Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Он все еще хмурился.

As he came into the hall he encountered the girl, who was now looking after another chamber.

В передней он снова встретился с горничной, которая убирала теперь другую комнату.

She had on a white dusting cap, beneath which her chubby face shone good-naturedly.

На голове у нее была изящная белая наколка, подчеркивающая добродушную смазливость ее личика.

Drouet almost forgot his worry in the fact that she was smiling on him.

Она улыбнулась молодому коммивояжеру, и Друэ забыл все свои тревоги.

He put his hand familiarly on her shoulder, as if only to greet her in passing.

Как бы приветствуя ее, он мимоходом фамильярно положил ей руку на плечо.

"Got over being mad?" she said, still mischievously inclined.

— Перестали сердиться? — спросила девушка, которая все еще не прочь была попроказничать.

"I'm not mad," he answered.

— И не думал сердиться.

"I thought you were," she said, smiling.

— А я думала — сердитесь, — сказала она и опять улыбнулась.

"Quit your fooling about that," he said, in an offhand way.

— Бросьте дурить, — произнес Друэ, стараясь говорить возможно более непринужденно.

"Were you serious?"

— Вы все сказали всерьез?

"Certainly," she answered.

— Конечно! — не задумываясь, ответила девушка.

Then, with an air of one who did not intentionally mean to create trouble,

И добавила с видом человека, не имеющего ни малейшего намерения причинить кому-либо неприятность:

"He came lots of times. I thought you knew."

— Я думала, что вы знаете. Он приходил сюда много раз.

The game of deception was up with Drouet.

Все ясно — его обманывают.

He did not try to simulate indifference further.

Друэ больше не пытался даже изображать равнодушие.

"Did he spend the evenings here?" he asked.

— И он проводил здесь вечера? — спросил коммивояжер.

"Sometimes.

— Иной раз.

Sometimes they went out."

А иногда они вместе уходили из дому.

"In the evening?"

— Тоже вечером?

"Yes.

-Да.

You mustn't look so mad, though."

Но все-таки вы не должны из-за этого глядеть так сердито.

"I'm not," he said.

— Я вовсе не сержусь, — сказал Друэ.

"Did any one else see him?"

— А кроме вас, его видел кто-нибудь еще?

"Of course," said the girl, as if, after all, it were nothing in particular.

— Ну, конечно! — ответила девушка таким тоном, точно во всем этом не было ничего особенного.

"How long ago was this?"

— И давно он был в последний раз?

"Just before you came back."

— Перед самым вашим возвращением.

The drummer pinched his lip nervously.

Друэ нервно закусил губу.

"Don't say anything, will you?" he asked, giving the girl's arm a gentle squeeze.

— Не болтайте об этом! Хорошо? — попросил он, дружески пожимая локоть горничной.

"Certainly not," she returned.

— Не буду, — согласилась та.

"I wouldn't worry over it."

— На вашем месте я не стала бы из-за всего огорчаться, — добавила она.

"All right," he said, passing on, seriously brooding for once, and yet not wholly unconscious of the fact that he was making a most excellent impression upon the chambermaid.

— Ладно, — сказал Друэ, расставаясь с ней. Он ушел, весьма озадаченный. Впрочем, это не помешало ему вскользь подумать и о том, что он, видимо, произвел очень выгодное впечатление на хорошенькую горничную.

"I'll see her about that," he said to himself, passionately, feeling that he had been unduly wronged.

"Мы с Кэд поговорим об этом! — решил он, чувствуя, что ему нанесли совершенно незаслуженную обиду.

"I'll find out, b'George, whether she'll act that way or not."

— Черт возьми! Мы еще посмотрим, осмелится ли она и дальше так вести себя!"

Chapter XXI

The Lure of the Spirit — The Flesh in Pursuit


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание