Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Now, Carrie began to feel this in various sensory ways. She was not the kind to be seriously disturbed by his actions.

Все это Керри стала как-то инстинктивно угадывать, но по натуре она не принадлежала к женщинам, которых подобное поведение могло бы встревожить.

Not loving him greatly, she could not be jealous in a disturbing way.

Не пылая сильной любовью к Герствуду, она не могла особенно терзаться и ревностью.

In fact, she was not jealous at all.

Собственно говоря, она и вовсе не ревновала.

Hurstwood was pleased with her placid manner, when he should have duly considered it.

А Герствуд был вполне доволен ее спокойствием и не трудился вникнуть в его причины.

When he did not come home it did not seem anything like a terrible thing to her.

И если теперь случалось, что он не приходил к обеду, это уже не казалось Керри ужасным.

She gave him credit for having the usual allurements of men — people to talk to, places to stop, friends to consult with.

Она оправдывала все тем, что на его пути стоят обычные соблазны, которых не может избежать ни один мужчина: друзья, с которыми хочется побеседовать, всякие места, куда интересно заглянуть, знакомые, с которыми надо посоветоваться.

She was perfectly willing that he should enjoy himself in his way, but she did not care to be neglected herself.

Керри ничего не имела против того, чтобы он по-своему развлекался. Она только не хотела, чтобы он забывал о ней.

Her state still seemed fairly reasonable, however. All she did observe was that Hurstwood was somewhat different.

Положение казалось ей более или менее терпимым, и она только замечала, что Герствуд стал совсем не тот, каким был раньше.

Some time in the second year of their residence in Seventy-eighth Street the flat across the hall from Carrie became vacant, and into it moved a very handsome young woman and her husband, with both of whom Carrie afterwards became acquainted.

На втором году их пребывания в Нью-Йорке рядом с ними освободилась квартира, и вскоре туда переехала очень красивая молодая женщина с мужем. Керри познакомилась с этой четой.

This was brought about solely by the arrangement of the flats, which were united in one place, as it were, by the dumb-waiter.

Знакомству способствовало то, что обе квартиры обслуживались одним грузовым лифтом.

This useful elevator, by which fuel, groceries, and the like were sent up from the basement, and garbage and waste sent down, was used by both residents of one floor; that is, a small door opened into it from each flat.

Это полезное сооружение служило для подачи наверх присылаемых из магазинов покупок и для отправки вниз всяких хозяйственных отбросов.

If the occupants of both flats answered to the whistle of the janitor at the same time, they would stand face to face when they opened the dumb-waiter doors.

Всякий раз, когда швейцар подавал свисток, хозяйки обеих квартир подходили к дверцам лифта и встречались лицом к лицу.

One morning, when Carrie went to remove her paper, the newcomer, a handsome brunette of perhaps twenty-three years of age, was there for a like purpose.

Однажды утром, когда Керри подошла взять из лифта газету, новая соседка, красивая темноволосая женщина лет двадцати трех, вышла из своей квартиры, очевидно, с той же целью.

She was in a night-robe and dressing-gown, with her hair very much tousled, but she looked so pretty and good-natured that Carrie instantly conceived a liking for her.

На ней был пеньюар, накинутый поверх ночной сорочки, волосы ее были растрепаны, но она казалась такой хорошенькой и такой симпатичной, что сразу понравилась Керри.

The newcomer did no more than smile shamefacedly, but it was sufficient.

Соседка лишь смущенно улыбнулась, но этого было вполне достаточно.

Carrie felt that she would like to know her, and a similar feeling stirred in the mind of the other, who admired Carrie's innocent face.

Керри сейчас же подумала, что было бы очень приятно познакомиться с нею, та же мысль мелькнула и у этой женщины, которая пришла в восхищение от наивного личика Керри.

"That's a real pretty woman who has moved in next door," said Carrie to Hurstwood at the breakfast table.

— Рядом с нами поселилась очень красивая женщина с мужем, — заметила Керри, садясь с Герствудом завтракать.

"Who are they?" asked Hurstwood.

— Кто такие? — поинтересовался он.

"I don't know," said Carrie.

— Я, право, не знаю, — сказала Керри.

"The name on the bell is Vance.

— Над звонком у них написано "Вэнс".

Some one over there plays beautifully. I guess it must be she."

Я только знаю, что кто-то из них прекрасно играет на рояле; полагаю, что это миссис Вэнс.

"Well, you never can tell what sort of people you're living next to in this town, can you?" said Hurstwood, expressing the customary New York opinion about neighbours.

— Гм! — промычал Герствуд. — В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой. В этих немногих словах отразилось обычное отношение жителей Нью-Йорка к своим соседям.

"Just think," said Carrie,

— Подумай только, Джордж! — сказала Керри.

"I have been in this house with nine other families for over a year and I don't know a soul.

— Вот я больше года живу в этом доме среди десятка других семей и не знаю ни души.

These people have been here over a month and I haven't seen any one before this morning."

Новые соседи, о которых я тебе сейчас говорила, уже больше месяца здесь, а я только сегодня утром впервые увидела эту самую миссис Вэнс.

"It's just as well," said Hurstwood.

— Что ж, это, пожалуй, к лучшему, — стоял на своем Герствуд.

' You never know who you're going to get in with.

— Никогда не знаешь, с кем имеешь дело.

Some of these people are pretty bad company."

Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей.

"I expect so," said Carrie, agreeably.

— Конечно, — согласилась с ним Керри.

The conversation turned to other things, and Carrie thought no more upon the subject until a day or two later, when, going out to market, she encountered Mrs. Vance coming in.

Разговор перешел на другие темы, и Керри перестала думать об этом, пока снова не столкнулась с миссис Вэнс, когда два-три дня спустя выходила из дому, отправляясь на рынок.

The latter recognised her and nodded, for which Carrie returned a smile.

Та как раз возвращалась домой и, узнав соседку, кивнула ей. Керри ответила улыбкой.

This settled the probability of acquaintanceship.

Таким образом, создалась почва для знакомства.

If there had been no faint recognition on this occasion, there would have been no future association.

Не будь этого мимолетного приветствия, они, по всей вероятности, никогда не узнали бы друг друга ближе.

Carrie saw no more of Mrs. Vance for several weeks, but she heard her play through the thin walls which divided the front rooms of the flats, and was pleased by the merry selection of pieces and the brilliance of their rendition.

Снова прошло несколько недель, и Керри больше не встречала миссис Вэнс. Но через тонкую стенку, разделявшую их гостиные, доносились звуки рояля. Керри нравился и выбор музыкальных пьес, и блеск их исполнения.

She could play only moderately herself, and such variety as Mrs. Vance exercised bordered, for Carrie, upon the verge of great art.

Сама она играла посредственно, и поэтому игра миссис Вэнс граничила в ее представлении с виртуозностью.

Everything she had seen and heard thus far — the merest scraps and shadows — indicated that these people were, in a measure, refined and in comfortable circumstances.

Все, что ей до сих пор случалось видеть и слышать, — конечно, это были самые отрывочные и туманные сведения, — указывало на то, что соседи очень культурные и вполне обеспеченные люди.

So Carrie was ready for any extension of the friendship which might follow.

И потому Керри, естественно, с нетерпением дожидалась случая завязать наконец знакомство.

One day Carrie's bell rang and the servant, who was in the kitchen, pressed the button which caused the front door of the general entrance on the ground floor to be electrically unlatched.

Однажды утром в квартире Керри раздался звонок. Служанка, находившаяся в кухне, нажала кнопку, автоматически открывающую парадную дверь внизу.

When Carrie waited at her own door on the third floor to see who it might be coming up to call on her, Mrs. Vance appeared.

Когда Керри вышла на площадку, чтобы узнать, кто это к ним направляется, она увидела поднимавшуюся по лестнице миссис Вэнс.

"I hope you'll excuse me," she said.

— Надеюсь, вы простите меня, — сказала та.

"I went out a while ago and forgot my outside key, so I thought I'd ring your bell."

— Уходя, я забыла захватить с собою ключ, а потому и позволила себе позвонить к вам.

This was a common trick of other residents of the building, whenever they had forgotten their outside keys. They did not apologise for it, however.

К этой уловке нередко прибегали и другие жильцы, когда по рассеянности забывали дома ключи, но никто не находил нужным извиняться.

"Certainly," said Carrie. "I'm glad you did.

— Я очень рада, что могла быть вам полезна, — сказала Керри.

I do the same thing sometimes."

— Я сама часто пользуюсь этим способом.

"Isn't it just delightful weather?" said Mrs. Vance, pausing for a moment.

— Чудесная погода сегодня! — заметила миссис Вэнс, задерживаясь на минуту.

Thus, after a few more preliminaries, this visiting acquaintance was well launched, and in the young Mrs. Vance Carrie found an agreeable companion.

Так после ряда незначительных фраз завязалось наконец их знакомство, и в миссис Вэнс Керри обрела очень милую собеседницу и приятельницу.

On several occasions Carrie visited her and was visited.

Керри часто заходила после этого к соседке, и та, в свою очередь, навещала ее.

Both flats were good to look upon, though that of the Vances tended somewhat more to the luxurious.

Обе квартирки были уютные, но жилище супругов Вэнс было обставлено несколько богаче.

"I want you to come over this evening and meet my husband," said Mrs. Vance, not long after their intimacy began.

— Не зайдете ли вы вечером к нам? — предложила однажды миссис Вэнс. — Мне хотелось бы познакомить вас с мужем. — Этот разговор произошел вскоре после того, как между обеими женщинами завязалась дружба.

"He wants to meet you.

— Мой муж тоже очень хочет познакомиться с вами.

You play cards, don't you?"

Вы играете в карты? — добавила миссис Вэнс.

"A little," said Carrie.

— Немного, — ответила Керри.

"Well, we'll have a game of cards.

— Вот мы и составим маленькую партию.

If your husband comes home bring him over."

А если ваш муж к тому времени вернется, непременно захватите его с собой!

"He's not coming to dinner to-night," said Carrie.

— Он сегодня не придет к обеду, — сказала Керри.

"Well, when he does come we'll call him in."

— Что ж, мы позовем его, когда он вернется.

Carrie acquiesced, and that evening met the portly Vance, an individual a few years younger than Hurstwood, and who owed his seemingly comfortable matrimonial state much more to his money than to his good looks.

Керри согласилась и в тот же вечер познакомилась с тучным мистером Вэнсом. Он был несколькими годами моложе Герствуда. Тем, что у него была такая красивая и приятная жена, он был обязан больше своим деньгам, нежели внешности.

He thought well of Carrie upon the first glance and laid himself out to be genial, teaching her a new game of cards and talking to her about New York and its pleasures.

Керри понравилась ему с первого же взгляда, и он всячески изощрялся, стараясь быть с ней полюбезнее: он научил ее новой игре в карты, много рассказывал о Нью-Йорке и о том, какие развлечения есть в этом городе.

Mrs. Vance played some upon the piano, and at last Hurstwood came.

Затем миссис Вэнс поиграла на рояле, а вскоре пришел и Герствуд.

"I am very glad to meet you," he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie.

— Очень рад познакомиться с вами, — сказал он миссис Вэнс, когда Керри представила его. И в его манерах вновь появилась та изысканность, которая в свое время пленила Керри.

"Did you think your wife had run away?" said Mr. Vance, extending his hand upon introduction.

— Вы не подумали, что ваша жена сбежала? — спросил мистер Вэнс, протягивая руку.

"I didn't know but what she might have found a better husband," said Hurstwood.

— Да, я уж решил, что она нашла себе более подходящего мужа, — в тон ему ответил Герствуд.

He now turned his attention to Mrs. Vance, and in a flash Carrie saw again what she for some time had subconsciously missed in Hurstwood — the adroitness and flattery of which he was capable.

После этого Герствуд перенес все свое внимание на миссис Вэнс, и Керри мгновенно вновь увидела то, чего ей в последнее время подсознательно недоставало в Герствуде: лоск и галантность светского человека.

She also saw that she was not well dressed — not nearly as well dressed — as Mrs. Vance.

Увидела она и то, что была неважно одета — куда ей до нарядной миссис Вэнс.

These were not vague ideas any longer.

У Керри, словно завеса пала с глаз.

Her situation was cleared up for her. She felt that her life was becoming stale, and therein she felt cause for gloom.

Она почувствовала, что не живет, а прозябает, и этого сознания было вполне достаточно, чтобы испортить ей настроение.

The old helpful, urging melancholy was restored. The desirous Carrie was whispered to concerning her possibilities.

К ней вернулась прежняя благотворная, пробуждавшая мечты грусть, заставившая Керри задуматься о своих возможностях.

There were no immediate results to this awakening, for Carrie had little power of initiative; but, nevertheless, she seemed ever capable of getting herself into the tide of change where she would be easily borne along.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание