Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Then began one of those pointless social conversations so common in American resorts where the would-be gilded attempt to rub off gilt from those who have it in abundance.

И тогда завязалась одна из тех бессодержательных бесед, которые столь обычны в американских барах и ресторанах, где те, кто жаждет проникнуть в круг избранных, стараются хотя бы потереться возле тех, кто уже причислен к нему.

If Hurstwood had one leaning, it was toward notabilities.

Если у Герствуда и была какая-то слабость, так это тяготение к "видным людям".

He considered that, if anywhere, he belonged among them.

Себя он тоже относил к их числу.

He was too proud to toady, too keen not to strictly observe the plane he occupied when there were those present who did not appreciate him, but, in situations like the present, where he could shine as a gentleman and be received without equivocation as a friend and equal among men of known ability, he was most delighted.

Он был слишком горд, чтобы заискивать перед кем бы то ни было, слишком умен, чтобы забывать о своем месте в присутствии тех, кто недостаточно ценил его. Но в обществе, подобном сегодняшнему, он мог блистать как истый джентльмен, и сознание, что люди с громкими именами принимали его как друга и как равного, приводило Герствуда в восторг.

It was on such occasions, if ever, that he would "take something."

Если и бывало, что иной раз он пропускал лишний стаканчик, то именно в таких случаях.

When the social flavour was strong enough he would even unbend to the extent of drinking glass for glass with his associates, punctiliously observing his turn to pay as if he were an outsider like the others.

Когда в баре собиралось интересное общество, он даже позволял себе пить наравне со всеми, причем аккуратно соблюдал свою очередь платить, точно был здесь посторонним, как прочие.

If he ever approached intoxication — or rather that ruddy warmth and comfortableness which precedes the more sloven state — it was when individuals such as these were gathered about him, when he was one of a circle of chatting celebrities.

И если Герствуд когда-либо и начинал хмелеть, вернее, ощущать дурманящую теплоту и приятную разнеженность, предшествующие более возбужденному состоянию, то именно в тех случаях, когда он бывал окружен такими людьми, как сейчас, когда вокруг него весело острословили знаменитости.

To-night, disturbed as was his state, he was rather relieved to find company, and now that notabilities were gathered, he laid aside his troubles for the nonce, and joined in right heartily.

В тот вечер он, взволнованный и угнетенный, обрадовался этому обществу и, отогнав на время прочь все свои тревоги, примкнул к общему веселью.

It was not long before the imbibing began to tell.

Скоро вся компания была уже навеселе.

Stories began to crop up — those ever-enduring, droll stories which form the major portion of the conversation among American men under such circumstances.

Один за другим посыпались анекдоты — эти никогда не приедающиеся смешные истории, из которых главным образом состоят беседы американцев в подобной обстановке.

Twelve o'clock arrived, the hour for closing, and with it the company took leave.

Но вот пробило двенадцать — час, когда закрывается бар, и гости стали прощаться с Герствудом.

Hurstwood shook hands with them most cordially.

Он с чувством пожимал руку каждому.

He was very roseate physically.

Физически он чувствовал себя прекрасно.

He had arrived at that state where his mind, though clear, was, nevertheless, warm in its fancies.

Он дошел до того состояния, когда мозг еще работает ясно, но легко воспламеняется игрой воображения.

He felt as if his troubles were not very serious.

Г ерствуду теперь казалось, что все его тревоги не так уж серьезны.

Going into his office, he began to turn over certain accounts, awaiting the departure of the bartenders and the cashier, who soon left.

Пройдя к себе в кабинет, он стал перебирать счета, дожидаясь, пока уйдут буфетчики и кассир. Вскоре все разошлись.

It was the manager's duty, as well as his custom, after all were gone to see that everything was safely closed up for the night.

Управляющий обязан был осмотреть бар после ухода служащих. Это вошло у него в привычку. Прежде чем уйти, он проверял, все ли заперто.

As a rule, no money except the cash taken in after banking hours was kept about the place, and that was locked in the safe by the cashier, who, with the owners, was joint keeper of the secret combination, but, nevertheless, Hurstwood nightly took the precaution to try the cash drawers and the safe in order to see that they were tightly closed.

Обычно в кассе денег не оставалось, если не считать выручки, накопившейся после закрытия банков, да и это немногое кассир прятал в сейф, — секрет замка знали лишь он и владельцы бара. Тем не менее каждую ночь перед уходом Г ерствуд смотрел, плотно ли закрыты ящики кассы и дверцы сейфа.

Then he would lock his own little office and set the proper light burning near the safe, after which he would take his departure.

Затем он запирал свой маленький кабинет, зажигал специальную лампочку возле сейфа и лишь тогда отправлялся домой.

Never in his experience had he found anything out of order, but to-night, after shutting down his desk, he came out and tried the safe. His way was to give a sharp pull. This time the door responded.

Никогда еще за все эти годы ему не случалось находить что-либо не в порядке. Но сегодня, когда Герствуд, заперев свой стол, подошел к сейфу и потянул дверцу, она легко подалась и открылась.

He was slightly surprised at that, and looking in found the money cases as left for the day, apparently unprotected.

Герствуд был удивлен. Он заглянул внутрь и заметил, что там лежат деньги.

His first thought was, of course, to inspect the drawers and shut the door.

Его первой мыслью было осмотреть ящики и захлопнуть дверцу сейфа.

"I'll speak to Mayhew about this tomorrow," he thought.

"Надо будет завтра сделать замечание Мэйхью", — решил он.

The latter had certainly imagined upon going out a half-hour before that he had turned the knob on the door so as to spring the lock.

Кассир, уходя из бара за полчаса перед этим, не сомневался, надо полагать, что повернул ручку дверцы так, чтобы защелкнулся замок.

He had never failed to do so before.

Никогда не случалось, чтобы он делал это небрежно.

But to-night Mayhew had other thoughts.

Но сегодня у Мэйхью были и другие заботы, которые поглощали все его внимание.

He had been revolving the problem of a business of his own.

Он обдумывал план открытия собственного дела.

"I'll look in here," thought the manager, pulling out the money drawers.

"Надо посмотреть, что там", — подумал Герствуд, выдвигая один из ящиков.

He did not know why he wished to look in there.

Он и сам не знал, почему ему захотелось заглянуть туда.

It was quite a superfluous action, which another time might not have happened at all.

Это было совсем непроизвольное движение, которого в другое время он, возможно, и не сделал бы.

As he did so, a layer of bills, in parcels of a thousand, such as banks issue, caught his eye.

Едва он открыл ящик, взгляд его упал на пачки ассигнаций, сложенных по тысяче долларов, как их выдают в банке.

He could not tell how much they represented, but paused to view them.

Герствуд сразу не мог определить, какую сумму они составляют, но он стоял и внимательно разглядывал их.

Then he pulled out the second of the cash drawers. In that were the receipts of the day.

Потом выдвинул второй ящик, где оказалась дневная выручка.

"I didn't know Fitzgerald and Moy ever left any money this way," his mind said to itself.

"Никогда не думал, что Фицджеральд и Мой оставляют такие деньги! — мелькнуло у него в уме.

"They must have forgotten it."

— По-видимому, они забыли про них".

He looked at the other drawer and paused again.

Он заглянул в другой ящик и опять остановился.

"Count them," said a voice in his ear.

"А ну, пересчитай!" — шепнул ему на ухо какой-то голос.

He put his hand into the first of the boxes and lifted the stack, letting the separate parcels fall.

Г ерствуд засунул руку в первый ящик и приподнял всю стопку. Потом разжал пальцы, и пачки одна за другой упали обратно.

They were bills of fifty and one hundred dollars done in packages of a thousand.

Они были сложены из кредиток в пятьдесят и сто долларов.

He thought he counted ten such.

Он насчитал около десяти пачек.

"Why don't I shut the safe?" his mind said to itself, lingering.

"Почему же я не запираю сейфа? — мысленно спросил себя Герствуд.

"What makes me pause here?"

— Зачем я стою здесь?"

For answer there came the strangest words:

И в ответ внутренний голос шепнул ему:

"Did you ever have ten thousand dollars in ready money?"

"А у тебя когда-нибудь было на руках десять тысяч долларов наличными?"

Lo, the manager remembered that he had never had so much.

И вдруг управляющий баром вспомнил, что действительно никогда у него не было на руках такой суммы.

All his property had been slowly accumulated, and now his wife owned that.

Свое состояние он накопил медленно, на это ушло много лет, и теперь всем владела его жена.

He was worth more than forty thousand, all told — but she would get that.

В общей сложности у него было свыше сорока тысяч, но все теперь должно было достаться ей.

He puzzled as he thought of these things, then pushed in the drawers and closed the door, pausing with his hand upon the knob, which might so easily lock it all beyond temptation.

Эти мысли смущали Г ерствуда. Он вдвинул ящик назад в сейф и закрыл дверцу, но пальцы его продолжали сжимать ручку, которую так легко было повернуть, тем самым положив конец искушению:

Still he paused.

Герствуд все еще медлил.

Finally he went to the windows and pulled down the curtains.

Наконец он подошел к окнам и спустил шторы.

Then he tried the door, which he had previously locked.

Затем попробовал дверь, которую перед этим сам запер.

What was this thing, making him suspicious?

Чем объяснить, что он стал вдруг так подозрителен?

Why did he wish to move about so quietly.

Зачем он старается передвигаться так бесшумно?

He came back to the end of the counter as if to rest his arm and think.

Герствуд подошел к концу стойки, оперся о нее рукой и задумался.

Then he went and unlocked his little office door and turned on the light.

Потом снова открыл дверь своего кабинета и зажег свет.

He also opened his desk, sitting down before it, only to think strange thoughts.

Он отпер стол, сел перед ним, и странные мысли зашевелились у него в мозгу.

"The safe is open," said a voice.

"Сейф открыт! — шептал ему тот же голос.

"There is just the least little crack in it.

— Еще осталась узкая щель.

The lock has not been sprung."

Замок не защелкнут".

The manager floundered among a jumble of thoughts.

От этого хаоса мыслей у Герствуда голова шла кругом.

Now all the entanglement of the day came back.

Ему снова припомнились все запутанные перипетии прошедшего дня.

Also the thought that here was a solution.

Неотступно преследовала мысль, что перед ним была возможность разрешить все трудности.

That money would do it.

С такими деньгами все можно сделать.

If he had that and Carrie.

О, если б у него были эти деньги и Керри!

He rose up and stood stock-still, looking at the floor.

Герствуд встал и застыл на месте, глядя себе под ноги.

"What about it?" his mind asked, and for answer he put his hand slowly up and scratched his head.

"Ну так как же?" — спросил внутренний голос. Вместо ответа управляющий баром только поднял руку и задумчиво почесал затылок.

The manager was no fool to be led blindly away by such an errant proposition as this, but his situation was peculiar.

Герствуд вовсе не был глупцом, и он не позволил бы себе слепо ринуться в столь дикую авантюру.

Wine was in his veins.

В его крови все еще играло вино.

It had crept up into his head and given him a warm view of the situation.

Оно ударило в голову и в розовых тонах рисовало положение вещей.

It also coloured the possibilities of ten thousand for him.

Оно делало эти десять тысяч долларов вполне досягаемыми.

He could see great opportunities with that.

А имея деньги, какие он получал возможности добиться успеха!

He could get Carrie. Oh, yes, he could!

Он может завоевать Керри, да, да, вне всякого сомнения!

He could get rid of his wife.

Он избавится от жены.

That letter, too, was waiting discussion tomorrow morning.

В кармане лежит письмо, в котором его приглашают для объяснения с адвокатом.

He would not need to answer that.

Ему не придется возиться с ними.

He went back to the safe and put his hand on the knob.

Герствуд вернулся к сейфу и взялся за круглую ручку.

Then he pulled the door open and took the drawer with the money quite out.

Распахнув настежь дверцу, он совсем вытащил ящик с деньгами.

With it once out and before him, it seemed a foolish thing to think about leaving it.

Когда пачки с ассигнациями оказались перед ним, ему показалось, что оставлять деньги в сейфе просто глупо.

Certainly it would.

Ну, разумеется, глупо!

Why, he could live quietly with Carrie for years.

Ведь на эти деньги он спокойно мог бы прожить с Керри многие годы.

Lord! what was that?

Боже! Что это?

For the first time he was tense, as if a stern hand had been laid upon his shoulder.

Г ерствуд весь напрягся, словно чья-то суровая рука опустилась ему на плечо.

He looked fearfully around.

Он стал пугливо озираться.

Not a soul was present.

Никого!

Not a sound.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание