Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



И это не в стране чудес. То, чего не купит золото

When Carrie got back on the stage, she found that over night her dressing-room had been changed.

Когда после разговора с директором Керри вернулась за кулисы, оказалось, что ей отведена другая уборная.

"You are to use this room, Miss Madenda," said one of the stage lackeys.

— Вот ваша комната, мисс Маденда! — сказал ей один из служителей.

No longer any need of climbing several flights of steps to a small coop shared with another.

Теперь ей больше не приходилось взбираться по нескольким лестницам в крохотную каморку, которую она делила с другой актрисой.

Instead, a comparatively large and commodious chamber with conveniences not enjoyed by the small fry overhead.

Ей была предоставлена относительно просторная и комфортабельная уборная с удобствами, каких не знала "мелкая сошка".

She breathed deeply and with delight.

Керри с наслаждением вздохнула.

Her sensations were more physical than mental.

Ощущение радости было сейчас скорее чисто физическим.

In fact, she was scarcely thinking at all. Heart and body were having their say.

Вряд ли она вообще о чем-либо думала… Она отдыхала душой и телом.

Gradually the deference and congratulation gave her a mental appreciation of her state.

Мало-помалу комплименты, которые расточались по ее адресу, дали Керри почувствовать ее новое положение в труппе.

She was no longer ordered, but requested, and that politely.

Теперь уже никто не отдавал ей приказаний, ее только "просили", и притом весьма вежливо.

The other members of the cast looked at her enviously as she came out arrayed in her simple habit, which she wore all through the play.

Остальные члены труппы с завистью поглядывали на нее, когда она выходила на сцену в своем скромном платьице, которого не меняла в продолжение всего спектакля.

All those who had supposedly been her equals and superiors now smiled the smile of sociability, as much as to say:

Все те, кто раньше смотрел на нее сверху вниз, теперь своей вкрадчивой улыбкой, казалось, хотели сказать:

"How friendly we have always been."

"Ведь мы всегда были друзьями!"

Only the star comedian whose part had been so deeply injured stalked by himself.

Один только первый комик, роль которого несколько поблекла по милости Керри, держался холодно и неприступно.

Figuratively, he could not kiss the hand that smote him.

Выражаясь иносказательно, он отказывался лобызать руку, нанесшую ему удар.

Doing her simple part, Carrie gradually realised the meaning of the applause which was for her, and it was sweet.

Исполняя свою маленькую роль, Керри мало-помалу начала понимать, что аплодисменты предназначаются именно ей, и это несказанно радовало ее.

She felt mildly guilty of something — perhaps unworthiness.

Но почему-то у нее рождалось при этом смутное ощущение вины: она как будто чувствовала себя недостойной всех этих почестей.

When her associates addressed her in the wings she only smiled weakly.

Когда товарищи по сцене вступали с ней в беседу, она сконфуженно улыбалась.

The pride and daring of place were not for her.

Самоуверенность, апломб подмостков были чужды ей.

It never once crossed her mind to be reserved or haughty — to be other than she had been.

Мысль держать себя высокомерно никогда не приходила ей в голову. Она всегда оставалась самой собой.

After the performances she rode to her room with Lola, in a carriage provided.

После спектакля она вместе с Лолой уезжала домой в экипаже, который предоставила ей администрация театра.

Then came a week in which the first fruits of success were offered to her lips — bowl after bowl.

А потом настала неделя, когда она вкусила первые плоды успеха.

It did not matter that her splendid salary had not begun.

Не беда, что она еще ни разу не держала в руках своего нового жалованья.

The world seemed satisfied with the promise.

Мир верил ей и так.

She began to get letters and cards.

Она стала получать письма и визитные карточки.

A Mr. Withers — whom she did not know from Adam — having learned by some hook or crook where she resided, bowed himself politely in.

Некий мистер Уизерс, о котором она понятия не имела и который бог весть откуда узнал ее адрес, с вежливыми поклонами вошел к ней в комнату.

"You will excuse me for intruding," he said; "but have you been thinking of changing your apartments?"

— Простите, что я осмелился вторгнуться к вам. Я хотел бы спросить, не собираетесь ли вы переменить квартиру?

"I hadn't thought of it," returned Carrie.

— Нет, я не думала об этом, — простодушно ответила Керри.

"Well, I am connected with the Wellington — the new hotel on Broadway.

— Я, видите ли, представитель "Веллингтона" — нового отеля на Бродвее.

You have probably seen notices of it in the papers."

Вы, наверное, читали о нем в газетах.

Carrie recognised the name as standing for one of the newest and most imposing hostelries. She had heard it spoken of as having a splendid restaurant.

Керри действительно слыхала о новом отеле, особенно славившемся своим великолепным рестораном.

"Just so," went on Mr. Withers, accepting her acknowledgment of familiarity. "We have some very elegant rooms at present which we would like to have you look at, if you have not made up your mind where you intend to reside for the summer.

— Так вот, — продолжал мистер Уизерс, — у нас есть сейчас несколько комфортабельных номеров, на которые мы хотели бы обратить ваше внимание, если вы еще не решили, где поселиться на лето.

Our apartments are perfect in every detail — hot and cold water, private baths, special hall service for every floor, elevators, and all that.

Наш отель — совершенство во всех отношениях: горячая вода, отдельная ванна при каждом номере, образцовая прислуга, много лифтов и тому подобное.

You know what our restaurant is."

Что же касается нашего ресторана, то вы, я полагаю, слышали о нем.

Carrie looked at him quietly. She was wondering whether he took her to be a millionaire.

Керри слушала мистера Уизерса, молча смотрела на него и спрашивала себя, не принимает ли ее этот человек за миллионершу?

"What are your rates?" she inquired.

— А какие у вас цены? — спросила она наконец.

"Well, now, that is what I came to talk with you privately about.

— Вот об этом я и хотел поговорить с вами по секрету, — ответил мистер Уизерс.

Our regular rates are anywhere from three to fifty dollars a day."

— Наши обычные цены — от трех до пятидесяти долларов в день.

"Mercy!" interrupted Carrie.

— Господи! — вырвалось у Керри.

"I couldn't pay any such rate as that."

— Я при всем желании не могла бы платить таких денег.

"I know how you feel about it," exclaimed Mr. Withers, halting.

— Я вас прекрасно понимаю, — ответил мистер Уизерс.

"But just let me explain.

— Но позвольте мне объяснить вам, как обстоит дело.

I said those are our regular rates.

Я сказал, что это наши обычные цены, но, как и всякий другой отель,

Like every other hotel we make special ones however.

"Веллингтон" имеет и особые цены.

Possibly you have not thought about it, but your name is worth something to us."

Возможно, что вы не подумали об этом, но ваше имя для нас очень много значит.

"Oh!" ejaculated Carrie, seeing at a glance.

— А! — вырвалось у Керри, которая начала наконец соображать, в чем дело.

"Of course.

— Ну конечно!

Every hotel depends upon the repute of its patrons.

Репутация каждого отеля зависит от того, кто в нем живет.

A well-known actress like yourself," and he bowed politely, while Carrie flushed, "draws attention to the hotel, and — although you may not believe it — patrons."

Известная актриса, — и он вежливо поклонился, а Керри зарделась, — привлекает к отелю внимание и — хотя вы, быть может, мне не поверите — хороших постояльцев.

"Oh, yes," returned Carrie, vacantly, trying to arrange this curious proposition in her mind.

— Так, так! — рассеянно пробормотала Керри, взвешивая в уме своеобразное предложение гостя.

"Now," continued Mr. Withers, swaying his derby hat softly and beating one of his polished shoes upon the floor, "I want to arrange, if possible, to have you come and stop at the Wellington.

— Ну вот, — продолжал мистер Уизерс, вертя в руках мягкую шляпу и постукивая по полу носком лакированного ботинка, — мы хотели бы, чтобы вы переехали к нам.

You need not trouble about terms.

Цена не должна смущать вас.

In fact, we need hardly discuss them.

Скажу больше, об этом не стоит даже говорить!

Anything will do for the summer — a mere figure — anything that you think you could afford to pay."

На летнее время подойдет любая цена. Назовите сами цифру, которая не будет для вас обременительной.

Carrie was about to interrupt, but he gave her no chance.

Керри хотела было прервать его, но мистер Уизерс, не дав ей вставить ни слова, продолжал:

"You can come today or tomorrow — the earlier the better — and we will give you your choice of nice, light, outside rooms — the very best we have."

— Вы можете зайти к нам сегодня или завтра, — конечно, чем скорее, тем лучше, — и мы предоставим вам на выбор наши лучшие комнаты с окнами на улицу.

"You're very kind," said Carrie, touched by the agent's extreme affability.

— Вы очень любезны, — ответила Керри.

"I should like to come very much. I would want to pay what is right, however.

— Я буду рада поселиться у вас, но я хотела бы платить, что следует.

I shouldn't want to — "

Я не желаю…

"You need not trouble about that at all," interrupted Mr. Withers.

— Пусть это вас не тревожит, — прервал ее мистер Уизерс.

"We can arrange that to your entire satisfaction at any time.

— Этот вопрос, уверяю вас, мы сумеем разрешить так, что вы будете вполне довольны.

If three dollars a day is satisfactory to you, it will be so to us.

Три доллара в день не слишком много для вас? Ну вот, это и нас вполне удовлетворит.

All you have to do is to pay that sum to the clerk at the end of the week or month, just as you wish, and he will give you a receipt for what the rooms would cost if charged for at our regular rates."

Вы будете вносить плату клерку в конце недели или в конце месяца, как вам удобнее, и будете получать от него расписку в том, что за комнату уплачено сполна по обычной цене.

The speaker paused.

Мистер Уизерс умолк, ожидая ответа.

"Suppose you come and look at the rooms," he added.

— Так вы зайдете взглянуть на комнаты? — добавил он, видя, что Керри колеблется.

"I'd be glad to," said Carrie, "but I have a rehearsal this morning."

— Я с удовольствием зашла бы, но сегодня утром у меня репетиция, — ответила Керри.

"I did not mean at once," he returned. "Any time will do.

— Я не предлагаю вам идти сейчас же, заходите, когда вам будет угодно.

Would this afternoon be inconvenient?"

Может быть, сегодня во второй половине дня?

"Not at all," said Carrie.

— Хорошо, — согласилась Керри.

Suddenly she remembered Lola, who was out at the time.

Но вдруг она вспомнила про Лолу, которой не было дома.

"I have a room-mate," she added, "who will have to go wherever I do. I forgot about that."

— Я совсем забыла, — сказала Керри. — У меня есть подруга, которая будет жить там, где живу я.

"Oh, very well," said Mr. Withers, blandly.

— О, прекрасно, — любезно согласился мистер Уизерс.

"It is for you to say whom you want with you.

— Вам предоставляется решать самой, с кем вы пожелаете жить.

As I say, all that can be arranged to suit yourself."

Мы устроим все так, как вам будет угодно.

He bowed and backed toward the door.

Он отвесил поклон и отступил к двери.

"At four, then, we may expect you?"

— Итак, мы можем ожидать вас около четырех?

"Yes," said Carrie.

— Да, — ответила Керри.

"I will be there to show you," and so Mr. Withers withdrew.

— Я сам буду в отеле и покажу вам комнаты, — сказал мистер Уизерс и вышел.

After rehearsal Carrie informed Lola.

После репетиции Керри рассказала об этом Лоле.

"Did they really?" exclaimed the latter, thinking of the Wellington as a group of managers.

— Они так и сказали? — воскликнула Лола (по ее представлениям, в "Веллингтоне" должно было быть несколько директоров).

"Isn't that fine?

— Какая прелесть!

Oh, jolly!

Вот чудеса-то!

It's so swell.

Такой роскошный отель!

That's where we dined that night we went with those two Cushing boys. Don't you know?"

Мы там однажды обедали с двумя шикарными кавалерами, помнишь?

"I remember," said Carrie.

— Да, помню, — ответила Керри.

"Oh, it's as fine as it can be."

— Трудно даже представить себе что-нибудь лучше этого отеля!

"We'd better be going up there," observed Carrie later in the afternoon.

— Значит, мы сегодня сходим туда перед спектаклем, — сказала Керри.

The rooms which Mr. Withers displayed to Carrie and Lola were three and bath — a suite on the parlour floor.

Мистер Уизерс предложил им три комнаты с ванной во втором этаже.

They were done in chocolate and dark red, with rugs and hangings to match.

Комнаты были отделаны в шоколадных и темно-красных тонах, ковры и портьеры были под цвет обоев.

Three windows looked down into busy Broadway on the east, three into a side street which crossed there.

Три окна выходили на суетливый Бродвей, другие три — на боковую улицу.

There were two lovely bedrooms, set with brass and white enamel beds, white ribbon-trimmed chairs and chiffoniers to match. In the third room, or parlour, was a piano, a heavy piano lamp, with a shade of gorgeous pattern, a library table, several huge easy rockers, some dado book shelves, and a gilt curio case, filled with oddities.

Номер состоял из двух очаровательных спален, где стояли кровати — белая эмаль с бронзой, — такие же шифоньеры и белые стулья, отделанные оборками из лент, и гостиной, где были концертный рояль, массивная лампа с великолепным абажуром, письменный столик, несколько огромных мягких качалок, позолоченная шкатулка со всякими причудливыми мелочами и книжные полки.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание