Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Остывшая зола. Лицо в окне

That night Hurstwood remained down town entirely, going to the Palmer House for a bed after his work was through.

В эту ночь Герствуд не ночевал дома. Вместо того, чтобы после закрытия бара вернуться к себе, он отправился в отель "Палмер", где снял номер.

He was in a fevered state of mind, owing to the blight his wife's action threatened to cast upon his entire future.

Его мозг работал с лихорадочной быстротой; поведение жены ставило под удар все его будущее.

While he was not sure how much significance might be attached to the threat she had made, he was sure that her attitude, if long continued, would cause him no end of trouble.

Он точно не знал, какую силу имеют ее угрозы, но в то же время нисколько не сомневался, что жена способна причинить ему множество неприятностей, если она будет продолжать свою линию.

She was determined, and had worsted him in a very important contest.

Очевидно, она приняла какое-то твердое решение и к тому же в стычке с ним сумела одержать весьма серьезную победу.

How would it be from now on?

Что будет дальше?

He walked the floor of his little office, and later that of his room, putting one thing and another together to no avail.

Об этом-то и размышлял Герствуд, шагая взад и вперед сперва по своей маленькой конторе, а потом по комнате в отеле, и не мог прийти ни к какому выводу.

Mrs. Hurstwood, on the contrary, had decided not to lose her advantage by inaction.

А миссис Г ерствуд, наоборот, решила не уступать выигранных позиций и не сидеть сложа руки.

Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands, the acknowledgment of which would make her word LAW in the future.

Теперь, когда она как следует запугала мужа, ей легко будет диктовать ему условия, а это, в свою очередь, приведет к тому, что ее слово станет законом.

He would have to pay her the money which she would now regularly demand or there would be trouble.

Отныне он вынужден будет давать ей столько, сколько она потребует, не то — берегись!

It did not matter what he did.

Как Герствуд будет себя вести, — до этого ей не было никакого дела.

She really did not care whether he came home any more or not.

Ее очень мало интересовало, вернется ли он домой.

The household would move along much more pleasantly without him, and she could do as she wished without consulting any one.

Жизнь в доме будет протекать без него даже более приятно. Она, миссис Герствуд, может теперь поступать как ей угодно, ни у кого не спрашивая совета.

Now she proposed to consult a lawyer and hire a detective.

Вместе с тем она решила повидаться с адвокатом, а также нанять сыщика.

She would find out at once just what advantages she could gain.

Она должна, не мешкая, выяснить, каких преимуществ она может добиться.

Hurstwood walked the floor, mentally arranging the chief points of his situation.

Герствуд шагал из угла в угол, обдумывая свое положение.

"She has that property in her name," he kept saying to himself.

"Все имущество записано на имя жены!" — не переставал он твердить себе.

"What a fool trick that was. Curse it!

Как это было глупо с его стороны, черт возьми!

What a fool move that was."

Как он мог быть таким ослом?

He also thought of his managerial position.

Подумал он и о том, как все это отразится на его положении управляющего баром.

"If she raises a row now I'll lose this thing.

"Если жена затеет скандал, я лишусь места.

They won't have me around if my name gets in the papers.

Владельцы бара не станут держать меня, если мое имя попадет в газеты.

My friends, too!"

А друзья… ох!"

He grew more angry as he thought of the talk any action on her part would create.

Г ерствуда охватил новый прилив злобы при мысли о том, какие пересуды вызовет поведение его жены.

How would the papers talk about it?

Что будут печатать газеты?

Every man he knew would be wondering.

Все знакомые будут любопытствовать.

He would have to explain and deny and make a general mark of himself.

Он должен будет что-то объяснять, отрицать, — словом, станет центром всеобщего внимания.

Then Moy would come and confer with him and there would be the devil to pay.

А потом явится мистер Мой, выразит желание "побеседовать" с ним, и черт знает во что это выльется.

Many little wrinkles gathered between his eyes as he contemplated this, and his brow moistened.

От этих беспокойных мыслей на лице Герствуда появилось много мелких морщинок, а на лбу выступила холодная испарина.

He saw no solution of anything — not a loophole left.

Он не мог себе представить, чем кончится эта передряга, и не видел для себя ни малейшей лазейки.

Through all this thoughts of Carrie flashed upon him, and the approaching affair of Saturday.

Среди этих тревог Герствуд вдруг вспомнил о Керри и об их уговоре на субботу.

Tangled as all his matters were, he did not worry over that.

Как ни запутаны были теперь его дела, обещание, данное Керри, нисколько не тревожило его.

It was the one pleasing thing in this whole rout of trouble.

Свидание с ней было единственным просветом на темном фоне неприятностей.

He could arrange that satisfactorily, for Carrie would be glad to wait, if necessary.

Вопрос об их отъезде он уладит к обоюдному удовлетворению — ведь она охотно подождет, если ему понадобится.

He would see how things turned out tomorrow, and then he would talk to her. They were going to meet as usual.

Посмотрим, что покажет завтра, а там можно будет и поговорить с нею… Они условились встретиться в обычном месте.

He saw only her pretty face and neat figure and wondered why life was not arranged so that such joy as he found with her could be steadily maintained.

Герствуд видел перед собой хорошенькое личико Керри, ее изящную фигурку и с горечью спрашивал себя, почему так нелепо устроена жизнь, что радость, которую он испытывает в присутствии этой женщины, не может длиться вечно.

How much more pleasant it would be.

Насколько приятнее было бы тогда жить!..

Then he would take up his wife's threat again, and the wrinkles and moisture would return.

Но тут же он снова вспоминал об угрозе жены, и лоб его опять покрывался испариной, и около глаз появлялись морщинки.

In the morning he came over from the hotel and opened his mail, but there was nothing in it outside the ordinary run.

Утром он пришел на службу прямо из отеля и тотчас сел просматривать корреспонденцию, но почта не принесла ему ничего необычного.

For some reason he felt as if something might come that way, and was relieved when all the envelopes had been scanned and nothing suspicious noticed.

Почему-то у него было предчувствие, что он должен получить что-то с этой почтой, и он облегченно вздохнул, не найдя ничего подозрительного.

He began to feel the appetite that had been wanting before he had reached the office, and decided before going out to the park to meet Carrie to drop in at the Grand Pacific and have a pot of coffee and some rolls.

К нему даже вернулся аппетит, которого не было, когда он встал, и он решил перед встречей с Керри зайти в кафе "Гранд-Пасифик" и выпить кофе со сдобными булочками.

While the danger had not lessened, it had not as yet materialised, and with him no news was good news.

Опасность, правда, не миновала, но она и не приняла пока что никакой определенной формы, а для Г ерствуда отсутствие новостей было равносильно хорошим новостям.

If he could only get plenty of time to think, perhaps something would turn up.

Если бы только у него было время как следует все обдумать, тогда, несомненно, нашелся бы какой-то выход.

Surely, surely, this thing would not drift along to catastrophe and he not find a way out.

Нет, нет, не может быть, чтобы все это вылилось в катастрофу и чтобы он так и не нашел пути к спасению!

His spirits fell, however, when, upon reaching the park, he waited and waited and Carrie did not come.

Однако он пал духом, когда, явившись в парк, он ждал бесконечно долго, а Керри так и не пришла.

He held his favourite post for an hour or more, then arose and began to walk about restlessly.

Час с лишним сидел он на обычном месте, потом встал и принялся нервно расхаживать по аллее.

Could something have happened out there to keep her away?

Что могло задержать Керри?

Could she have been reached by his wife?

А вдруг его жена добралась до нее?

Surely not.

Нет, этого не может быть!

So little did he consider Drouet that it never once occurred to him to worry about his finding out.

Что касается Друэ, то Г ерствуд не принимал его в расчет; ему даже в голову не пришло, что тот может что-нибудь узнать.

He grew restless as he ruminated, and then decided that perhaps it was nothing. She had not been able to get away this morning.

Чем больше думал Г ерствуд, тем сильнее нервничал, но в конце концов решил, что ничего, вероятно, не случилось, а просто Керри почему-либо неудобно было уйти сегодня из дому.

That was why no letter notifying him had come.

Поэтому от нее и письма не было утром.

He would get one today. It would probably be on his desk when he got back.

Но письмо, наверное, еще будет, возможно даже, что оно уже ждет его в конторе.

He would look for it at once.

Надо сейчас же сходить туда.

After a time he gave up waiting and drearily headed for the Madison car.

Герствуд подождал еще немного, потом решил, что ждать больше не стоит, и уныло поплелся к конке на Медисон-стрит.

To add to his distress, the bright blue sky became overcast with little fleecy clouds which shut out the sun.

Вдобавок ко всему ясное до сих пор небо покрылось пухлыми облаками, скрывшими солнце.

The wind veered to the east, and by the time he reached his office it was threatening to drizzle all afternoon.

Ветер изменил направление, и к тому времени, когда Герствуд достиг бара, уже собрался дождь, угрожавший затянуться на весь день.

He went in and examined his letters, but there was nothing from Carrie. Fortunately, there was nothing from his wife either.

Г ерствуд тщательно просмотрел все письма, но от Керри не было ничего, хорошо еще, что не нашлось ничего и от жены.

He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much.

Управляющий баром мысленно возблагодарил судьбу за то, что ему не приходилось ничего решать сейчас, когда нужно было о стольком подумать.

He walked the floor again, pretending to be in an ordinary mood, but secretly troubled beyond the expression of words.

Он снова заходил взад и вперед по комнате, внешне спокойный, но в душе чрезвычайно встревоженный.

At one-thirty he went to Rector's for lunch, and when he returned a messenger was waiting for him.

В половине второго он отправился завтракать в ресторан "Ректор", а вернувшись, застал мальчика-посыльного, дожидавшегося его в конторе.

He looked at the little chap with a feeling of doubt.

С тяжелым предчувствием взглянул Герствуд на мальчугана.

"I'm to bring an answer," said the boy.

Тот протянул ему письмо и сказал: — Мне приказано ждать ответа.

Hurstwood recognised his wife's writing.

Герствуд узнал почерк жены.

He tore it open and read without a show of feeling.

Он быстро вскрыл конверт и принялся читать, ничем не выказывая своих чувств.

It began in the most formal manner and was sharply and coldly worded throughout.

Письмо было написано самым официальным тоном и притом в крайне холодных и резких выражениях.

"I want you to send the money I asked for at once.

"Прошу немедленно прислать деньги, о которых я говорила.

I need it to carry out my plans.

Они нужны мне для выполнения моих планов.

You can stay away if you want to. It doesn't matter in the least.

Можешь, если хочешь, не жить дома, — это меня нимало не интересует.

But I must have some money.

Но деньги мне нужны немедленно.

So don't delay, but send it by the boy."

Поэтому не откладывай и пришли с мальчиком".

When he had finished it, he stood holding it in his hands.

Герствуд прочел письмо и стоял, держа его в руках.

The audacity of the thing took his breath.

От этой наглости у него перехватило дыхание.

It roused his ire also — the deepest element of revolt in him.

Он был разгневан и глубоко возмущен.

His first impulse was to write but four words in reply

Первым его порывом было написать в ответ лишь четыре слова:

"Go to the devil!" — but he compromised by telling the boy that there would be no reply.

"Убирайся ко всем чертям!" Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, сказал мальчику, что ответа не будет.

Then he sat down in his chair and gazed without seeing, contemplating the result of his work.

Затем он опустился на стул и, глядя перед собой невидящим взглядом, стал думать о том, к чему приведет этот шаг.

What would she do about that?

Что теперь сделает жена?

The confounded wretch!

Какая гадина!

Was she going to try to bulldoze him into submission?

Неужели она думает, что ей удастся запугать его и добиться полной покорности?

He would go up there and have it out with her, that's what he would do.

Он сейчас же поедет домой и объяснится с ней, да!

She was carrying things with too high a hand.

Слишком уж она зазналась!

These were his first thoughts.

Таковы были первые мысли Герствуда.

Later, however, his old discretion asserted itself.

Однако вскоре к нему вернулась былая осторожность.

Something had to be done.

Необходимо что-то предпринять.

A climax was near and she would not sit idle.

Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет сидеть сложа руки.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание