Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



У него даже мелькнула мысль побеседовать с ней лично.

If he hadn't made it a rule to have nothing to do with the members of the chorus, he would have approached her most unbendingly.

Если бы он не придерживался неизменного правила не заводить никаких дел с артистками кордебалета, он уже давно заговорил бы с ней.

"Put that girl at the head of the white column," he suggested to the man in charge of the ballet.

— Поставьте ее во главе белой колонны! — снова посоветовал он балетмейстеру.

This white column consisted of some twenty girls, all in snow-white flannel trimmed with silver and blue.

Белая колонна состояла из двадцати с лишним девушек в белоснежных, с голубой каймой, фланелевых костюмах, отделанных серебром.

Its leader was most stunningly arrayed in the same colours, elaborated, however, with epaulets and a belt of silver, with a short sword dangling at one side.

На девушке, возглавлявшей колонну, был роскошный костюм тех же цветов, но в отличие от остальных на ней были эполеты и серебряный поясок, а сбоку болталась коротенькая шпага.

Carrie was fitted for this costume, and a few days later appeared, proud of her new laurels.

Керри снабдили всеми этими доспехами, и несколько дней спустя она появилась в них на сцене, гордясь своими лаврами.

She was especially gratified to find that her salary was now eighteen instead of twelve.

Но приятнее всего было то, что ей повысили жалованье с двенадцати до восемнадцати долларов.

Hurstwood heard nothing about this.

Герствуд так и не узнал об этой перемене.

"I'll not give him the rest of my money," said Carrie.

"Не стану отдавать ему все деньги! — решила Керри.

"I do enough.

— Достаточно и того, что я плачу за все.

I am going to get me something to wear."

Мне нужно купить столько вещей!"

As a matter of fact, during this second month she had been buying for herself as recklessly as she dared, regardless of the consequences.

Следует заметить, что за второй месяц службы в театре Керри накупила немало всевозможных вещей, нисколько не считаясь с тем, какие это будет иметь последствия.

There were impending more complications rent day, and more extension of the credit system in the neighbourhood.

Пусть себе Герствуд изворачивается, как знает, с квартирной платой, пусть ищет кредита в соседних лавках.

Now, however, she proposed to do better by herself.

Ей необходимо больше следить за собой!

Her first move was to buy a shirt waist, and in studying these she found how little her money would buy — how much, if she could only use all.

Первым ее шагом была покупка блузки, и при этом она убедилась, как мало можно приобрести на то, что у нее остается, и как много — если тратить весь заработок на себя.

She forgot that if she were alone she would have to pay for a room and board, and imagined that every cent of her eighteen could be spent for clothes and things that she liked.

Керри совсем забывала о том, что, живя одна, она все равно вынуждена была бы платить за стол и квартиру и не могла бы тратить все восемнадцать долларов на наряды.

At last she picked upon something, which not only used up all her surplus above twelve, but invaded that sum.

А однажды Керри остановила свой выбор на платье, которое не только съело всю прибавку к жалованью, но и заставило ее взять из неприкосновенных двенадцати долларов.

She knew she was going too far, but her feminine love of finery prevailed.

Она понимала, что заходит слишком далеко, но женская любовь к нарядам одержала верх.

The next day Hurstwood said:

На следующий день Герствуд сказал:

"We owe the grocer five dollars and forty cents this week."

— Мы должны лавочнику пять долларов сорок центов.

"Do we?" said Carrie, frowning a little.

— Неужели так много? — слегка нахмурившись, произнесла Керри.

She looked in her purse to leave it.

Она взялась за кошелек, чтобы оставить Герствуду денег.

"I've only got eight dollars and twenty cents altogether."

— У меня всего только восемь долларов двадцать центов.

"We owe the milkman sixty cents," added Hurstwood.

— И за молоко мы задолжали шестьдесят центов, — напомнил Герствуд.

"Yes, and there's the coal man," said Carrie.

— Да ведь и за уголь еще не уплачено, — добавила Керри.

Hurstwood said nothing.

Герствуд ничего не сказал.

He had seen the new things she was buying; the way she was neglecting household duties; the readiness with which she was slipping out afternoons and staying.

Он видел, что она покупает много вещей в ущерб хозяйству и рада всякой возможности уйти из дому и прийти попозже.

He felt that something was going to happen.

Все это, чувствовал он, не кончится добром.

All at once she spoke:

И вдруг Керри выпалила:

"I don't know," she said;

— Право, не знаю, как и быть.

"I can't do it all.

Я не могу платить за все.

I don't earn enough."

Я слишком мало для этого зарабатываю.

This was a direct challenge. Hurstwood had to take itup.

Это было уже прямым вызовом, и Г ерствуду пришлось поднять перчатку.

He tried to be calm.

Но он старался сохранять спокойствие.

"I don't want you to do it all," he said.

— Я вовсе не хочу, чтобы ты платила за все, — сказал он.

"I only want a little help until I can get something to do."

— Я только прошу немного помочь мне до тех пор, пока я не найду работы.

"Oh, yes," answered Carrie. "That's always the way.

— Ну конечно, как будто я слышу это в первый раз! — ответила Керри.

It takes more than I can earn to pay for things.

— Ты пойми, что моего заработка не может хватить на все.

I don't see what I'm going to do.

Просто не знаю, как быть дальше.

"Well, I've tried to get something," he exclaimed.

— Но ведь я старался найти работу! — воскликнул Герствуд.

What do you want me to do?"

— Что же ты прикажешь мне еще делать?

"You couldn't have tried so very hard," said Carrie.

— Ты, видно, мало старался, — стояла на своем Керри.

"I got something."

— Я вот нашла!

"Well, I did," he said, angered almost to harsh words.

— А я тебе говорю, что сделал все от меня зависящее! — ответил он, рассерженный ее словами.

"You needn't throw up your success to me.

— И незачем тебе попрекать меня своими успехами!

All I asked was a little help until I could get something.

Я только просил немного поддержать меня, пока я не подыщу работу.

I'm not down yet.

Я еще не вышел в тираж!

I'll come up all right."

Я еще стану на ноги.

He tried to speak steadily, but his voice trembled a little.

Он пытался говорить с достоинством, но голос его слегка дрожал.

Carrie's anger melted on the instant.

Гнев Керри мгновенно утих.

She felt ashamed.

Ей стало стыдно.

"Well," she said, "here's the money," and emptied it out on the table.

— Вот, возьми, — сказала она и высыпала на стол содержимое кошелька.

"I haven't got quite enough to pay it all. If they can wait until Saturday, though, I'll have some more."

— Здесь не хватит на все, но если можно обождать до субботы, — то я уплачу и остальное.

"You keep it," said Hurstwood sadly.

— Можешь это оставить себе, — грустно сказал Герствуд, отодвигая часть денег.

"I only want enough to pay the grocer."

— Я хочу только уплатить лавочнику.

She put it back, and proceeded to get dinner early and in good time.

Керри спрятала деньги и рано принялась за стряпню, — ей хотелось, чтобы обед поспел вовремя.

Her little bravado made her feel as if she ought to make amends.

Она чувствовала себя виноватой после этой маленькой вспышки.

In a little while their old thoughts returned to both.

Вскоре, однако, каждый из них снова задумался о своем.

"She's making more than she says," thought Hurstwood.

"Керри зарабатывает больше, чем она мне говорит, — размышлял Герствуд.

"She says she's making twelve, but that wouldn't buy all those things.

— Она хочет уверить меня, будто получает только двенадцать долларов, но разве на эти деньги можно накупить столько вещей?

I don't care.

Впрочем, мне все равно.

Let her keep her money.

Пусть делает со своими деньгами, что ей угодно.

I'll get something again one of these days. Then she can go to the deuce."

Вот я подыщу какое-нибудь занятие, и тогда пусть проваливает ко всем чертям!"

He only said this in his anger, but it prefigured a possible course of action and attitude well enough.

Сейчас его мысли были вызваны гневом, но это могло предопределить отношение Г ерствуда к Керри в будущем.

"I don't care," thought Carrie.

"Ну и пусть сердится, — думала Керри.

"He ought to be told to get out and do something.

— Надо напоминать, чтобы он искал работу.

It isn't right that I should support him."

Я не могу его содержать, это несправедливо".

In these days Carrie was introduced to several youths, friends of Miss Osborne, who were of the kind most aptly described as gay and festive.

Как раз тогда Керри и познакомилась с несколькими молодыми друзьями мисс Осборн.

They called once to get Miss Osborne for an afternoon drive.

Эти молодые люди однажды заехали к Лоле и пригласили ее покататься в экипаже.

Carrie was with her at the time.

В это время у нее была Керри.

"Come and go along," said Lola.

— Поедем с нами! — предложила Лола подруге.

"No, I can't," said Carrie.

— Нет, не могу.

"Oh, yes, come and go.

— Да полно, Керри, поедем!

What have you got to do?"

Ну, скажи, пожалуйста, чем ты так занята? — настаивала та.

"I have to be home by five," said Carrie.

— К пяти часам мне необходимо быть дома, — ответила Керри.

"What for?"

— А зачем?

"Oh, dinner."

— К обеду.

"They'll take us to dinner," said Lola.

— О, не беспокойся, нас угостят обедом, — возразила Лола.

"Oh, no," said Carrie. "I won't go.

— Нет, нет, я не могу! — противилась Керри.

I can't."

— Я не поеду.

"Oh, do come.

— Ну, пожалуйста, Керри!

They're awful nice boys.

Это такие славные мальчики!

We'll get you back in time.

Вот увидишь, мы вовремя доставим тебя домой.

We're only going for a drive in Central Park."

Ведь мы только прокатимся по Сентрал-парку.

Carrie thought a while, and at last yielded.

Керри подумала и, наконец, сдалась.

"Now, I must be back by half-past four," she said.

— Но помни, Лола, — сказала она, — в половине пятого я должна быть дома.

The information went in one ear of Lola and out the other.

Эта фраза вошла в одно ухо мисс Осборн и вышла в другое.

After Drouet and Hurstwood, there was the least touch of cynicism in her attitude toward young men — especially of the gay and frivolous sort.

После знакомства с Друэ и Герствудом Керри с оттенком цинизма относилась к молодым людям вообще и особенно к таким, которые казались ей ветреными и беспечными.

She felt a little older than they.

Она чувствовала себя значительно старше их.

Some of their pretty compliments seemed silly.

Их комплименты казались ей пошлыми и глупыми.

Still, she was young in heart and body and youth appealed to her.

И все же она была молода душой и телом, а юность тянется к юности.

"Oh, we'll be right back, Miss Madenda," said one of the chaps, bowing.

— Не беспокойтесь, мисс Маденда, — почтительно заметил один из молодых людей, — мы вернемся вовремя.

"You wouldn't think we'd keep you over time, now, would you?"

Неужели вы можете предполагать, что мы задержим вас насильно?

"Well, I don't know," said Carrie, smiling.

— Кто вас знает! — улыбнулась Керри в ответ.

They were off for a drive — she, looking about and noticing fine clothing, the young men voicing those silly pleasantries and weak quips which pass for humour in coy circles.

Они отправились на прогулку в коляске: Керри разглядывала нарядно одетую публику, прогуливавшуюся в парке, и слушала глупые комплименты и незамысловатые остроты, которые в некоторых кружках сходили за юмор.

Carrie saw the great park parade of carriages, beginning at the Fifty-ninth Street entrance and winding past the Museum of Art to the exit at One Hundred and Tenth Street and Seventh Avenue.

Она упивалась видом этой вереницы экипажей, тянувшихся от ворот у Пятьдесят девятой улицы, мимо Музея изящных искусств до ворот на углу Сто десятой улицы и Седьмой авеню.

Her eye was once more taken by the show of wealth — the elaborate costumes, elegant harnesses, spirited horses, and, above all, the beauty.

Она вновь подпала под чары окружавшей ее роскоши — элегантных костюмов, пышной упряжи, породистых лошадей — всего этого изящества и красоты.

Once more the plague of poverty galled her, but now she forgot in a measure her own troubles so far as to forget Hurstwood.

Снова сознание собственной бедности мучительно кольнуло ее, но Керри постаралась забыть об этом — хотя бы настолько, чтобы не думать о Герствуде.

He waited until four, five, and even six.

А тот ждал и ждал. Часы пробили четыре, пять, наконец, шесть.

It was getting dark when he got up out of his chair.

Уже темнело, когда он поднялся с качалки.

"I guess she isn't coming home," he said, grimly.

— Как видно, она сегодня не собирается приходить домой! — угрюмо произнес он.

"That's the way," he thought.

"Да, так всегда бывает, — мелькнуло у него в уме.

"She's getting a start now. I'm out of it."

— Она идет в гору, и для меня в ее жизни уже нет места!"

Carrie had really discovered her neglect, but only at a quarter after five, and the open carriage was now far up Seventh Avenue, near the Harlem River.

Керри же спохватилась, что опаздывает, когда на часах уже было четверть шестого. Экипаж в это время находился далеко, на Седьмой авеню, близ набережной реки Харлем.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание