Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



"Won't you come along with me?" he said, as if there was great danger that she would not.

— Неужели вы не поедете со мной? — продолжал Герствуд таким тоном, будто над ним нависла страшная угроза, что она не последует за ним.

"You won't need to do anything but travel with me.

— Вам не придется ничего делать, вы только будете путешествовать со мной.

I'll not trouble you in any way.

А я ничем не стану вам мешать.

You can see Montreal and New York, and then if you don't want to stay you can go back.

Вы увидите Монреаль и Нью-Йорк, а потом если вы не захотите остаться со мной, вернетесь назад.

It will be better than trying to go back to-night."

Это куда лучше, чем возвращаться сейчас, ночью!

The first gleam of fairness shone in this proposition for Carrie.

Впервые Керри начала понимать, что его предложение не таит в себе никакого подвоха.

It seemed a plausible thing to do, much as she feared his opposition if she tried to carry it out.

В нем было много заманчивого, хотя она боялась, что все будет не так, как обещал Герствуд.

Montreal and New York!

Увидеть Монреаль и Нью-Йорк!

Even now she was speeding toward those great, strange lands, and could see them if she liked.

Сейчас она уже на пути к этим чудесным гигантским городам, и она увидит их, если только пожелает.

She thought, but made no sign.

Она задумалась, ничем, впрочем, не выдавая своих мыслей.

Hurstwood thought he saw a shade of compliance in this. He redoubled his ardour.

Герствуду показалось, что он уловил намек на согласие, и он удвоил усилия.

"Think," he said, "what I've given up.

— Подумайте только, что я бросил ради вас! — сказал он.

I can't go back to Chicago any more.

— Я уже не могу больше вернуться в Чикаго.

I've got to stay away and live alone now, if you don't come with me.

Если вы не поедете со мной, мне суждено остаться навеки одиноким.

You won't go back on me entirely, will you, Carrie?"

Не может быть, чтобы вы покинули меня, Керри!

"I don't want you to talk to me," she answered forcibly.

— Я запрещаю вам разговаривать со мной! — с трудом произнесла она.

Hurstwood kept silent for a while.

На некоторое время Герствуд умолк.

Carrie felt the train to be slowing down.

Вдруг Керри почувствовала, что поезд замедляет ход.

It was the moment to act if she was to act at all.

Настало время действовать, если она и впрямь намерена что-то предпринять.

She stirred uneasily.

Она сделала движение, чтобы встать.

"Don't think of going, Carrie," he said.

— Не покидайте меня, Керри! — молил Герствуд.

"If you ever cared for me at all, come along and let's start right.

— Если вы когда-нибудь хоть немного любили меня, поезжайте со мною, и мы начнем новую жизнь.

I'll do whatever you say.

Я сделаю для вас все, что вы захотите.

I'll marry you, or I'll let you go back.

Я женюсь на вас или же отпущу вас обратно.

Give yourself time to think it over.

Не торопитесь и хорошенько подумайте.

I wouldn't have wanted you to come if I hadn't loved you.

Если бы я не любил вас, зачем понадобилось бы мне увозить вас с собой?

I tell you, Carrie, before God, I can't live without you.

Клянусь, Керри, я не могу жить без вас!

I won't!"

Не могу и не хочу!

There was the tensity of fierceness in the man's plea which appealed deeply to her sympathies.

Столько решимости и отчаяния звучало в словах этого человека, что слова его глубоко проникли в душу Керри.

It was a dissolving fire which was actuating him now.

Это был голос всепоглощающей страсти.

He was loving her too intensely to think of giving her up in this, his hour of distress.

Он слишком сильно любил Керри, чтобы отказаться от нее в такую тяжелую минуту.

He clutched her hand nervously and pressed it with all the force of an appeal.

Он схватил ее руку и с горячей мольбой сжал ее пальцы.

The train was now all but stopped. It was running by some cars on a side track.

Поезд медленно шел мимо вагонов, стоявших на запасном пути.

Everything outside was dark and dreary.

За окном было темно и мрачно.

A few sprinkles on the window began to indicate that it was raining.

Несколько капель брызнуло на стекло, — начинался дождь.

Carrie hung in a quandary, balancing between decision and helplessness.

Керри переживала острую душевную борьбу, то решая уйти, то снова колеблясь.

Now the train stopped, and she was listening to his plea.

Поезд остановился, а она все еще выслушивала мольбы Герствуда.

The engine backed a few feet and all was still.

Паровоз чуть-чуть осадил назад, и настала тишина.

She wavered, totally unable to make a move.

Керри беспомощно сидела на месте.

Minute after minute slipped by and still she hesitated, he pleading.

Минута проходила за минутой, она все медлила, а он все упрашивал ее.

"Will you let me come back if I want to?" she asked, as if she now had the upper hand and her companion was utterly subdued.

— И вы отпустите меня обратно, если я захочу? — спросила Керри, точно она была хозяйкой положения, а ее спутник всецело зависел от нее.

"Of course," he answered, "you know I will."

— Конечно! — ответил Герствуд. — Вы же знаете, что я не посмею вас задерживать.

Carrie only listened as one who has granted a temporary amnesty.

Керри слушала его с видом владычицы; даровавшей лишь условное помилование.

She began to feel as if the matter were in her hands entirely.

Ей теперь казалось, что в дальнейшем ход событий всецело в ее руках.

The train was again in rapid motion.

Поезд тронулся и вскоре снова помчался полным ходом.

Hurstwood changed the subject.

Герствуд переменил тему разговора.

"Aren't you very tired?" he said.

— Вы, наверно, очень устали? — спросил он.

"No," she answered.

— Нет, — бросила Керри.

"Won't you let me get you a berth in the sleeper?"

— Разрешите мне достать вам место в спальном вагоне? — предложил Герствуд.

She shook her head, though for all her distress and his trickery she was beginning to notice what she had always felt — his thoughtfulness.

Керри отрицательно покачала головой. Но, несмотря на все свое смятение, несмотря на коварство Герствуда, она снова стала замечать в нем то, что всегда так ценила: его заботливость.

"Oh, yes," he said, "you will feel so much better."

— Но я прошу вас! — настаивал он. — Там вам будет гораздо лучше.

She shook her head.

Керри снова покачала головой.

"Let me fix my coat for you, anyway," and he arose and arranged his light coat in a comfortable position to receive her head.

— Тогда хоть позвольте положить вам под голову мое пальто, — сказал Герствуд. Он встал и свернул свое легкое летнее пальто так, чтобы голова Керри удобно покоилась на нем.

"There," he said tenderly, "now see if you can't rest a little."

— Ну вот, — нежно сказал он, — теперь попробуйте немного отдохнуть.

He could have kissed her for her compliance.

Г ерствуд готов был расцеловать Керри за ее уступчивость.

He took his seat beside her and thought a moment.

Усевшись возле нее, он задумался.

"I believe we're in for a heavy rain," he said.

— Вероятно, будет сильный дождь, — сказал он после паузы.

"So it looks," said Carrie, whose nerves were quieting under the sound of the rain drops, driven by a gusty wind, as the train swept on frantically through the shadow to a newer world.

— Да, похоже на то, — отозвалась Керри, понемногу начиная успокаиваться под мягкий стук дождевых капель, бросаемых ветром в окна поезда, который бешено мчался во мгле к новому миру.

The fact that he had in a measure mollified Carrie was a source of satisfaction to Hurstwood, but it furnished only the most temporary relief.

Герствуд был рад, что ему удалось до некоторой степени успокоить Керри, но для него это было лишь временной передышкой.

Now that her opposition was out of the way, he had all of his time to devote to the consideration of his own error.

Теперь, когда ее сопротивление было сломлено, он мог отдаться мыслям о совершенной им ошибке.

His condition was bitter in the extreme, for he did not want the miserable sum he had stolen.

На душе у него была невыносимая тяжесть. Он украл эту жалкую сумму, которая, в сущности, ему не нужна.

He did not want to be a thief.

Он не хотел быть вором.

That sum or any other could never compensate for the state which he had thus foolishly doffed.

Никакие деньги — ни эта сумма, ни какая-либо иная — не могли возместить ему легкомысленную утрату прежнего положения.

It could not give him back his host of friends, his name, his house and family, nor Carrie, as he had meant to have her.

Никакие деньги не могли вернуть ему друзей, доброе имя, дом и семью, даже Керри — такую, какой он надеялся видеть ее рядом.

He was shut out from Chicago — from his easy, comfortable state.

Он сам изгнал себя из Чикаго, сам лишил себя положения в обществе.

He had robbed himself of his dignity, his merry meetings, his pleasant evenings.

Он ограбил себя, он отнял у себя сознание собственного достоинства, свой приятный досуг, веселые вечера.

And for what?

И ради чего?

The more he thought of it the more unbearable it became.

Чем больше Г ерствуд думал, тем нестерпимее становилась для него эта мысль.

He began to think that he would try and restore himself to his old state.

Не попытаться ли восстановить свое прежнее положение?

He would return the miserable thievings of the night and explain.

Что, если он вернет эти несчастные несколько тысяч, украденные прошлой ночью, и все объяснит?

Perhaps Moy would understand.

Быть может, мистер Мой поймет.

Perhaps they would forgive him and let him come back.

Быть может, владельцы бара простят его и позволят ему вернуться?

By noontime the train rolled into Detroit and he began to feel exceedingly nervous.

К полудню поезд подъехал к Детройту, и Герствуд стал нервничать.

The police must be on his track by now.

Полиция уже, наверно, ищет его.

They had probably notified all the police of the big cities, and detectives would be watching for him.

Надо полагать, что во всех больших городах полиция извещена о пропаже и теперь сыщики будут его выслеживать.

He remembered instances in which defaulters had been captured. Consequently, he breathed heavily and paled somewhat.

Ему невольно вспомнились описания поимки преступников, и грудь его стала высоко вздыматься, а лицо побледнело.

His hands felt as if they must have something to do.

Руки Г ерствуда конвульсивно задергались, словно ища, за что ухватиться.

He simulated interest in several scenes without which he did not feel. He repeatedly beat his foot upon the floor.

Он притворялся, будто его интересует вид за окном, и нервно постукивал ногой об пол.

Carrie noticed his agitation, but said nothing.

Керри заметила волнение Г ерствуда, но ничего не сказала.

She had no idea what it meant or that it was important.

Она не имела ни малейшего представления о его причине и о том, как эта причина важна.

He wondered now why he had not asked whether this train went on through to Montreal or some Canadian point.

А Г ерствуд вдруг спохватился, что даже не спросил, идет ли этот поезд прямо до Монреаля или до какого-нибудь другого пункта в Канаде.

Perhaps he could have saved time.

Возможно, что ему удастся выиграть время.

He jumped up and sought the conductor.

Он тотчас вскочил и пошел разыскивать кондуктора.

"Does any part of this train go to Montreal?" he asked.

— Скажите, пожалуйста, не идет ли часть вагонов прямо в Монреаль? — спросил он.

"Yes, the next sleeper back does."

— Да, ближайший спальный идет в Канаду.

He would have asked more, but it did not seem wise, so he decided to inquire at the depot.

Герствуд хотел было продолжить расспросы, но решил, что это будет неосторожно и что правильнее навести справки на вокзале.

The train rolled into the yards, clanging and puffing.

Поезд, пыхтя и громыхая, подкатил к станции.

"I think we had better go right on through to Montreal," he said to Carrie.

— Я думаю, что нам лучше всего ехать прямо до Монреаля, — сказал он, обращаясь к Керри.

"I'll see what the connections are when we get off."

— Я пойду узнаю, есть ли туда поезд и когда он отходит.

He was exceedingly nervous, but did his best to put on a calm exterior.

Г ерствуд волновался, но внешне старался казаться возможно спокойнее.

Carrie only looked at him with large, troubled eyes.

А Керри только смотрела на него большими тревожными глазами.

She was drifting mentally, unable to say to herself what to do.

Все ее мысли перепутались, и она не могла прийти ни к какому решению.

The train stopped and Hurstwood led the way out.

Едва поезд остановился, Г ерствуд помог ей сойти и пошел вперед.

He looked warily around him, pretending to look after Carrie.

Он с опаской оглядывался на каждом шагу, делая вид, что смотрит, не отстает ли Керри.

Seeing nothing that indicated studied observation, he made his way to the ticket office.

Но он не заметил ничего подозрительного. Никто, очевидно, и не думал следить за ним, а потому он направился прямо к кассе.

"The next train for Montreal leaves when?" he asked.

— Когда отходит поезд в Монреаль? — спросил он.

"In twenty minutes," said the man.

— Через двадцать минут, — ответил кассир.

He bought two tickets and Pullman berths. Then he hastened back to Carrie.

Г ерствуд взял два спальных места и тотчас поспешил назад к Керри.

"We go right out again," he said, scarcely noticing that Carrie looked tired and weary.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание