Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Душевные муки. Еще одна ступень позади

When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision.

К тому времени, когда Керри добралась домой, ее снова стали терзать сомнения и опасения, всегда возникающие при недостатке решимости.

She could not persuade herself as to the advisability of her promise, or that now, having given her word, she ought to keep it.

Она никак не могла убедить себя, что поступила правильно, дав Герствуду обещание, и не знала, должна ли теперь сдержать свое слово.

She went over the whole ground in Hurstwood's absence, and discovered little objections that had not occurred to her in the warmth of the manager's argument.

В его отсутствие она перебрала в уме все случившееся и обнаружила много таких препятствий, которые раньше, во время пылких объяснений Герствуда, не приходили ей в голову.

She saw where she had put herself in a peculiar light, namely, that of agreeing to marry when she was already supposedly married.

Сейчас она сообразила, в какое двусмысленное положение поставила себя, согласившись выйти замуж за Герствуда, хотя он должен был считать ее замужней женщиной.

She remembered a few things Drouet had done, and now that it came to walking away from him without a word, she felt as if she were doing wrong.

Вспомнила она и многое из того, что сделал для нее в свое время молодой коммивояжер, и подумала, что с ее стороны было бы очень некрасиво уйти от него, не сказав ни слова. А кроме того, что будет дальше?

Now, she was comfortably situated, and to one who is more or less afraid of the world, this is an urgent matter, and one which puts up strange, uncanny arguments.

Сейчас она живет в уюте и комфорте, а это весьма убедительный аргумент для человека, который боится жизни.

"You do not know what will come.

"Ведь ты не знаешь, что тебя ждет, — шептал ей внутренний голос.

There are miserable things outside.

— На свете много бедствий.

People go a-begging. Women are wretched.

За стенами этого дома много несчастных женщин. Там люди ходят, протягивая руку за куском хлеба.

You never can tell what will happen.

Никогда нельзя знать, что случится с тобою.

Remember the time you were hungry.

Вспомни-ка время, когда ты, голодая, бродила по городу.

Stick to what you have."

Не упускай того, что у тебя есть!"

Curiously, for all her leaning towards Hurstwood, he had not taken a firm hold on her understanding.

Как ни странно, но, несмотря на чувства, которые Керри питала к Г ерствуду, ему не удалось подчинить ее себе.

She was listening, smiling, approving, and yet not finally agreeing.

Она слушала, улыбалась, одобряла его намерения и все же окончательно не соглашалась.

This was due to a lack of power on his part, a lack of that majesty of passion that sweeps the mind from its seat, fuses and melts all arguments and theories into a tangled mass, and destroys for the time being the reasoning power.

Очевидно, Герствуду не хватало силы воли, а страсти его — той мощи, которая отметает в сторону разум, разбивает вдребезги все теории и доводы и на время отнимает всякую способность логического мышления.

This majesty of passion is possessed by nearly every man once in his life, but it is usually an attribute of youth and conduces to the first successful mating.

Почти каждому мужчине дано раз в жизни зажечься такой могучей страстью, но обычно это бывает лишь в молодости, и тогда возникает счастливый союз.

Hurstwood, being an older man, could scarcely be said to retain the fire of youth, though he did possess a passion warm and unreasoning.

Герствуд, человек уже зрелый, не сохранил огня юности, хотя и был сейчас охвачен пылкой, безрассудной страстью.

It was strong enough to induce the leaning toward him which, on Carrie's part, we have seen. She might have been said to be imagining herself in love, when she was not.

Эта страсть была достаточно сильна, чтобы вызвать в Керри влечение к нему, пожалуй, даже чтобы заставить ее вообразить, будто она любит его.

Women frequently do this. It flows from the fact that in each exists a bias toward affection, a craving for the pleasure of being loved.

Такое нередко случается с женщинами, и причиной тому служит их склонность к любви и жажда сознавать, что они любимы.

The longing to be shielded, bettered, sympathised with, is one of the attributes of the sex.

Желание быть под надежной защитой, стать предметом нежных забот, встречать во всем сочувствие — неотъемлемая черта женского характера.

This, coupled with sentiment and a natural tendency to emotion, often makes refusing difficult. It persuades them that they are in love.

А если к этому примешивается еще природная эмоциональность, то женщине бывает трудно отказать мужчине, и поэтому ей кажется, что она влюблена.

Once at home, she changed her clothes and straightened the rooms for herself.

Вернувшись домой, Керри переоделась и стала приводить в порядок комнату, так как уборка, которую производила горничная, не удовлетворяла ее.

In the matter of the arrangement of the furniture she never took the housemaid's opinion.

Особенно манера горничной расставлять мебель.

That young woman invariably put one of the rocking-chairs in the corner, and Carrie as regularly moved it out.

Например, она неизменно задвигала в угол комнаты качалку, которую Керри любила ставить у окна.

To-day she hardly noticed that it was in the wrong place, so absorbed was she in her own thoughts.

Сегодня она, поглощенная своими мыслями, не сразу заметила, что качалка не на своем месте.

She worked about the room until Drouet put in appearance at five o'clock.

Часов около пяти пришел Друэ.

The drummer was flushed and excited and full of determination to know all about her relations with Hurstwood. Nevertheless, after going over the subject in his mind the livelong day, he was rather weary of it and wished it over with.

Он был в весьма возбужденном состоянии. Твердо решив узнать правду об отношениях между Керри и Г ерствудом, Друэ весь день ломал над этой загадкой голову и потому чувствовал себя усталым и хотел поскорей покончить с ней.

He did not foresee serious consequences of any sort, and yet he rather hesitated to begin.

Он не предвидел каких-либо серьезных осложнений, но все-таки не решался начать разговор.

Carrie was sitting by the window when he came in, rocking and looking out.

Керри, утомленная собственными раздумьями, сидела у окна и, покачиваясь в качалке, глядела на улицу.

"Well," she said innocently, weary of her own mental discussion and wondering at his haste and ill-concealed excitement, "what makes you hurry so?"

— Что ты сегодня так мечешься? — невинным тоном спросила она, удивленная торопливыми движениями и плохо скрываемым волнениемДруэ.

Drouet hesitated, now that he was in her presence, uncertain as to what course to pursue.

Друэ все еще колебался. Сейчас, в присутствии Керри, он не мог решить, как ему держать себя.

He was no diplomat.

Он не был дипломатом.

He could neither read nor see.

Он не умел читать чужие мысли и вообще не был наблюдателен.

"When did you get home?" he asked foolishly.

— Когда ты пришла домой? — с глупым видом спросил он.

"Oh, an hour or so ago.

— С час назад, — ответила Керри.

What makes you ask that?"

— А почему ты спрашиваешь?

"You weren't here," he said, "when I came back this morning, and I thought you had gone out."

— Мне пришлось вернуться утром, и я не застал тебя, — продолжал Друэ. — Значит, ты куда-то уходила.

"So I did," said Carrie simply. "I went for a walk."

— Да, я вышла погулять, — просто ответила Керри.

Drouet looked at her wonderingly.

Друэ смотрел на нее рассеянно.

For all his lack of dignity in such matters he did not know how to begin.

Несмотря на то, что самолюбие его в подобных случаях обычно молчало, он все же не решался начать разговор.

He stared at her in the most flagrant manner until at last she said:

Однако он так пристально глядел на Керри, что та, наконец, не выдержала.

"What makes you stare at me so?

— Почему ты так уставился на меня? — спросила она.

What's the matter?"

— Что случилось?

"Nothing," he answered.

— Ничего, — ответил Друэ.

"I was just thinking."

— Я только думал…

"Just thinking what?" she returned smilingly, puzzled by his attitude.

— Что ты думал? — с улыбкой спросила она, удивленная его странным поведением.

"Oh, nothing — nothing much."

— Нет, ничего, ничего особенного.

"Well, then, what makes you look so?"

— Почему же ты так странно смотришь на меня? — снова спросила она.

Drouet was standing by the dresser, gazing at her in a comic manner.

Друэ стоял у туалетного столика, и вид у него был очень комичный.

He had laid off his hat and gloves and was now fidgeting with the little toilet pieces which were nearest him.

Он повесил шляпу, положил перчатки и теперь перебирал всевозможные вещицы на туалете, не зная, как начать разговор.

He hesitated to believe that the pretty woman before him was involved in anything so unsatisfactory to himself.

Ему не хотелось верить, что эта красивая женщина замешана в столь неприятной для него истории.

He was very much inclined to feel that it was all right, after all.

Он склонен был думать, что в конце концов ничего плохого не произошло.

Yet the knowledge imparted to him by the chambermaid was rankling in his mind.

И все же в голове у него крепко засели слова горничной.

He wanted to plunge in with a straight remark of some sort, but he knew not what.

Ему хотелось начать разговор без обиняков, но он не знал, как это сделать.

"Where did you go this morning?" he finally asked weakly.

— Куда же ты ходила утром? — нерешительно спросил он.

"Why, I went for a walk," said Carrie.

— Я уже говорила тебе, что вышла погулять, — ответила Керри.

"Sure you did?" he asked.

— Это правда?

"Yes, what makes you ask?"

— Ну, конечно, правда! А почему ты спрашиваешь?

She was beginning to see now that he knew something.

Керри стала догадываться, что Друэ кое-что знает.

Instantly she drew herself into a more reserved position. Her cheeks blanched slightly.

Она внутренне насторожилась, и щеки ее слегка побледнели.

"I thought maybe you didn't," he said, beating about the bush in the most useless manner.

— Я думал, что это, может быть, и не так, — произнес Друэ, которому никак не удавалось хотя бы на йоту продвинуться к цели.

Carrie gazed at him, and as she did so her ebbing courage halted.

Керри глядела на него, и постепенно к ней возвращалась смелость, которая на время совсем было покинула ее.

She saw that he himself was hesitating, and with a woman's intuition realised that there was no occasion for great alarm.

Она видела, что Друэ в затруднении, и чисто женской интуицией поняла, что оснований для особой тревоги нет.

"What makes you talk like that?" she asked, wrinkling her pretty forehead.

— Почему ты так разговариваешь со мной? — спросила она, наморщив хорошенький лобик.

"You act so funny to-night."

— Ты так смешно ведешь себя сегодня!

"I feel funny," he answered.

— Я и чувствую себя в смешном положении, — отозвался он.

They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject.

Секунду они молча смотрели друг другу в глаза. Наконец Друэ набрался храбрости и сделал решительный шаг.

"What's this about you and Hurstwood?" he asked.

— Что у тебя с Г ерствудом, хотел бы я знать? — спросил он.

"Me and Hurstwood — what do you mean?"

— У меня с Г ерствудом? — спросила Керри. — Что ты хочешь этим сказать?

"Didn't he come here a dozen times while I was away?"

— А разве он не приходил сюда без конца, когда меня не было в городе?

"A dozen times," repeated Carrie, guiltily.

— Без конца?! — дрогнувшим голосом повторила Керри.

"No, but what do you mean?"

— Нет, я тебя совершенно не понимаю.

"Somebody said that you went out riding with him and that he came here every night."

— Мне сказали, что ты с ним ездила кататься, что он приходил сюда каждый вечер.

"No such thing," answered Carrie.

— Ничего подобного! — воскликнула Керри.

"It isn't true.

— Это неправда!

Who told you that?"

Кто тебе это сказал?

She was flushing scarlet to the roots of her hair, but Drouet did not catch the full hue of her face, owing to the modified light of the room.

Она покраснела до корней волос, но сумерки мешали разглядеть ее лицо.

He was regaining much confidence as Carrie defended herself with denials.

Видя, что Керри только отпирается, он вновь обрел уверенность.

"Well, some one," he said.

— Не все ли равно кто, — заявил он.

"You're sure you didn't?"

— Правда ли, что этого не было?

"Certainly," said Carrie.

— Разумеется! — ответила она.

"You know how often he came."

— Ты же знаешь, сколько раз он был здесь.

Drouet paused for a moment and thought.

Друэ снова задумался.

"I know what you told me," he said finally.

— Я знаю только то, что ты мне говорила, — ответил он наконец.

He moved nervously about, while Carrie looked at him confusedly.

Он нервно зашагал по комнате, а Керри в смятении следила за ним.

"Well, I know that I didn't tell you any such thing as that," said Carrie, recovering herself.

— Но я тебе не говорила ничего подобного, — сказала она, немного овладев собой.

"If I were you," went on Drouet, ignoring her last remark, "I wouldn't have anything to do with him.

— На твоем месте, — продолжал Друэ, оставляя без внимания ее последние слова, — на твоем месте я не стал бы связываться с ним.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание