Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



"I cannot be that to you, but I can speak in the spirit of the Laura who is dead to you forever."

— "Нет, Рэй, я уже не могу быть для вас тем, чем была. Но я могу говорить от имени прежней Лауры, которая навсегда умерла для вас".

"Be it as you will," said Patton.

— "Будь по-вашему!" — сказал Пэттон.

Hurstwood leaned forward.

Герствуд наклонился вперед.

The whole audience was silent and intent.

Весь зрительный зал настороженно слушал, храня глубокое молчание.

"Let the woman you look upon be wise or vain," said Carrie, her eyes bent sadly upon the lover, who had sunk into a seat, "beautiful or homely, rich or poor, she has but one thing she can really give or refuse — her heart."

— "Пусть та женщина, на которой остановился ваш взор, мудра или суетна, — продолжала Керри, с глубокой грустью глядя на возлюбленного, в отчаянии упавшего в кресло, — прекрасна или безобразна, богата или бедна, — у нее есть лишь одно, что она может отдать вам и в чем она может отказать вам: ее сердце".

Drouet felt a scratch in his throat.

Друэ почувствовал, что у него защекотало в горле.

"Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you; but her love is the treasure without money and without price."

— "Она может продать вам свою красоту, все свои совершенства, но ее любовь — это сокровище, которое нельзя купить ни за какие деньги, которому нет цены".

The manager suffered this as a personal appeal.

Г ерствуд глубоко страдал, точно слова Керри относились непосредственно к нему.

It came to him as if they were alone, and he could hardly restrain the tears for sorrow over the hopeless, pathetic, and yet dainty and appealing woman whom he loved.

Ему представлялось, что он наедине с ней, и ему стоило огромного труда сдержать слезы, которые вызывали в нем трогательные и нежные слова любимой женщины.

Drouet also was beside himself.

Друэ тоже с трудом владел собой.

He was resolving that he would be to Carrie what he had never been before.

Он мысленно решил, что отныне станет для Керри тем, чем никогда не был.

He would marry her, by George!

Он женится на ней, честное слово!

She was worth it.

Она вполне этого заслуживает.

"She asks only in return," said Carrie, scarcely hearing the small, scheduled reply of her lover, and putting herself even more in harmony with the plaintive melody now issuing from the orchestra, "that when you look upon her your eyes shall speak devotion; that when you address her your voice shall be gentle, loving, and kind; that you shall not despise her because she cannot understand all at once your vigorous thoughts and ambitious designs; for, when misfortune and evil have defeated your greatest purposes, her love remains to console you. You look to the trees," she continued, while Hurstwood restrained his feelings only by the grimmest repression, "for strength and grandeur; do not despise the flowers because their fragrance is all they have to give.

— "И взамен, — продолжала Керри, едва ли даже расслышав реплику своего возлюбленного, и голос ее звучал в полной гармонии с грустной музыкой, сопровождавшей эту сцену, — она просит от вас лишь немногого: чтобы в вашем взоре отражалась преданность, чтобы в голосе вашем при обращении к ней звучала нежность, чтобы вы не позволяли презрению или пренебрежению проникать в ваше сердце, даже если она и не так быстро усваивает ваши мысли и честолюбивые стремления. Ибо если случится, что рок разобьет ваши замыслы и фортуна повернется к вам спиной, у вас для утешения останется любовь… Вы смотрите на деревья и восхищаетесь их величием и силой. Но не презирайте маленькие цветочки за то, что они не могут дать ничего, кроме нежного аромата…" Герствуд слушал, с огромным усилием сдерживая обуревавшие его чувства.

Remember," she concluded, tenderly, "love is all a woman has to give," and she laid a strange, sweet accent on the all, "but it is the only thing which God permits us to carry beyond the grave."

— "Помните, — мягко закончила Керри, — любовь — это единственное, что дарит вам женщина. — Эти слова она произнесла с каким-то особым, ласковым оттенком. — Но это единственное не подвластно даже смерти".

The two men were in the most harrowed state of affection.

Управляющий баром и коммивояжер с мучительной нежностью смотрели на молодую актрису.

They scarcely heard the few remaining words with which the scene concluded.

Они почти не слыхали заключительных слов и только видели перед собой предмет своего обожания.

They only saw their idol, moving about with appealing grace, continuing a power which to them was a revelation.

Керри двигалась по сцене с трогательной грацией, исполненной силы, — это было для них откровением.

Hurstwood resolved a thousands things, Drouet as well.

Г ерствуду, так же как и Друэ, приходили в голову тысячи решений.

They joined equally in the burst of applause which called Carrie out.

Оба с равным усердием присоединились к буре аплодисментов, вызывавших Керри.

Drouet pounded his hands until they ached.

Друэ хлопал до тех пор, пока у него не заныли руки.

Then he jumped up again and started out.

Потом он вскочил и выбежал из ложи.

As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her she waited.

Как раз в этот миг Керри снова показалась на сцене и, увидев, что навстречу ей несут огромную корзину цветов, замерла в ожидании.

They were Hurstwood's.

Цветы были от Герствуда.

She looked toward the manager's box for a moment, caught his eye, and smiled.

Керри подняла глаза на ложу, где он сидел, поймала его взгляд и улыбнулась.

He could have leaped out of the box to enfold her.

Г ерствуд чуть не выскочил из ложи, чтобы заключить возлюбленную в объятия.

He forgot the need of circumspectness which his married state enforced.

Он забыл, что ему, женатому человеку, следовало быть крайне осторожным.

He almost forgot that he had with him in the box those who knew him.

Он почти забыл, что рядом с ним сидят люди, которые хорошо его знают.

By the Lord, he would have that lovely girl if it took his all.

Нет, эта женщина будет принадлежать ему, даже если бы ради этого пришлось пожертвовать всем!

He would act at once.

Он не станет медлить.

This should be the end of Drouet, and don't you forget it.

Пора устранить этого Друэ. Прочь его!

He would not wait another day.

Он не станет ждать ни одного дня.

The drummer should not have her.

Коммивояжер не должен обладать Керри.

He was so excited that he could not stay in the box.

Герствуд так разволновался, что не мог усидеть на месте.

He went into the lobby, and then into the street, thinking.

Он вышел в вестибюль, потом на улицу, погруженный в свои мысли.

Drouet did not return.

Друэ все еще не возвращался из-за кулис.

In a few minutes the last act was over, and he was crazy to have Carrie alone.

Через несколько минут пьеса должна была окончиться.

He cursed the luck that could keep him smiling, bowing, shamming, when he wanted to tell her that he loved her, when he wanted to whisper to her alone.

Герствуд жаждал остаться вдвоем с Керри, он проклинал судьбу, вынуждавшую его улыбаться, раскланиваться, лицемерить, когда у него было лишь одно желание: говорить ей о своей любви, шептать ей наедине нежные слова.

He groaned as he saw that his hopes were futile.

Со стоном подумал он, что все его надежды тщетны.

He must even take her to supper, shamming. He finally went about and asked how she was getting along.

Он не мог даже пригласить Керри поужинать, не прибегая к притворству… Наконец Герствуд решился пройти за кулисы, чтобы спросить Керри, как она себя чувствует.

The actors were all dressing, talking, hurrying about.

Спектакль кончился, артисты одевались и болтали, торопясь поскорее уйти.

Drouet was palavering himself with the looseness of excitement and passion.

Друэ говорил без умолку, весь во власти своего настроения и возродившейся страсти.

The manager mastered himself only by a great effort.

Управляющий баром усилием воли взял себя в руки.

"We are going to supper, of course," he said, with a voice that was a mockery of his heart.

— Мы, конечно, поедем ужинать? — спросил он голосом, отнюдь не соответствовавшим его переживаниям.

"Oh, yes," said Carrie, smiling.

— С удовольствием, — ответила Керри и ласково улыбнулась ему.

The little actress was in fine feather.

Маленькая актриса была бесконечно счастлива.

She was realising now what it was to be petted.

Теперь она понимала, что значит быть любимой, что значит быть обласканной.

For once she was the admired, the sought-for.

Ею восхищались, с ней искали знакомства.

The independence of success now made its first faint showing.

Впервые она смутно ощутила независимость, которую приносит успех.

With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover.

Роли переменились, и теперь она могла смотреть на своего поклонника сверху вниз.

She did not fully realise that this was so, but there was something in condescension coming from her which was infinitely sweet.

В сущности, она сама почти не сознавала, что это так, и все же в ней уже заметна была мягкая и деликатная снисходительность.

When she was ready they climbed into the waiting coach and drove down town; once, only, did she find an opportunity to express her feeling, and that was when the manager preceded Drouet in the coach and sat beside her.

Как только Керри была готова, они сели в поджидавший их экипаж, и отправились в ресторан ужинать. И только раз, когда Г ерствуд, опередив Друэ, садился рядом с нею в экипаж, Керри улучила минуту, чтобы выразить ему свои чувства.

Before Drouet was fully in she had squeezed Hurstwood's hand in a gentle, impulsive manner.

Прежде чем Друэ успел занять свое место, она порывисто и нежно сжала руку управляющего баром.

The manager was beside himself with affection.

Герствуд был взволнован до крайности.

He could have sold his soul to be with her alone.

Он готов был душу продать, чтобы только остаться наедине с Керри.

"Ah," he thought, "the agony of it."

"Боже, какая пытка!" — чуть не вырвалось у него.

Drouet hung on, thinking he was all in all.

Друэ, разумеется, не отставал от них ни на шаг, считая себя героем дня.

The dinner was spoiled by his enthusiasm.

Ужин был испорчен его болтливостью.

Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief.

Г ерствуд отправился домой, твердя себе, что умрет, если его страсть не будет удовлетворена.

He whispered "tomorrow" passionately to Carrie, and she understood.

Он успел горячим шепотом бросить "до завтра", и Керри поняла его.

He walked away from the drummer and his prize at parting feeling as if he could slay him and not regret.

Распрощавшись и оставив Друэ с его добычей, Герствуд ушел, и в ту минуту ему казалось, что он без малейшего раскаяния мог бы убить этого человека.

Carrie also felt the misery of it.

Керри тоже была подавлена.

"Good-night," he said, simulating an easy friendliness.

— Спокойной ночи! — сказал Герствуд, стараясь придать своему голосу дружески непринужденный тон.

"Good-night," said the little actress, tenderly.

— Спокойной ночи! — нежно ответила ему Керри.

"The fool!" he said, now hating Drouet.

"Болван! — мысленно выругался Герствуд, почувствовав вдруг глубокую ненависть к Друэ.

"The idiot!

— Идиот!

I'll do him yet, and that quick!

Я еще расправлюсь с ним, и весьма скоро!

We'll see tomorrow."

Посмотрим завтра — кто кого!"

"Well, if you aren't a wonder," Drouet was saying, complacently, squeezing Carrie's arm.

— Право же, ты чудо, Керри! — безмятежно говорил в это время Друэ, ласково сжимая ее руку.

"You are the dandiest little girl on earth."

— Ты чудеснейшая девочка.

Chapter XX

The Lure of the Spirit — The Flesh in Pursuit


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание