Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Now she was persuaded by secret current feelings which Drouet had never understood.

Теперь же на нее хлынул поток таких чувств, которые были просто недоступны Друэ.

Hurstwood's glance was as effective as the spoken words of a lover, and more.

В каждом взгляде Герствуда скрывалось не меньше силы, чем в пылких словах любовника, если не больше.

They called for no immediate decision, and could not be answered.

Эти взгляды не требовали немедленного ответа — да и как было отвечать на них?

People in general attach too much importance to words. They are under the illusion that talking effects great results.

Люди привыкли придавать словам слишком большое значение, им кажется, что слова могут сделать многое.

As a matter of fact, words are, as a rule, the shallowest portion of all the argument.

На самом же деле слова обычно обладают весьма слабой убедительностью.

They but dimly represent the great surging feelings and desires which lie behind.

Они лишь смутно передают те глубокие, бурные чувства и желания, которые за ними скрыты.

When the distraction of the tongue is removed, the heart listens.

И сердце прислушивается только тогда, когда ему перестает мешать язык.

In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented.

Во время беседы с Герствудом Керри вслушивалась не в его слова, а в то, что таилось за ними.

How suave was the counsel of his appearance!

Как красноречиво говорила в его пользу, внешность!

How feelingly did his superior state speak for itself!

Как убедительно говорило за пего его общественное положение!

The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand.

Возраставшее в нем с каждой минутой влечение к Керри ласкало ей душу, словно нежная рука.

She did not need to tremble at all, because it was invisible; she did not need to worry over what other people would say — what she herself would say — because it had no tangibility.

Оно оставалось невидимым — и поэтому не пугало Керри; оно было неосязательно — и поэтому не рождало в ней страха перед тем, что скажут люди, что она сама себе скажет.

She was being pleaded with, persuaded, led into denying old rights and assuming new ones, and yet there were no words to prove it.

Керри умоляли, увещевали, призывали отвергнуть чьи-то прежние права на нее и признать новые, но обо всем этом не было сказано ни слова.

Such conversation as was indulged in held the same relationship to the actual mental enactments of the twain that the low music of the orchestra does to the dramatic incident which it is used to cover.

Разговор, который вели между собою эти двое, был подобен тихому музыкальному аккомпанементу, сопровождающему какой-нибудь драматический эпизод, разыгрываемый на сцене.

"Have you ever seen the houses along the Lake Shore on the North Side?" asked Hurstwood.

— Вы когда-нибудь видели особняки, что тянутся по набережной вдоль Северной стороны озера? — как бы случайно спросил Герствуд.

"Why, I was just over there this afternoon — Mrs. Hale and I.

— Я как раз сегодня была там с миссис Гейл.

Aren't they beautiful?"

Как же они красивы, эти особняки!

"They're very fine," he answered.

— Да, очень, — подтвердил Герствуд.

"Oh, me," said Carrie, pensively. "I wish I could live in such a place."

— Как бы мне хотелось жить в таком доме, — задумчиво произнесла Керри.

"You're not happy," said Hurstwood, slowly, after a slight pause.

— Вам не повезло, — промолвил он после недолгого молчания.

He had raised his eyes solemnly and was looking into her own.

Он медленно поднял глаза и теперь смотрел ей прямо в лицо.

He assumed that he had struck a deep chord.

Герствуду было ясно, что он затронул в ней слабую струнку.

Now was a slight chance to say a word in his own behalf.

Сейчас ему представился случай замолвить за себя словечко.

He leaned over quietly and continued his steady gaze. He felt the critical character of the period.

Он слегка наклонился к Керри и спокойно продолжал смотреть ей в глаза, прекрасно сознавая, что настала критическая минута.

She endeavoured to stir, but it was useless.

Керри невольно сделала чуть заметное движение, словно пытаясь стряхнуть с себя его чары, но тщетно.

The whole strength of a man's nature was working. He had good cause to urge him on.

В своем взгляде Герствуд сосредоточил всю силу мужской воли, — он понимал, что именно теперь должен проявить эту волю.

He looked and looked, and the longer the situation lasted the more difficult it became.

Он неотрывно смотрел на молодую женщину, и положение становилось все более неловким и трудным.

The little shop-girl was getting into deep water.

Маленькая фабричная работница глубже и глубже погружалась в омут.

She was letting her few supports float away from her.

Последние опоры, одна за другой, ускользали у нее из-под рук.

"Oh," she said at last, "you mustn't look at me like that."

— Вы не должны так смотреть на меня, — сказала она наконец.

"I can't help it," he answered.

— Я ничего не могу с собой поделать, — ответил Герствуд.

She relaxed a little and let the situation endure, giving him strength.

Керри умолкла, предоставив событиям идти своим чередом, и тем самым придала смелости Герствуду.

"You are not satisfied with life, are you?"

— Вас не удовлетворяет ваша жизнь, ведь правда? — продолжал он.

"No," she answered, weakly.

— Да, — тихо ответила она.

He saw he was the master of the situation — he felt it. He reached over and touched her hand.

Г ерствуд понял, вернее, почувствовал, что он хозяин положения; низко наклонившись к молодой женщине, он прикоснулся к ее руке.

"You mustn't," she exclaimed, jumping up.

— Не надо! — воскликнула Керри, вскакивая.

"I didn't intend to," he answered, easily.

— Простите, это вышло ненамеренно, — непринужденно ответил Герствуд.

She did not run away, as she might have done.

Керри могла бы убежать от него, однако она этого не сделала.

She did not terminate the interview, but he drifted off into a pleasant field of thought with the readiest grace.

Она не прекратила разговора, и Г ерствуд тотчас с готовностью принялся рассказывать ей что-то интересное.

Not long after he rose to go, and she felt that he was in power.

Но вскоре он поднялся, собираясь уходить. Керри чувствовала, что победа осталась за ним.

"You mustn't feel bad," he said, kindly; "things will straighten out in the course of time."

— Вы не должны сердиться, — ласково сказал он. — Со временем все образуется!

She made no answer, because she could think of nothing to say.

Она ничего не ответила, так как не знала, что сказать.

"We are good friends, aren't we?" he said, extending his hand.

— Мы с вами добрые друзья, да? — сказал Г ерствуд, прощаясь и протягивая руку.

"Yes," she answered.

— Да, — ответила Керри.

"Not a word, then, until I see you again."

— В таком случае ни слова об этом, пока я снова не увижу вас.

He retained a hold on her hand.

Он ненадолго задержал ее руку в своей.

"I can't promise," she said, doubtfully.

— Я не могу обещать, — с сомнением в голосе отозвалась Керри.

"You must be more generous than that," he said, in such a simple way that she was touched.

— Надо быть великодушнее с друзьями, — упрекнул он ее так просто, что она была тронута.

"Let's not talk about it any more," she returned.

— Давайте не будем больше говорить об этом, — сказала она.

"All right," he said, brightening.

— Отлично! — просиял Герствуд.

He went down the steps and into his cab.

Он спустился по лестнице и сел в экипаж.

Carrie closed the door and ascended into her room.

Керри заперла дверь и вернулась к себе в комнату.

She undid her broad lace collar before the mirror and unfastened her pretty alligator belt which she had recently bought.

Она подошла к зеркалу, сняла широкий кружевной воротничок и расстегнула красивый пояс из крокодиловой кожи, который она недавно купила.

"I'm getting terrible," she said, honestly affected by a feeling of trouble and shame.

— Я становлюсь ужасно гадкой! — произнесла она, искренне огорченная и охваченная смятением и стыдом.

"I don't seem to do anything right."

— Что бы я ни делала, все получается нехорошо.

She unloosed her hair after a time, and let it hang in loose brown waves.

Она распустила волосы, и они рассыпались густыми каштановыми волнами.

Her mind was going over the events of the evening.

Она перебирала в уме впечатления этого вечера.

"I don't know," she murmured at last, "what I can do."

— Не знаю, как мне теперь быть, — чуть слышно пробормотала она наконец.

"Well," said Hurstwood as he rode away, "she likes me all right; that I know."

А Герствуд, которого в это время мчал экипаж, мысленно говорил себе: "Она меня любит. Я в этом уверен!"

The aroused manager whistled merrily for a good four miles to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years.

И весь оставшийся путь до места его службы — добрых четыре мили — управляющий баром весело насвистывал старинную песенку, которую не вспоминал уже пятнадцать лет.

Chapter XIII

His Credentials Accepted — A Babel of Tongues


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание