Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



"I think," he said, as he spruced around their chambers the next morning, preparatory to going down town, "that I'll straighten out that little deal of mine this month and then we'll get married.

— Я надеюсь еще в этом месяце покончить со своими делами, и тогда мы обвенчаемся, — сказал он на следующее утро, снуя из комнаты в комнату и прихорашиваясь перед тем, как отправиться в город.

I was talking with Mosher about that yesterday."

— Как раз вчера я говорил об этом с адвокатом.

"No, you won't," said Carrie, who was coming to feel a certain faint power to jest with the drummer.

— О, это одни слова! — сказала Керри. Она чувствовала себя теперь настолько сильной, что решила подтрунить над ним.

"Yes, I will," he exclaimed, more feelingly than usual, adding, with the tone of one who pleads, "Don't you believe what I've told you?"

— Нет, не слова! — воскликнул Друэ с необычным для него жаром и тут же добавил умоляющим тоном: — Почему ты мне не веришь, Керри?

Carrie laughed a little.

Та лишь рассмеялась в ответ.

"Of course I do," she answered.

— Отчего же — верю! — сказала она через некоторое время.

Drouet's assurance now misgave him.

На сей раз самоуверенность ничем не могла помочь Друэ.

Shallow as was his mental observation, there was that in the things which had happened which made his little power of analysis useless.

Хотя он и был человеком весьма мало наблюдательным, он все же чувствовал, что в последнее время вокруг него происходит что-то непонятное, не поддающееся его разумению.

Carrie was still with him, but not helpless and pleading.

Керри по-прежнему была с ним, но она стала уже не такой беспомощной, как раньше.

There was a lilt in her voice which was new.

В ее голосе звучали теперь совсем новые нотки.

She did not study him with eyes expressive of dependence.

Она больше не смотрела на него глазами зависимого существа.

The drummer was feeling the shadow of something which was coming.

У молодого коммивояжера было такое ощущение, словно на него надвигается туча.

It coloured his feelings and made him develop those little attentions and say those little words which were mere forefendations against danger.

Это придало новую окраску его чувствам и заставило его осыпать Керри знаками внимания и ласковыми словечками, чтобы как-то защититься от беды.

Shortly afterward he departed, and Carrie prepared for her meeting with Hurstwood.

Вскоре после ухода Друэ Керри начала готовиться к свиданию с Герствудом.

She hurried at her toilet, which was soon made, and hastened down the stairs.

Она поспешила привести себя в порядок и, быстро покончив с этим, сбежала с лестницы.

At the corner she passed Drouet, but they did not see each other.

На ближайшем перекрестке она прошла мимо Друэ, но они не видели друг друга.

The drummer had forgotten some bills which he wished to turn into his house.

Друэ забыл захватить какие-то счета, которые ему необходимо было представить в контору, и потому вернулся домой.

He hastened up the stairs and burst into the room, but found only the chambermaid, who was cleaning up.

Быстро поднявшись наверх, он влетел в комнату, но нашел там только горничную, занятую уборкой.

"Hello," he exclaimed, half to himself, "has Carrie gone?"

— Гм! — удивился он. — Куда же девалась Керри? Ушла, что ли? — добавил он, обращаясь больше к самому себе.

"Your wife?

— Ваша жена?

Yes, she went out just a few minutes ago."

Она ушла минут пять назад.

"That's strange," thought Drouet.

"Странно! — подумал Друэ.

"She didn't say a word to me.

— Она мне ничего не сказала.

I wonder where she went?"

Куда же она могла пойти?"

He hastened about, rummaging in his valise for what he wanted, and finally pocketing it.

Он порылся в чемодане, нашел нужные ему бумаги и сунул их в карман.

Then he turned his attention to his fair neighbour, who was good-looking and kindly disposed towards him.

Затем обратил свое благосклонное внимание на горничную. Это была хорошенькая девушка, к тому же весьма расположенная к Друэ.

"What are you up to?" he said, smiling.

— Ну, а вы — что тут делаете? — с улыбкой спросилДруэ.

"Just cleaning," she replied, stopping and winding a dusting towel about her hand.

— Убираю комнату, как видите, — кокетливо ответила она, остановившись и накручивая на руку пыльную тряпку.

"Tired of it?"

— Устали?

"Not so very."

— Нет, не особенно.

"Let me show you something," he said, affably, coming over and taking out of his pocket a little lithographed card which had been issued by a wholesale tobacco company.

— Хотите, я покажу вам что-то интересное? — добродушным тоном предложил Друэ. Подойдя к горничной, он достал из кармана маленькую литографию, которую в виде рекламы выпустила одна крупная табачная фирма.

On this was printed a picture of a pretty girl, holding a striped parasol, the colours of which could be changed by means of a revolving disk in the back, which showed red, yellow, green, and blue through little interstices made in the ground occupied by the umbrella top.

На открытке была изображена красивая девица с полосатым зонтиком в руках, цвета которого можно было менять с помощью помещенного сзади диска. При вращении этого диска в маленьких прорезях показывались то красные, то желтые, то зеленые, то синие полоски.

"Isn't that clever?" he said, handing it to her and showing her how it worked.

— Правда, остроумно? — спросил Друэ, подавая горничной открытку и объясняя, как с ней обращаться.

"You never saw anything like that before."

— Вы, наверное, такого еще не видели.

"Isn't it nice?" she answered.

— Прелесть какая! — воскликнула горничная.

"You can have it if you want it," he remarked.

— Можете оставить ее себе, если хотите, — сказал молодой коммивояжер.

"That's a pretty ring you have," he said, touching a commonplace setting which adorned the hand holding the card he had given her.

— У вас хорошенькое колечко, — добавил он, помолчав, и указал на простое кольцо, украшавшее палец девушки.

"Do you think so?"

— Вам нравится?

"That's right," he answered, making use of a pretence at examination to secure her finger. "That's fine."

— Очень даже, — ответил Друэ. — Очень красивое кольцо! Пользуясь случаем, он взял руку девушки, делая вид, будто заинтересован дешевеньким перстнем.

The ice being thus broken, he launched into further observation pretending to forget that her fingers were still retained by his.

Лед был сломан. Друэ продолжал болтать, как будто совсем забыв, что ее пальцы по-прежнему лежат в его руке.

She soon withdrew them, however, and retreated a few feet to rest against the window-sill.

Г орничная, однако, высвободила руку и, отступив на несколько шагов, оперлась на подоконник.

"I didn't see you for a long time," she said, coquettishly, repulsing one of his exuberant approaches.

— Я вас давно не видела, — игривым тоном заметила она, увертываясь от жизнерадостного коммивояжера.

"You must have been away."

— Вы, наверно, уезжали?

"I was," said Drouet.

— Уезжал, — ответил Друэ.

"Do you travel far?"

— И далеко ездили?

"Pretty far — yes."

— Да, довольно далеко.

"Do you like it?"

— Вам нравится разъезжать?

"Oh, not very well.

— Нет, не особенно.

You get tired of it after a while."

Это скоро приедается, должен вам сказать.

"I wish I could travel," said the girl, gazing idly out of the window.

— А мне хотелось бы попутешествовать! — сказала девушка, уставясь в окно.

"What has become of your friend, Mr. Hurstwood?" she suddenly asked, bethinking herself of the manager, who, from her own observation, seemed to contain promising material.

— А куда это девался ваш друг, мистер Г ерствуд? — вдруг спросила она, вспомнив об управляющем баром, который, по ее мнению, был отличным объектом для злословия.

"He's here in town.

— Он здесь, в городе, — ответил Друэ.

What makes you ask about him?"

— А почему вы о нем спрашиваете?

"Oh, nothing, only he hasn't been here since you got back."

— Да просто так… Он ни разу не был здесь с тех пор, как вы вернулись.

"How did you come to know him?"

— А откуда вы его знаете?

"Didn't I take up his name a dozen times in the last month?"

— Вот тебе раз! — воскликнула девушка. — Разве я не докладывала о нем раз десять за один только прошлый месяц?

"Get out," said the drummer, lightly.

— Бросьте, — небрежно возразил Друэ.

"He hasn't called more than half a dozen times since we've been here."

— За все время, что мы тут живем, он у нас и пяти раз не был.

"He hasn't, eh?" said the girl, smiling.

— Вы так думаете? — улыбнулась девушка.

"That's all you know about it."

— Много же вы знаете!

Drouet took on a slightly more serious tone.

Друэ принял более серьезный тон.

He was uncertain as to whether she was joking or not.

Он не мог решить, шутит ли горничная или говорит правду.

"Tease," he said, "what makes you smile that way?"

— Плутовка! — сказал он. — Почему вы так улыбаетесь? Что это значит?

"Oh, nothing."

— О, ничего особенного!

"Have you seen him recently?"

— А вы в последнее время видели его?

"Not since you came back," she laughed.

— Нет, не видела с тех пор, как вы приехали. И с этими словами горничная звонко расхохоталась.

"Before?"

— А раньше?

"Certainly."

— Ну, еще бы!

"How often?"

— И часто?

"Why, nearly every day."

— Да почти каждый день!

She was a mischievous newsmonger, and was keenly wondering what the effect of her words would be.

Девушка была страстной сплетницей, и ей очень хотелось знать, какое действие произведут ее слова.

"Who did he come to see?" asked the drummer, incredulously.

— К кому же он приходил? — недоверчиво спросилДруэ.

"Mrs. Drouet."

— К миссис Друэ.

He looked rather foolish at this answer, and then attempted to correct himself so as not to appear a dupe.

Услышав этот ответ, Друэ тупо уставился на горничную. Однако чтобы спасти положение и не показаться смешным, он добавил:

"Well," he said, "what of it?"

— Ну, и что же отсюда следует?

"Nothing," replied the girl, her head cocked coquettishly on one side.

— Ровно ничего, — в тон ему ответила горничная и кокетливо склонила голову набок.

"He's an old friend," he went on, getting deeper into the mire.

— Мистер Герствуд — мой старый друг, — продолжал Друэ, все глубже увязая в болото.

He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed.

За несколько минут до того он не прочь был немножко пофлиртовать, но теперь у него пропала всякая охота.

He was quite relieved when the girl's named was called from below.

Он даже облегченно вздохнул, когда снизу кто-то окликнул горничную.

"I've got to go," she said, moving away from him airily.

— Я должна идти, — заявила девушка, весело побежав к двери.

"I'll see you later," he said, with a pretence of disturbance at being interrupted.

— Мы еще увидимся, — ответил Друэ, делая вид, будто очень недоволен внезапной помехой.

When she was gone, he gave freer play to his feelings.

Когда горничная ушла, он дал волю своим чувствам.

His face, never easily controlled by him, expressed all the perplexity and disturbance which he felt.

На лице его, которым, кстати, он никогда не умел владеть, отразились растерянность и недоумение.

Could it be that Carrie had received so many visits and yet said nothing about them?

Возможно ли, чтобы Керри так часто принимала Герствуда и ничего об этом не сказала ему?

Was Hurstwood lying?

Неужели Герствуд лгал?

What did the chambermaid mean by it, anyway?

И что, собственно, имела в виду горничная?..

He had thought there was something odd about Carrie's manner at the time.

Ведь он и сам заметил, что в манерах Керри появилось что-то странное.

Why did she look so disturbed when he had asked her how many times Hurstwood had called?

Почему она так смутилась, когда он спросил ее, сколько раз был у нее Герствуд?

By George! He remembered now.

Черт возьми, теперь он вспомнил!

There was something strange about the whole thing.

Тут что-то неладное, во всей этой истории!

He sat down in a rocking-chair to think the better, drawing up one leg on his knee and frowning mightily.

Друэ сел в качалку у окна, чтобы лучше обдумать положение. Он закинул ногу на ногу и свирепо нахмурился.

His mind ran on at a great rate.

Мысли с бешеной скоростью проносились у него в голове.

And yet Carrie hadn't acted out of the ordinary.

Нет, размышлял он, в поведении Керри нет ничего необыкновенного.

It couldn't be, by George, that she was deceiving him.

Не может быть, черт возьми, чтобы она его обманывала!

She hadn't acted that way.

Она не так вела себя, чтобы ее можно было заподозрить в чем-либо подобном.

Why, even last night she had been as friendly toward him as could be, and Hurstwood too.

Ведь еще только вчера она была так мила с ним… И Герствуд тоже.

Look how they acted! He could hardly believe they would try to deceive him.

Друэ не мог поверить, что его обманывают. Нет, этого никак не может быть!

His thoughts burst into words.

Его мысли нашли, наконец, выход в словах:

"She did act sort of funny at times.

— Иной раз она и впрямь ведет себя как-то странно.

Here she had dressed, and gone out this morning and never said a word."

Вот, например, сейчас оделась и ушла, не сказав мне ни слова.

He scratched his head and prepared to go down town.

Друэ почесал затылок и встал, решив идти в город.

He was still frowning.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание