which Drouet had on, but Carrie could see the elegance of the material.

В отличие от Друэ Герствуд был одет отнюдь не броско, но Керри сразу оценила покрой и качество материала.

Hurstwood's shoes were of soft, black calf, polished only to a dull shine. Drouet wore patent leather but Carrie could not help feeling that there was a distinction in favour of the soft leather, where all else was so rich.

Ботинки Герствуда из мягкого черного шевро были начищены до блеска, но не слишком ярко, и, хотя Друэ носил лакированную обувь, Керри подумала, что мягкая кожа куда больше подходит к столь изысканной строгости костюма.

She noticed these things almost unconsciously.

Почти бессознательно подмечала она все эти мелочи.

They were things which would naturally flow from the situation. She was used to Drouet's appearance.

И это было естественно, так как к внешности Друэ она уже успела привыкнуть.

"Suppose we have a little game of euchre?" suggested Hurstwood, after a light round of conversation.

— Не сыграть ли нам партию в покер? — предложил немного погодя Герствуд.

He was rather dexterous in avoiding everything that would suggest that he knew anything of Carrie's past.

Он весьма дипломатично избегал всего, что могло показать, будто он что-нибудь знает о прошлом Керри.

He kept away from personalities altogether, and confined himself to those things which did not concern individuals at all.

Он вообще не касался личностей и говорил только на общие темы.

By his manner, he put Carrie at her ease, and by his deference and pleasantries he amused her.

Благодаря этому Керри чувствовала себя вполне непринужденно, внимание и веселые шутки Герствуда привели ее в отличное настроение.

He pretended to be seriously interested in all she said.

К тому же он делал вид, будто его серьезно интересует все, что она говорит.

"I don't know how to play," said Carrie.

— Я ведь не знаю правил игры, — сказала Керри.

"Charlie, you are neglecting a part of your duty," he observed to Drouet most affably.

— Чарли, вы неисправно исполняете свои обязанности, — шутливо обратился Герствуд кДруэ-

"Between us, though," he went on, "we can show you."

— Но, между нами говоря, мы вас можем научить, — добавил он.

By his tact he made Drouet feel that he admired his choice.

Со свойственным ему тактом Г ерствуд дал понять Друэ, что восхищен его выбором.

There was something in his manner that showed that he was pleased to be there.

Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему огромное удовольствие.

Drouet felt really closer to him than ever before.

Друэ чувствовал, что сблизился с Г ерствудом еще больше.

It gave him more respect for Carrie.

И к Керри он стал относиться с большим уважением.

Her appearance came into a new light, under Hurstwood's appreciation.

Одобренная Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете.

The situation livened considerably.

Атмосфера в гостиной значительно оживилась.

"Now, let me see," said Hurstwood, looking over Carrie's shoulder very deferentially. "What have you?"

— Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, — сказал Герствуд, корректно заглядывая в карты Керри через ее плечо.

He studied for a moment. "That's rather good," he said.

Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал: — Совсем не плохо.

"You're lucky.

Вам везет.

Now, I'll show you how to trounce your husband.

Сейчас я научу вас, как обыграть вашего мужа.

You take my advice."

Вы только слушайтесь меня.

"Here," said Drouet, "if you two are going to scheme together, I won't stand a ghost of a show.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание