Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



In April she learned that the opera would probably last until the middle or the end of May, according to the size of the audiences.

В апреле Керри узнала, что ее труппа заканчивает сезон в середине или в конце мая, в зависимости от сборов.

Next season it would go on the road. She wondered if she would be with it.

На лето были намечены гастроли, и Керри думала о том, будет ли она приглашена.

As usual, Miss Osborne, owing to her moderate salary, was for securing a home engagement.

Что же касается Лолы Осборн, то с ее скромным жалованьем она легко могла найти ангажемент в самом Нью-Йорке.

"They're putting on a summer play at the Casino," she announced, after figuratively putting her ear to the ground.

— Я слышала, что в "Казино" собираются летом что-то ставить, — сказала она.

"Let's try and get in that."

— Сходим туда, попытаем счастья!

"I'm willing," said Carrie.

— Охотно, — ответила Керри.

They tried in time and were apprised of the proper date to apply again. That was May 16th.

Они отправились в "Казино", и им предложили зайти еще раз шестнадцатого мая.

Meanwhile their own show closed May 5th.

Между тем их собственный театр закрывался пятого.

"Those that want to go with the show next season," said the manager, "will have to sign this week."

— Кто хочет ехать с труппой на гастроли, должен на этой неделе подписать договор, — заявил директор.

"Don't you sign," advised Lola.

— Ни в коем случае не подписывай! — уговаривала Лола Осборн.

"I wouldn't go."

— Я не поеду.

"I know," said Carrie, "but maybe I can't get anything else."

— А если я не получу ничего другого, что же тогда? — с сомнением спросила Керри.

"Well, I won't," said the little girl, who had a resource in her admirers.

— Что бы там ни было, я не поеду! — стояла на своем маленькая Лола, которая в случае нужды всегда могла перехватить денег у своих поклонников.

"I went once and I didn't have anything at the end of the season."

— Я однажды поехала в турне, и к концу у меня не осталось ни гроша.

Carrie thought this over.

Керри задумалась над ее словами.

She had never been on the road.

Она еще никогда не ездила в гастрольное турне.

"We can get along," added Lola.

— Как-нибудь проживем лето, — добавила Лола.

"I always have."

— Мне, например, до сих пор всегда удавалось продержаться.

Carrie did not sign.

Керри не подписала договора.

The manager who was putting on the summer skit at the Casino had never heard of Carrie, but the several notices she had received, her published picture, and the programme bearing her name had some little weight with him.

Директор "Казино" никогда не слыхал про Керри, но газетные заметки, которые она ему представила, произвели на него некоторое впечатление, чему еще больше способствовали портрет в журнале и ее имя на афишах.

He gave her a silent part at thirty dollars a week.

Он дал ей немую роль с жалованьем в тридцать долларов в неделю.

"Didn't I tell you?" said Lola.

— Ну, что я тебе говорила? — торжествовала Лола.

"It doesn't do you any good to go away from New York.

— Нельзя уезжать из Нью-Йорка!

They forget all about you if you do."

Как только уедешь, про тебя тотчас забудут!

Now, because Carrie was pretty, the gentlemen who made up the advance illustrations of shows about to appear for the Sunday papers selected Carrie's photo along with others to illustrate the announcement.

Керри была хорошенькой, поэтому человек, подбиравший иллюстрации для театральной страницы воскресных газет, выбрал в числе других и ее фотографию.

Because she was very pretty, they gave it excellent space and drew scrolls about it.

А так как она была очень хорошенькой, то ее фотографии уделили большое место на странице и даже написали о ней несколько строк.

Carrie was delighted.

Керри была в восторге.

Still, the management did not seem to have seen anything of it. At least, no more attention was paid to her than before.

И все же заправилы театра ничего этого как будто не видели, ибо обращали внимания на Керри не больше, чем раньше.

At the same time there seemed very little in her part.

Роль у нее была очень маленькая.

It consisted of standing around in all sorts of scenes, a silent little Quakeress.

В качестве безмолвной жены квакера Керри должна была просто присутствовать в нескольких сценах.

The author of the skit had fancied that a great deal could be made of such a part, given to the right actress, but now, since it had been doled out to Carrie, he would as leave have had it cut out.

Автор комедии знал, что хорошая актриса может многое сделать с такой ролью, но, увидев, что ее предоставили какой-то начинающей, заявил, что с таким же успехом мог бы совсем вычеркнуть эту роль.

"Don't kick, old man," remarked the manager.

— Бросьте ворчать, старина! — сказал ему режиссер.

"If it don't go the first week we will cut it out."

— Если в первую неделю из этого ничего не выйдет, мы выкинем роль — и делу конец!

Carrie had no warning of this halcyon intention.

Керри понятия не имела об их тайных намерениях.

She practised her part ruefully, feeling that she was effectually shelved.

Она угрюмо изучала свою немую роль, чувствуя, что ее снова оттесняют на самые задворки.

At the dress rehearsal she was disconsolate.

На генеральной репетиции вид у нее был самый несчастный.

"That isn't so bad," said the author, the manager noting the curious effect which Carrie's blues had upon the part.

— А знаете, не так уж плохо! — заметил автор пьесы, когда режиссер обратил его внимание на то, какое забавное впечатление производит угрюмость Керри.

"Tell her to frown a little more when Sparks dances."

— Велите ей хмуриться еще больше, пока Спаркс пляшет.

Carrie did not know it, but there was the least show of wrinkles between her eyes and her mouth was puckered quaintly.

Керри сама не сознавала, что между бровей у нее залегла морщинка, а губы капризно надулись.

"Frown a little more, Miss Madenda," said the stage manager.

— Нахмурьтесь немного, мисс Маденда! — сказал режиссер, приближаясь к ней.

Carrie instantly brightened up, thinking he had meant it as a rebuke.

Керри приняла это за упрек и весело улыбнулась.

"No; frown," he said.

— Нет, нахмурьте брови, — повторил режиссер.

"Frown as you did before."

— Нахмурьте, как вы это делали только что!

Carrie looked at him in astonishment.

Керри смотрела на него в немом изумлении.

"I mean it," he said.

— Я говорю вполне серьезно, — заверил ее режиссер.

"Frown hard when Mr. Sparks dances.

— Хмурьтесь! Постарайтесь придать себе самый сердитый вид, пока Спаркс танцует.

I want to see how it looks."

Я хочу посмотреть, какое это произведет впечатление!

It was easy enough to do.

Это не составляло никакой трудности.

Carrie scowled.

Керри насупила брови насколько могла.

The effect was something so quaint and droll it caught even the manager.

И вышло до того смешно, что даже режиссер развеселился.

"That is good," he said.

— Очень хорошо!

"If she'll do that all through, I think it will take."

Если она все время будет держать себя так, зрителям это понравится.

Going over to Carrie, he said:

И, приблизившись к Керри, он добавил:

"Suppose you try frowning all through.

— Старайтесь хмуриться в продолжение всей сцены.

Do it hard.

Делайте свирепое лицо.

Look mad.

Пусть зрителям кажется, что вы взбешены.

It'll make the part really funny."

Ваша роль тогда получится очень смешной.

On the opening night it looked to Carrie as if there were nothing to her part, after all.

В вечер премьеры Керри казалось, что в ее роли нет ровно ничего интересного.

The happy, sweltering audience did not seem to see her in the first act.

Веселая, обливавшаяся потом публика во время первого действия, по-видимому, даже не заметила ее.

She frowned and frowned, but to no effect.

Керри хмурилась, хмурилась, но это было ни к чему.

Eyes were riveted upon the more elaborate efforts of the stars.

Все взоры были устремлены на других актеров.

In the second act, the crowd, wearied by a dull conversation, roved with its eyes about the stage and sighted her.

Во втором действии, когда зрителям несколько приелся скучный диалог, они стали обводить глазами сцену и заметили Керри.

There she was, grey-suited, sweet-faced, demure, but scowling.

Она неподвижно стояла в своем сером платье, и ее миловидное личико свирепо хмурилось.

At first the general idea was that she was temporarily irritated, that the look was genuine and not fun at all.

Сперва все думали, что это естественное раздражение, временно овладевшее артисткой и вовсе не предназначенное смешить публику.

As she went on frowning, looking now at one principal and now at the other, the audience began to smile.

Но так как Керри продолжала хмуриться, переводя взгляд с одного действующего лица на другое, публика стала улыбаться.

The portly gentlemen in the front rows began to feel that she was a delicious little morsel.

Степенные джентльмены в передних рядах решили про себя, что эта девочка — весьма лакомый кусочек.

It was the kind of frown they would have loved to force away with kisses.

Они с удовольствием разгладили бы поцелуями ее нахмуренные брови.

All the gentlemen yearned toward her.

Сердца их устремились к ней.

She was capital.

Она была уморительна.

At last, the chief comedian, singing in the centre of the stage, noticed a giggle where it was not expected.

Наконец первый комик, распевавший на середине сцены, услышал смешки в такие минуты, когда смеха, казалось бы, вовсе не следовало ожидать.

Then another and another. When the place came for loud applause it was only moderate.

Еще смешок и еще… Когда он кончил, вместо громких аплодисментов послышались весьма сдержанные хлопки.

What could be the trouble?

Что это значит?

He realised that something was up.

Комик догадывался, что происходит что-то неладное.

All at once, after an exit, he caught sight of Carrie.

И вдруг, уходя со сцены, он заметил Керри.

She was frowning alone on the stage and the audience was giggling and laughing.

Она стояла на подмостках одна и продолжала хмуриться, а публика хохотала.

"By George, I won't stand that!" thought the thespian.

"Черт возьми! Я этого не потерплю!" — решил комик.

"I'm not going to have my work cut up by some one else.

— Я не допущу, чтобы мне портили роль!

Either she quits that when I do my turn or I quit."

Либо она прекратит этот трюк на время моей сцены, либо я ухожу!"

"Why, that's all right," said the manager, when the kick came.

— Помилуйте, в чем дело? — сказал режиссер, выслушав его протест.

"That's what she's supposed to do.

— Ведь в этом и заключается ее роль.

You needn't pay any attention to that."

Не обращайте на нее внимания.

"But she ruins my work."

— Но она убивает мою роль!

"No, she don't," returned the former, soothingly.

— Ничего подобного, она нисколько не портит вашей роли! — старался успокоить его режиссер.

"It's only a little fun on the side."

— Это только, так сказать, дополнительный смех.

"It is, eh?" exclaimed the big comedian.

— Вы так думаете? — воскликнул комик.

"She killed my hand all right.

— А я вам говорю, что она испортила всю сцену!

I'm not going to stand that."

Я этого не потерплю!

"Well, wait until after the show.

— Ладно, обождите до конца спектакля.

Wait until tomorrow.

Или лучше до завтра.

We'll see what we can do."

Посмотрим, что можно будет сделать.

The next act, however, settled what was to be done.

Но уже следующее действие показало, что нужно сделать.

Carrie was the chief feature of the play.

Керри стала центром комедии.

The audience, the more it studied her, the more it indicated its delight.

Чем больше зрители присматривались к ней, тем больше приходили в восторг.

Every other feature paled beside the quaint, teasing, delightful atmosphere which Carrie contributed while on the stage.

Все другие роли терялись в той забавной и дразнящей атмосфере, которую Керри создавала на сцене одним своим присутствием.

Manager and company realised she had made a hit.

И режиссеру и всей труппе было ясно, что она имеет большой успех.

The critics of the daily papers completed her triumph.

Газетные критики завершили ее триумф.

There were long notices in praise of the quality of the burlesque, touched with recurrent references to Carrie.

Во всех газетах появились пространные хвалебные рецензии о комедии, причем имя Керри повторялось на все лады.

The contagious mirth of the thing was repeatedly emphasised.

И все единогласно подчеркивали, что ее игра вызывает заразительный смех.

"Miss Madenda presents one of the most delightful bits of character work ever seen on the Casino stage," observed the stage critic of the "Sun."

Один театральный критик в "Ивнинг уорлд" писал: "Мисс Маденда — одна из лучших характерных актрис, которых мы когда-либо видели на сцене "Казино".

"It is a bit of quiet, unassuming drollery which warms like good wine.

Ее игре свойствен спокойный, естественный юмор, который согревает, как хорошее вино.

Evidently the part was not intended to take precedence, as Miss Madenda is not often on the stage, but the audience, with the characteristic perversity of such bodies, selected for itself.

Ее роль, очевидно, не была задумана как главная, так как мисс Маденда мало времени проводит на сцене. Но публика с обычным для нее своеволием решила вопрос сама.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание