Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Влечение духа. Вожделение плоти (продолжение)

When Carrie came Hurstwood had been waiting many minutes.

Когда Керри пришла в парк, Герствуд давно уже ждал ее.

His blood was warm; his nerves wrought up.

Кровь его кипела, нервы были взвинчены.

He was anxious to see the woman who had stirred him so profoundly the night before.

Ему хотелось поскорее увидеть женщину, которая накануне сумела так глубоко взволновать его.

"Here you are," he said, repressedly, feeling a spring in his limbs and an elation which was tragic in itself.

— Наконец-то! — вырвалось у него при виде Керри. Он с трудом сдерживал себя, но в груди у него расцветала весна, и он испытывал необычайный подъем, не лишенный, впрочем, трагизма.

"Yes," said Carrie.

— Да, это я, — весело отозвалась Керри.

They walked on as if bound for some objective point, while Hurstwood drank in the radiance of her presence.

Они пошли по аллее, словно направляясь к заранее намеченной цели. Герствуд упивался близостью молодой женщины.

The rustle of her pretty skirt was like music to him.

Шуршание ее нарядного платья звучало музыкой в его ушах.

"Are you satisfied?" he asked, thinking of how well she did the night before.

— Вы довольны? — спросил он, подразумевая ее вчерашний успех.

"Are you?"

— А вы? — в свою очередь спросила Керри.

He tightened his fingers as he saw the smile she gave him.

Г ерствуд вспыхнул при виде улыбки, которой она наградила его.

"It was wonderful."

— Это было изумительно, — ответил он.

Carrie laughed ecstatically.

Керри радостно засмеялась.

"That was one of the best things I've seen in a long time," he added.

— Я давно уже не видел такой игры! — добавил Герствуд.

He was dwelling on her attractiveness as he had felt it the evening before, and mingling it with the feeling her presence inspired now.

Он воскрешал в памяти восторженные впечатления минувшего вечера, и к ним примешивалось радостное сознание, что Керри в эту минуту с ним.

Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her.

А она наслаждалась тем вниманием, каким окружал ее этот человек.

Already she was enlivened and suffused with a glow.

Она оживилась и вся засияла каким-то внутренним светом.

She felt his drawing toward her in every sound of his voice.

В каждом звуке голоса Г ерствуда она чувствовала, как велико его тяготение к ней.

"Those were such nice flowers you sent me," she said, after a moment or two.

— Благодарю вас за цветы, — сказала она, помолчав.

"They were beautiful."

— Они прекрасны!

"Glad you liked them," he answered, simply.

— Я очень рад, что они вам понравились, — просто ответил Герствуд.

He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed.

Его не покидала мысль о том, как он еще далек от цели.

He was anxious to turn the talk to his own feelings.

Ему хотелось говорить о своем чувстве.

All was ripe for it.

Казалось, почва была вполне подготовлена.

His Carrie was beside him.

Его Керри шла рядом с ним.

He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way.

Он с радостью немедленно приступил бы к решительному разговору, но, увы, сейчас у него почему-то не хватало слов, и он не знал, с чего начать.

"You got home all right," he said, gloomily, of a sudden, his tune modifying itself to one of self-commiseration.

— Вы благополучно добрались до дому? — довольно угрюмо спросил он вдруг. В его голосе теперь звучала жалость к самому себе.

"Yes," said Carrie, easily.

— О да! — беспечно ответила Керри.

He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye.

Герствуд пристально посмотрел на нее; замедлив шаг, он поистине сверлил ее взглядом.

She felt the flood of feeling.

Волна страсти нахлынула на нее.

"How about me?" he asked.

— А как будет со мной? — спросил Герствуд.

This confused Carrie considerably, for she realised the flood-gates were open. She didn't know exactly what to answer.

Этот вопрос смутил Керри. Она поняла, что наступает решительная минута, но не знала, что отвечать.

"I don't know," she answered.

— Право, не знаю, — сказала она.

He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go.

Герствуд прикусил губу.

He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe.

Он остановился и стал рассеянно водить по траве носком ботинка.

He searched her face with a tender, appealing glance.

Подняв глаза, он с мольбой и нежностью посмотрел на Керри.

"Won't you come away from him?" he asked, intensely.

— Неужели вы не уйдете от него? — взволнованно спросил он.

"I don't know," returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch.

— Не знаю, — ответила Керри, которой казалось, что она бездумно плывет куда-то по воле волн и ей не за что ухватиться.

As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary.

Надо сказать, что она находилась в крайне затруднительном положении.

Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him.

Перед ней стоял человек, который ей очень, нравился, который имел на нее сильное влияние, — такое сильное, что заставил ее поверить, будто она питает к нему глубокую страсть.

She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes.

Керри по-прежнему находилась в его власти — его проницательный взгляд, его учтивые манеры, элегантность одежды просто завораживали ее.

She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe.

Она глядела на него и видела перед собой самого обаятельного, самого приятного ей человека, который склонился к ней, переполненный чувством, вызывавшим у нее восторг.

She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye. She could hardly keep from feeling what he felt.

Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам и не могла не испытывать того, что испытывал он.

And yet she was not without thoughts which were disturbing.

И все же ее томили тревожные мысли.

What did he know?

Что Герствуду известно о ней?

What had Drouet told him?

Что говорил ему про нее Друэ?

Was she a wife in his eyes, or what?

Считает ли Г ерствуд ее женою молодого коммивояжера?

Would he marry her?

Собирается ли он жениться на ней?

Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if Drouet had told him they were not married.

Даже слушая его, тая от его слов и глядя на него светившимся нежностью взглядом, она не переставала думать о том, говорил ли ему Друэ, что они не женаты?

There was never anything at all convincing about what Drouet said.

Никогда нельзя предусмотреть, что скажет или сделает Друэ.

And yet she was not grieved at Hurstwood's love.

Однако любовь Герствуда не доставляла ей никаких огорчений.

No strain of bitterness was in it for her, whatever he knew.

Знал он что-либо или нет, но она никогда не замечала даже тени упрека.

He was evidently sincere.

Очевидно, он искренен.

His passion was real and warm.

Страсть его горяча и неподдельна.

There was power in what he said.

В его словах чувствовалась сила.

What should she do?

Но что же ей делать?

She went on thinking this, answering vaguely, languishing affectionately, and altogether drifting, until she was on a borderless sea of speculation.

Керри не переставала размышлять об этом, не приходя ни к какому определенному решению, наслаждаясь любовью Герствуда и беспомощно барахтаясь во власти потока, уносившего ее в безбрежное море неизвестности.

"Why don't you come away?" he said, tenderly.

— Почему вы не уходите от него? — с нежностью сказал Герствуд.

"I will arrange for you whatever — "

— Я обеспечу вас так, что…

"Oh, don't," said Carrie.

— О, не надо! — прервала она его.

"Don't what?" he asked.

— Не надо чего? — спросил он.

"What do you mean?"

— Что вы хотите этим сказать, Керри?

There was a look of confusion and pain in her face.

На ее лице отразились смятение и горе.

She was wondering why that miserable thought must be brought in. She was struck as by a blade with the miserable provision which was outside the pale of marriage.

Ее как ножом полоснули слова о каком-то "обеспечении" вне крепкой ограды брака.

He himself realized that it was a wretched thing to have dragged in.

Г ерствуд тоже понял, что у него вырвалась чрезвычайно неудачная фраза.

He wanted to weigh the effects of it, and yet he could not see.

Он тщетно пытался взвесить ее последствия, но ничего не мог предугадать.

He went beating on, flushed by her presence, clearly awakened, intensely enlisted in his plan.

Он продолжал говорить, разгоряченный близостью Керри, и в то же время напряженно обдумывал план действий.

"Won't you come?" he said, beginning over and with a more reverent feeling.

— Почему вы не хотите? — снова спросил он, придавая своему голосу особую почтительность.

"You know I can't do without you — you know it — it can't go on this way — can it?"

— Ведь вы знаете, что я не могу жить без вас… Вы это знаете… Так больше не может продолжаться… Я думаю, вы и сами это видите.

"I know," said Carrie.

— Да, не может, — согласилась Керри.

"I wouldn't ask if I–I wouldn't argue with you if I could help it.

— Я не стал бы просить вас, если бы… я не стал бы уговаривать вас, если бы я мог побороть себя.

Look at me, Carrie.

Взгляните на меня, Керри!

Put yourself in my place.

Поставьте себя на мое место!

You don't want to stay away from me, do you?"

Ведь вы не захотите расставаться со мной, правда?

She shook her head as if in deep thought.

Керри в глубоком раздумье покачала головой.

"Then why not settle the whole thing, once and for all?"

— В таком случае почему бы не покончить с этим раз навсегда?

"I don't know," said Carrie.

— Не знаю, — тихо произнесла Керри.

"Don't know!

— Вы не знаете!

Ah, Carrie, what makes you say that?

Ах, Керри, что заставляет вас так говорить!

Don't torment me.

Не мучайте меня!

Be serious."

Говорите серьезно.

"I am," said Carrie, softly.

— Я говорю серьезно, — ласково отозвалась Керри.

"You can't be, dearest, and say that. Not when you know how I love you.

— Нет, этого не может быть, иначе вы бы так не сказали… тем более что вы знаете, как я люблю вас.

Look at last night."

Вспомните вчерашний вечер.

His manner as he said this was the most quiet imaginable.

Г ерствуд произнес последние слова самым спокойным тоном.

His face and body retained utter composure.

Он сейчас прекрасно владел собой.

Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire.

Лишь в глазах его заметно было беспокойство, они горели ярким, всепожирающим огнем.

In them the whole intensity of the man's nature was distilling itself.

В них сосредоточилось все его внутреннее напряжение.

Carrie made no answer.

Керри все еще молчала.

"How can you act this way, dearest?" he inquired, after a time.

— Как вы можете так относиться к этому, моя радость? — снова начал Герствуд немного спустя.

"You love me, don't you?"

— Ведь вы любите меня, правда?

He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed.

В голосе его слышалась такая бурная страсть, что Керри была ошеломлена.

For the moment all doubts were cleared away.

На миг все ее сомнения рассеялись.

"Yes," she answered, frankly and tenderly.

— Да, — искренне и нежно ответила она.

"Well, then you'll come, won't you — come to-night?"

— Тогда уйдем со мной. Хорошо? — горячо заговорил Герствуд. — Сегодня же!

Carrie shook her head in spite of her distress.

Несмотря на всю свою растерянность, Керри отрицательно покачала головой.

"I can't wait any longer," urged Hurstwood.

— Я не могу больше ждать! — настаивал Герствуд.

"If that is too soon, come Saturday."

— Если не сегодня, то хотя бы в субботу.

"When will we be married?" she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet's wife.

— А когда мы обвенчаемся? — робко спросила Керри, совсем забыв от волнения, что Герствуд, как она надеялась, считает ее женой Друэ.

The manager started, hit as he was by a problem which was more difficult than hers.

Г ерствуд слегка вздрогнул, очутившись перед проблемой, еще более тягостной для него, чем для нее.

He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind.

Но он ничем не выдал тех мыслей, которые с молниеносной быстротой возникли у него в уме.

"Any time you say," he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem.

— Когда хотите, — с легкостью ответил он, не желая портить очарование минуты размышлениями об этом проклятом вопросе.

"Saturday?" asked Carrie.

— В субботу? — продолжала Керри.

He nodded his head.

Герствуд кивнул.

"Well, if you will marry me then," she said, "I'll go."

— Если мы в субботу обвенчаемся, я уйду с вами, — сказала Керри.

The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions.

Г ерствуд смотрел на свою очаровательную, заманчивую добычу, которую ему так трудно было завоевать, и строил самые странные планы.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание