Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Если бы только можно было остановить мчавшийся поезд, она расстроила бы весь этот гнусный замысел.

She arose and tried to push out into the aisle — anywhere.

Керри встала и хотела было выйти в коридор.

She knew she had to do something.

Она понимала, что должна немедленно что-то сделать.

Hurstwood laid a gentle hand on her.

Герствуд ласково дотронулся до ее руки.

"Sit still, Carrie," he said.

— Сидите спокойно, Керри, — сказал он.

"Sit still.

— Сидите спокойно!

It won't do you any good to get up here.

Вам некуда торопиться.

Listen to me and I'll tell you what I'll do.

Выслушайте меня, и я объясню вам свои намерения.

Wait a moment."

Обождите минутку!

She was pushing at his knees, but he only pulled her back.

Керри все еще пыталась протиснуться мимо его колен, но Герствуд легонько потянул ее назад, и она села на место.

No one saw this little altercation, for very few persons were in the car, and they were attempting to doze.

Никто не заметил этого маленького препирательства, так как в вагоне было мало пассажиров, да и те, что были, клевали носом.

"I won't," said Carrie, who was, nevertheless, complying against her will.

— Я не хочу! — протестовала Керри, все же подчиняясь.

"Let me go," she said.

— Оставьте меня! — воскликнула она.

"How dare you?" and large tears began to gather in her eyes.

— Как вы смеете! Ее глаза наполнились слезами.

Hurstwood was now fully aroused to the immediate difficulty, and ceased to think of his own situation.

Только теперь Герствуд вполне осознал все возникшие перед ним трудности и перестал думать о себе и своем положении.

He must do something with this girl, or she would cause him trouble.

Надо как-то уговорить девушку, иначе она доставит ему много неприятностей.

He tried the art of persuasion with all his powers aroused.

Он призвал на помощь все свое красноречие.

"Look here now, Carrie," he said, "you mustn't act this way.

— Послушайте, Керри, — начал он, — не надо так.

I didn't mean to hurt your feelings.

Я вовсе не собираюсь оскорблять вас.

I don't want to do anything to make you feel bad."

Я не сделаю ничего такого, что было бы вам неприятно.

"Oh," sobbed Carrie, "oh, oh — oo — o!"

— О! — рыдала Керри. — О! О!

"There, there," he said, "you mustn't cry.

— Полно, перестаньте, — уговаривал ее Герствуд. — Не надо плакать!

Won't you listen to me?

Отчего вы не выслушаете меня!

Listen to me a minute, and I'll tell you why I came to do this thing.

Я вам скажу, почему я вынужден был так поступить.

I couldn't help it.

Иначе нельзя было.

I assure you I couldn't.

Уверяю вас!

Won't you listen?"

Ну, послушайте же меня! — снова и снова повторял он.

Her sobs disturbed him so that he was quite sure she did not hear a word he said.

Его встревожили рыдания Керри. Она, конечно, не слышит ни одного его слова…

"Won't you listen?" he asked.

— Ну, послушайте же, Керри!

"No, I won't," said Carrie, flashing up.

— Не хочу! — вспыхнула Керри.

"I want you to take me out of this, or I'll tell the conductor.

— Выпустите меня отсюда, не то я позову кондуктора!

I won't go with you.

Я не желаю ехать с вами!

It's a shame," and again sobs of fright cut off her desire for expression.

Стыдно вам!.. И снова вызванные страхом рыдания не дали ей договорить.

Hurstwood listened with some astonishment.

Герствуд был несколько ошеломлен.

He felt that she had just cause for feeling as she did, and yet he wished that he could straighten this thing out quickly.

Он понимал, что возмущение Керри справедливо, но все же нужно успокоить ее как можно скорее.

Shortly the conductor would come through for the tickets.

Вот-вот придет кондуктор проверять билеты.

He wanted no noise, no trouble of any kind.

Не надо никакого шума, никаких осложнений.

Before everything he must make her quiet.

Прежде всего он должен как-то уговорить ее.

"You couldn't get out until the train stops again," said Hurstwood.

— Вы все равно не выйдете отсюда, пока поезд не остановится, — сказал он.

"It won't be very long until we reach another station.

— Обождите немного, мы скоро доедем до какой-нибудь станции.

You can get out then if you want to.

Если захотите, вы там сойдете.

I won't stop you. All I want you to do is to listen a moment.

Я не стану вас удерживать… Я только прошу вас выслушать меня.

You'll let me tell you, won't you?"

Позвольте мне объяснить, почему я это сделал.

Carrie seemed not to listen.

Керри, казалось, не слушала его.

She only turned her head toward the window, where outside all was black.

Она отвернулась к окну, за которым чернела ночь.

The train was speeding with steady grace across the fields and through patches of wood.

Поезд быстро и плавно скользил между полей и перелесков.

The long whistles came with sad, musical effect as the lonely woodland crossings were approached.

Протяжно и уныло заливался паровозный свисток каждый раз, как поезд приближался к шлагбаумам на пустынных лесных дорогах.

Now the conductor entered the car and took up the one or two fares that had been added at Chicago.

Кондуктор вошел в вагон, выдал билеты двум пассажирам, занявшим места перед самым отходом поезда, потом стал проверять билеты у остальных.

He approached Hurstwood, who handed out the tickets.

Он подошел к Г ерствуду, и тот протянул ему два билета.

Poised as she was to act, Carrie made no move.

Керри, несмотря на все свое негодование, не шевельнулась.

She did not look about.

Она даже не подняла глаз.

When the conductor had gone again Hurstwood felt relieved.

Когда кондуктор ушел, Г ерствуд облегченно вздохнул.

"You're angry at me because I deceived you," he said.

— Вы сердитесь на меня за то, что я вас обманул, — сказал он.

"I didn't mean to, Carrie.

— Но у меня не было такого намерения, Керри!

As I live I didn't.

Клянусь, я этого не хотел.

I couldn't help it.

Я просто не мог бороться с собой.

I couldn't stay away from you after the first time I saw you."

Я не могу жить без вас с той минуты, как я впервые вас увидел.

He was ignoring the last deception as something that might go by the board.

О последнем своем обмане Г ерствуд даже не упомянул, как о мелочи, не имевшей никакого значения.

He wanted to convince her that his wife could no longer be a factor in their relationship.

Он спешил убедить Керри, что его жена больше не может явиться препятствием для них.

The money he had stolen he tried to shut out of his mind.

А что касается украденных денег, то Герствуд старался выкинуть из головы всякую мысль о них.

"Don't talk to me," said Carrie,

— Не смейте разговаривать со мной! — отозвалась Керри.

"I hate you.

— Я ненавижу вас.

I want you to go away from me.

Оставьте меня в покое!

I am going to get out at the very next station."

Я сойду на ближайшей станции.

She was in a tremble of excitement and opposition as she spoke.

Она вся дрожала от возмущения.

"All right," he said, "but you'll hear me out, won't you?

— Хорошо, — сказал Г ерствуд. — Но только выслушайте меня.

After all you have said about loving me, you might hear me.

После всего, что вы говорили о вашей любви ко мне, вы могли бы меня выслушать!

I don't want to do you any harm.

Я не хочу причинять вам зло.

I'll give you the money to go back with when you go.

Я дам вам денег, чтобы вы могли вернуться домой, когда вы решите со мной расстаться.

I merely want to tell you, Carrie. You can't stop me from loving you, whatever you may think."

Я только хочу вам сказать одно, Керри: вы не можете запретить мне любить вас, что бы вы обо мне ни думали!

He looked at her tenderly, but received no reply.

Он посмотрел на нее с нежностью, но она не удостоила его ответом.

"You think I have deceived you badly, but I haven't.

— Вы, конечно, думаете, что я поступил некрасиво, обманув вас, но вы не правы.

I didn't do it willingly.

Я не хотел вас обманывать.

I'm through with my wife.

С женою я порвал.

She hasn't any claims on me.

Она не имеет никаких прав на меня.

I'll never see her any more.

Я никогда больше не увижу ее.

That's why I'm here to-night.

Вот почему я сегодня здесь, с вами.

That's why I came and got you."

Вот почему я увез вас.

"You said Charlie was hurt," said Carrie, savagely.

— Вы сказали мне, что Чарли расшибся! — в бешенстве крикнула Керри.

"You deceived me.

— Вы снова обманули меня.

You've been deceiving me all the time, and now you want to force me to run away with you."

Вы все время обманывали меня, а теперь еще хотите силой заставить меня бежать с вами!

She was so excited that she got up and tried to get by him again.

Она пришла в такое возбуждение, что вскочила с места и снова попыталась пройти мимо Герствуда.

He let her, and she took another seat.

На этот раз он не стал удерживать ее, и она пересела на другую скамью.

Then he followed.

Он последовал за ней.

"Don't run away from me, Carrie," he said gently.

— Не уходите от меня, Керри! — ласково сказал он, подсаживаясь к ней.

"Let me explain.

— Позвольте, я объясню вам.

If you will only hear me out you will see where I stand.

Выслушайте меня, и вы все поймете.

I tell you my wife is nothing to me.

Повторяю вам: я окончательно порвал с женой.

She hasn't been anything for years or I wouldn't have ever come near you.

Мы чужие уже много лет, иначе я не стал бы искать сближения с вами.

I'm going to get a divorce just as soon as I can.

Я скоро добьюсь развода.

I'll never see her again.

Я больше никогда не увижу ее.

I'm done with all that.

У меня с ней все кончено.

You're the only person I want.

Вы — единственная женщина, которая мне дорога.

If I can have you I won't ever think of another woman again."

Если только вы будете со мной, я никогда не стану думать ни о ком другом.

Carrie heard all this in a very ruffled state.

Керри слушала его, возбужденная и растерянная.

It sounded sincere enough, however, despite all he had done.

Вопреки всему, что Герствуд сделал, его слова звучали искренне.

There was a tenseness in Hurstwood's voice and manner which could but have some effect.

В его голосе и жестах чувствовалась сейчас убежденность, которая не могла не подействовать на нее.

She did not want anything to do with him.

Но она не желала никакой близости с ним.

He was married, he had deceived her once, and now again, and she thought him terrible.

Он был женат, и он однажды уже обманул ее; а теперь снова увез ее обманом. Он ужасный человек…

Still there is something in such daring and power which is fascinating to a woman, especially if she can be made to feel that it is all prompted by love of her.

И все же в его смелости и силе воли было нечто такое, что чарует каждую женщину, особенно когда ей внушают, что все это только из любви к ней.

The progress of the train was having a great deal to do with the solution of this difficult situation.

Немалую роль в разрешении запутанной проблемы играло и беспрестанное движение поезда.

The speeding wheels and disappearing country put Chicago farther and farther behind.

Быстро вращались колеса — пейзаж менялся, и Чикаго все дальше и дальше уплывал назад.

Carrie could feel that she was being borne a long distance off — that the engine was making an almost through run to some distant city.

Керри чувствовала, что ее несет вперед непреодолимая сила, что паровоз без единой остановки мчится к какому-то далекому городу.

She felt at times as if she could cry out and make such a row that some one would come to her aid; at other times it seemed an almost useless thing — so far was she from any aid, no matter what she did.

Порой ей хотелось закричать и устроить громкий скандал, чтобы кто-нибудь прибежал к ней на помощь; потом начинало казаться, что это бесполезно… теперь никто и ничем не мог ей помочь.

All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him.

А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу такими словами, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.

"I was simply put where I didn't know what else to do."

— Поймите же, Керри, я очутился в таком положении, что у меня не было иного пути.

Carrie deigned no suggestion of hearing this.

Керри и виду не подала, что слушает его.

"When I say you wouldn't come unless I could marry you, I decided to put everything else behind me and get you to come away with me.

— Когда я убедился, что вы не поедете со мной, пока я не смогу жениться на вас, я решил бросить все и увезти вас.

I'm going off now to another city.

Я еду в другой город.

I want to go to Montreal for a while, and then anywhere you want to.

Я рассчитываю ненадолго задержаться в Монреале, а потом мы поедем, куда только вы захотите.

We'll go and live in New York, if you say."

Если пожелаете, мы поедем в Нью-Йорк и поселимся там.

"I'll not have anything to do with you," said Carrie.

— Я не хочу никуда ехать с вами, — повторила Керри.

"I want to get off this train.

— Я сойду на ближайшей станции.

Where are we going?"

Куда идет этот поезд?

"To Detroit," said Hurstwood.

— В Детройт!

"Oh!" said Carrie, in a burst of anguish.

— О! — вырвалось у Керри, и она в ужасе всплеснула руками.

So distant and definite a point seemed to increase the difficulty.

От дальности расстояния ее положение казалось еще более трудным.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание