Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



"Was it in the afternoon?" she asked, artfully, assuming an air of acquaintanceship with the matter.

— Когда же это было? Днем? — спросила она, искусно разыгрывая равнодушие и делая вид, будто кое-что знает об этом.

"Yes, about two or three."

— Да, часа в два или три.

"It must have been Jessica," said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident.

— В таком случае это была Джессика, — сказала миссис Г ерствуд, не желая показывать, что придает какое-либо значение этому инциденту.

The physician had a thought or two of his own, but dismissed the matter as worthy of no further discussion on his part at least.

Доктор Биэл, со своей стороны, тоже сделал кое-какие выводы, но прекратил разговор, считая, что продолжать его не стоит.

Mrs. Hurstwood gave this bit of information considerable thought during the next few hours, and even days.

А миссис Герствуд в течение нескольких часов и даже дней ломала голову над полученными сведениями.

She took it for granted that the doctor had really seen her husband, and that he had been riding, most likely, with some other woman, after announcing himself as BUSY to her.

Она нисколько не сомневалась, что доктор Биэл в самом деле встретил ее мужа, который с кем-то катался в экипаже по бульвару, — по-видимому, с посторонней женщиной. А своей жене между тем он говорил, что страшно занят.

As a consequence, she recalled, with rising feeling, how often he had refused to go to places with her, to share in little visits, or, indeed, take part in any of the social amenities which furnished the diversion of her existence.

Миссис Г ерствуд с нарастающим гневом принялась вспоминать, сколько раз муж отказывался сопровождать ее в гости или участвовать в тех или иных развлечениях, разнообразивших ее жизнь.

He had been seen at the theatre with people whom he called Moy's friends; now he was seen driving, and, most likely, would have an excuse for that.

Его видели в театре с какими-то людьми, которые, по его словам, были друзьями владельцев бара. Теперь его видели, когда он катался по бульвару с какой-то женщиной, и, надо полагать, у него и для этого готово какое-нибудь объяснение!

Perhaps there were others of whom she did not hear, or why should he be so busy, so indifferent, of late?

Возможно даже, что были и другие женщины, о которых она не слыхала, иначе чем же объяснить, что он в последнее время все отговаривается делами и проявляет такое равнодушие к событиям семейной жизни?

In the last six weeks he had become strangely irritable — strangely satisfied to pick up and go out, whether things were right or wrong in the house.

За последние несколько недель он стал страшно раздражителен и все время норовит куда-нибудь уйти, нисколько не интересуясь, все ли благополучно дома.

Why?

В чем же дело?

She recalled, with more subtle emotions, that he did not look at her now with any of the old light of satisfaction or approval in his eye.

Миссис Герствуд вспомнила также — и немало была взволнована этой мыслью, — что Герствуд больше не смотрел на нее так, как бывало раньше, и в его взгляде уже не бывало удовлетворения или одобрения.

Evidently, along with other things, he was taking her to be getting old and uninteresting.

Очевидно, помимо всего прочего, он находил, что она стареет и становится неинтересной.

He saw her wrinkles, perhaps.

Быть может, он стал замечать ее морщинки.

She was fading, while he was still preening himself in his elegance and youth.

Она увядает с каждым днем, между тем как он сохранил еще всю элегантность и молодость.

He was still an interested factor in the merry-makings of the world, while she — but she did not pursue the thought.

Он по-прежнему остался душой общества во всевозможных развлечениях, а она… Миссис Герствуд больше не хотела думать об этом.

She only found the whole situation bitter, and hated him for it thoroughly.

Она только сознавала, что находится в весьма печальном положении, и потому еще больше ненавидела мужа.

Nothing came of this incident at the time, for the truth is it did not seem conclusive enough to warrant any discussion.

Инцидент с доктором Биэлом не повлек за собой пока никаких последствий, так как миссис Г ерствуд не имела никаких доказательств, которые дали бы повод завести разговор с мужем.

Only the atmosphere of distrust and ill-feeling was strengthened, precipitating every now and then little sprinklings of irritable conversation, enlivened by flashes of wrath.

Но атмосфера недоверия и взаимной неприязни все сгущалась и время от времени порождала легкие шквалы раздражения и вспышки гнева.

The matter of the Waukesha outing was merely a continuation of other things of the same nature.

Вопрос о поездке на курорт Вокиша был лишь звеном в длинной цепи подобных столкновений.

The day after Carrie's appearance on the Avery stage, Mrs. Hurstwood visited the races with Jessica and a youth of her acquaintance, Mr. Bart Taylor, the son of the owner of a local house-furnishing establishment.

На следующий день после выступления Керри в клубе общества Лосей миссис Г ерствуд и Джессика поехали на бега с молодым Тэйлором, сыном крупного поставщика мебели.

They had driven out early, and, as it chanced, encountered several friends of Hurstwood, all Elks, and two of whom had attended the performance the evening before.

Они выехали рано и случайно повстречали знакомых Герствуда, тоже "Лосей", двое из которых присутствовали накануне на спектакле.

A thousand chances the subject of the performance had never been brought up had Jessica not been so engaged by the attentions of her young companion, who usurped as much time as possible. This left Mrs. Hurstwood in the mood to extend the perfunctory greetings of some who knew her into short conversations, and the short conversations of friends into long ones. It was from one who meant but to greet her perfunctorily that this interesting intelligence came.

Не будь Джессика так увлечена своим молодым спутником, вопрос о спектакле, возможно, вовсе не был бы поднят. Но так как юный Тэйлор не обращал никакого внимания на миссис Герствуд, последняя вынуждена была вступить в короткий разговор с раскланивавшимися с нею знакомыми, а короткий разговор превратился в длинный, и она услышала весьма интересную новость.

"I see," said this individual, who wore sporting clothes of the most attractive pattern, and had a field-glass strung over his shoulder, "that you did not get over to our little entertainment last evening."

— Жаль, что вас не было вчера на нашем маленьком спектакле, — сказал джентльмен в красивом спортивном костюме и с биноклем через плечо.

"No?" said Mrs. Hurstwood, inquiringly, and wondering why he should be using the tone he did in noting the fact that she had not been to something she knew nothing about.

— Очень жаль! Миссис Герствуд в недоумении уставилась на него. О чем он говорит? Она не была на каком-то спектакле? На спектакле, о котором она даже не слыхала!

It was on her lips to say,

С ее уст чуть было не сорвалось:

"What was it?" when he added,

"А что там было?" — но тут ее собеседник добавил:

"I saw your husband."

— Вашего мужа я там видел.

Her wonder was at once replaced by the more subtle quality of suspicion.

Недоумения как не бывало, — ее охватили жгучие подозрения.

"Yes," she said, cautiously, "was it pleasant?

— Да, — осторожно сказала она. — И что же, было интересно?

He did not tell me much about it."

Муж лишь вкратце рассказал мне об этом.

"Very.

— Очень интересно!

Really one of the best private theatricals I ever attended.

Один из лучших любительских спектаклей, на которых я когда-либо присутствовал.

There was one actress who surprised us all."

Там выступала одна артистка, которая нас всех поразила.

"Indeed," said Mrs. Hurstwood.

— Вот как! — произнесла миссис Герствуд.

"It's too bad you couldn't have been there, really.

— Да, жаль, что вы не могли прийти.

I was sorry to hear you weren't feeling well."

Я был огорчен, когда узнал, что вы плохо себя чувствуете.

Feeling well!

"Плохо себя чувствую!"

Mrs. Hurstwood could have echoed the words after him open-mouthed.

Миссис Герствуд была так ошеломлена, что чуть не повторила эти слова вслух.

As it was, she extricated herself from her mingled impulse to deny and question, and said, almost raspingly:

Она с трудом подавила желание опровергнуть ложь и расспросить собеседника и почти проскрежетала:

"Yes, it is too bad."

— Да, мне тоже очень жаль.

"Looks like there will be quite a crowd here today, doesn't it?" the acquaintance observed, drifting off upon another topic.

— По-видимому, сегодня на бегах будет много народу, — продолжал человек с биноклем, переводя разговор на другую тему.

The manager's wife would have questioned farther, but she saw no opportunity.

Жена управляющего баром очень хотела бы продолжить расспросы, но ей больше не представилось удобного случая.

She was for the moment wholly at sea, anxious to think for herself, and wondering what new deception was this which caused him to give out that she was ill when she was not.

Миссис Герствуд совсем растерялась. Ей хотелось все как следует обдумать, она не могла понять, что заставило мужа объявить ее больной, когда она была совершенно здорова.

Another case of her company not wanted, and excuses being made.

Вот-еще одно доказательство, что ее общество нежелательно Г ерствуду и он придумывает всевозможные причины для объяснения ее отсутствия.

She resolved to find out more.

Она твердо решила подробнее разузнать об этом деле.

"Were you at the performance last evening?" she asked of the next of Hurstwood's friends who greeted her as she sat in her box.

— Вы были вчера на спектакле? — спросила она одного из друзей Герствуда, который подошел поздороваться с нею, когда она уже сидела в ложе.

"Yes.

— Да, — ответил тот.

You didn't get around."

— Очень жаль, что вас не было.

"No," she answered, "I was not feeling very well."

— Я себя неважно чувствовала, — пояснила миссис Герствуд.

"So your husband told me," he answered.

— Да, ваш муж говорил мне.

"Well, it was really very enjoyable.

Очень интересный спектакль.

Turned out much better than I expected."

Играли гораздо лучше, чем я ожидал.

"Were there many there?"

— Было много народу?

"The house was full.

— Полным-полно! — воскликнул собеседник.

It was quite an Elk night.

— Настоящее празднество "Лосей".

I saw quite a number of your friends — Mrs. Harrison, Mrs. Barnes, Mrs. Collins."

Я видел многих из наших общих знакомых. Миссис Гаррисон, миссис Барнс, миссис Коллинс.

"Quite a social gathering."

— Весь цвет общества.

"Indeed it was.

— Совершенно верно.

My wife enjoyed it very much."

Моя жена получила большое удовольствие.

Mrs. Hurstwood bit her lip.

Миссис Герствуд прикусила губу.

"So," she thought, "that's the way he does.

"Вот оно что! — подумала она. — Так-то он поступает.

Tells my friends I am sick and cannot come."

Рассказывает друзьям, что я больна и не могу прийти".

She wondered what could induce him to go alone.

Миссис Герствуд задумалась. Что могло побудить ее мужа пойти без нее?

There was something back of this.

Тут что-то неладно.

She rummaged her brain for a reason.

Она тщетно ломала голову над этой загадкой.

By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge.

Вечером, когда Герствуд вернулся домой, она была в том мрачном состоянии, когда хочется лишь одного — допытаться и мстить.

She wanted to know what this peculiar action of his imported.

Она во что бы то ни стало решила узнать, что означает его странное поведение.

She was certain there was more behind it all than what she had heard, and evil curiosity mingled well with distrust and the remnants of her wrath of the morning.

Миссис Герствуд была убеждена, что за всем этим таится гораздо больше, чем она слышала. К недоверию и злости, еще не утихшей в ней после утренней ссоры, прибавилось ядовитое любопытство.

She, impending disaster itself, walked about with gathered shadow at the eyes and the rudimentary muscles of savagery fixing the hard lines of her mouth.

Олицетворением надвигающейся катастрофы ходила она по дому, с глазами, обведенными темными тенями, и гневной складкой у жесткого рта.

On the other hand, as we may well believe, the manager came home in the sunniest mood.

А Г ерствуд, что вполне понятно, пришел домой в самом радужном настроении.

His conversation and agreement with Carrie had raised his spirits until he was in the frame of mind of one who sings joyously.

Под впечатлением свидания с Керри и ее согласия он готов был петь от радости.

He was proud of himself, proud of his success, proud of Carrie.

Он гордился собою, гордился своим успехом, гордился своей Керри.

He could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife.

Он готов был обнять весь мир и в эту минуту не испытывал ни малейшей неприязни к жене.

He meant to be pleasant, to forget her presence, to live in the atmosphere of youth and pleasure which had been restored to him.

Ему хотелось быть добрым, забыть о ее присутствии и жить в атмосфере вновь возвращенной молодости и радости.

So now, the house, to his mind, had a most pleasing and comfortable appearance.

Поэтому дом показался в этот вечер Герствуду каким-то особенно светлым и приятным.

In the hall he found an evening paper, laid there by the maid and forgotten by Mrs. Hurstwood.

В передней он нашел вечернюю газету, — горничная положила ее на место, а жена забыла ее взять.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание