Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Глаза, которые не видят. Одно влияние исчезает

Carrie in her rooms that evening was in a fine glow, physically and mentally.

В этот вечер, сидя в своей комнате, Керри чувствовала себя превосходно и физически и нравственно.

She was deeply rejoicing in her affection for Hurstwood and his love, and looked forward with fine fancy to their next meeting Sunday night.

Ее радостно волновала любовь к Герствуду, ее взаимность, и она, ликуя, рисовала себе в мечтах предстоящее в воскресенье вечером свидание.

They had agreed, without any feeling of enforced secrecy, that she should come down town and meet him, though, after all, the need of it was the cause.

Не задумываясь о необходимости соблюдать осторожность, они все же именно по этой причине условились, что Керри встретится с ним в городе.

Mrs. Hale, from her upper window, saw her come in.

Миссис Гейл из своего окна видела, как Керри возвращалась домой.

"Um," she thought to herself, "she goes riding with another man when her husband is out of the city.

"Гм, — подумала она. — Ездит кататься с каким-то джентльменом, когда мужа нет в городе!

He had better keep an eye on her."

Не мешало бы мистеру Друэ присмотреть за своей женой!"

The truth is that Mrs. Hale was not the only one who had a thought on this score.

Между прочим, не одна миссис Гейл сделала подобное заключение.

The housemaid who had welcomed Hurstwood had her opinion also.

Горничная, открывавшая дверь Герствуду, тоже составила себе кой-какое мнение на этот счет.

She had no particular regard for Carrie, whom she took to be cold and disagreeable.

Она не питала особой любви к Керри, считая ее холодной и неприятной особой.

At the same time, she had a fancy for the merry and easy-mannered Drouet, who threw her a pleasant remark now and then, and in other ways extended her the evidence of that regard which he had for all members of the sex.

Зато ей очень нравился веселый и простой в обращении Друэ, время от времени бросавший приветливое словечко и вообще оказывавший ей то внимание, которое он неизменно уделял всем представительницам прекрасного пола.

Hurstwood was more reserved and critical in his manner. He did not appeal to this bodiced functionary in the same pleasant way.

Г ерствуд, человек более сдержанный, не произвел такого выгодного впечатления на эту затянутую в корсет девицу.

She wondered that he came so frequently, that Mrs. Drouet should go out with him this afternoon when Mr. Drouet was absent.

Горничная с удивлением задавала себе вопрос: почему мистер Г ерствуд является так часто и куда это миссис Друэ отправилась с ним в отсутствие мужа?

She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was.

Она не преминула поделиться своими наблюдениями с кухаркой.

As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.

По дому пошла сплетня, с таинственным видом передаваемая из уст в уста.

Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him.

Поддавшись обаянию Герствуда и признавшись ему во взаимности, Керри перестала раздумывать насчет их дальнейших отношений.

Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her.

На время она почти забыла о Друэ, целиком занятая мыслями о благородстве и изяществе своего возлюбленного и о его всепоглощающей страсти к ней.

On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon.

В первый вечер она долго перебирала в уме все подробности их прогулки.

It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character.

Впервые в жизни в ней проснулись дотоле не изведанные чувства, и в самом ее характере появились какие-то новые черточки.

She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out.

Она почувствовала в себе энергию, которой раньше за собой не знала, стала более практически смотреть на вещи, и ей уже казалось, что вдали брезжит какой-то просвет.

Hurstwood seemed a drag in the direction of honour.

Герствуд представлялся ей спасительной силой, которая выведет ее на путь чести.

Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour.

В общем, ее чувства заслуживали большой похвалы, ибо в последних событиях ее особенно радовала надежда выбраться из бесчестья.

She had no idea what Hurstwood's next word would be.

Она не имела ни малейшего представления о том, каковы будут дальнейшие планы Герствуда.

She only took his affection to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly.

Но его чувство к ней казалось чем-то прекрасным, и она ожидала больших, светлых перемен.

As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility.

А Г ерствуд между тем думал только о наслаждении, не связанном с ответственностью.

He did not feel that he was doing anything to complicate his life.

Он вовсе не считал, что чем-то осложняет свою жизнь.

His position was secure, his home-life, if not satisfactory, was at least undisturbed, his personal liberty rather untrammelled.

Служебное положение у него было прочное, домашняя жизнь если не удовлетворяла, то, по крайней мере, не доставляла ему никаких тревог, и его личная свобода до сих пор ничем не была ограничена.

Carrie's love represented only so much added pleasure.

Любовь Керри представлялась ему лишь новым удовольствием.

He would enjoy this new gift over and above his ordinary allowance of pleasure.

Он будет наслаждаться этим даром судьбы, отпущенным ему сверх обычной доли земных радостей.

He would be happy with her and his own affairs would go on as they had, undisturbed.

Он будет счастлив с нею, и это отнюдь не послужит помехой его прочим делам.

On Sunday evening Carrie dined with him at a place he had selected in East Adams Street, and thereafter they took a cab to what was then a pleasant evening resort out on Cottage Grove Avenue near 39th Street.

В воскресенье вечером Керри обедала с ним в одном облюбованном им ресторане на Ист-Адамс-стрит, потом они сели в наемный экипаж и отправились на Коттедж-Гроув-авеню, где находился известный в те времена кабачок.

In the process of his declaration he soon realised that Carrie took his love upon a higher basis than he had anticipated.

Уже делая признание, Герствуд заметил, что Керри поняла его любовь как весьма возвышенное чувство, чего он, собственно, не ожидал.

She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens of affection which better become the inexperienced lover.

Она всерьез держала его на определенном расстоянии, позволяя проявлять лишь те знаки нежного внимания, которые к лицу лишь совсем неопытным влюбленным.

Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking, and deferred pressing his suit too warmly.

Ему стало ясно, что овладеть ею будет далеко не так просто, и он решил пока не слишком настаивать.

Since he feigned to believe in her married state he found that he had to carry out the part.

Так как Герствуд с самого начала делал вид, будто считает Керри замужней женщиной, ему необходимо было и сейчас продолжать эту игру.

His triumph, he saw, was still at a little distance.

Он понимал, что до полной победы над Керри еще далеко.

How far he could not guess.

Как далеко — этого он, разумеется, не мог предвидеть.

They were returning to Ogden Place in the cab, when he asked:

Когда они возвращались в экипаже на Огден-сквер, Герствуд спросил:

"When will I see you again?"

— Когда я вас снова увижу?

"I don't know," she answered, wondering herself.

— Право, не знаю, — ответила Керри, немного растерявшись.

"Why not come down to The Fair," he suggested, "next Tuesday?"

— Почему бы нам не встретиться во вторник в "Базаре"? — предложил он.

She shook her head. "Not so soon," she answered.

— Не так скоро, — покачала она головой.

"I'll tell you what I'll do," he added. "I'll write you, care of this West Side Post-office. Could you call next Tuesday?"

— Тогда мы вот что сделаем, — сказал Герствуд, — я напишу вам "до востребования" по адресу почтамта на Западной стороне, а вы во вторник зайдите туда за письмом. Хорошо?

Carrie assented.

Керри согласилась.

The cab stopped one door out of the way according to his call.

По приказанию Герствуда кучер остановился, не доезжая одного дома до квартиры Керри.

"Good-night," he whispered, as the cab rolled away.

— Спокойной ночи, — прошептал Г ерствуд, и экипаж тотчас отъехал.

Unfortunately for the smooth progression of this affair, Drouet returned.

Плавное развитие романа было, увы, нарушено возвращением Друэ.

Hurstwood was sitting in his imposing little office the next afternoon when he saw Drouet enter.

Герствуд сидел за письменным столом в своем изящном маленьком кабинете, когда на другой день после его свидания с Керри в бар заглянул молодой коммивояжер.

"Why, hello, Charles," he called affably; "back again?"

— Здорово, Чарли! — благодушно окликнул его издали Герствуд. — Уже вернулись?

"Yes," smiled Drouet, approaching and looking in at the door.

— Да, как видите, — с улыбкой ответил Друэ и, подойдя ближе, остановился в дверях кабинета.

Hurstwood arose.

Герствуд поднялся ему навстречу.

"Well," he said, looking the drummer over, "rosy as ever, eh?"

— Такой же цветущий, как всегда, — шутливо заметил он.

They began talking of the people they knew and things that had happened.

Они заговорили об общих знакомых и о последних происшествиях.

"Been home yet?" finally asked Hurstwood.

— Дома уже были? — спросил наконец Герствуд.

"No, I am going, though," said Drouet.

— Нет еще. Но сейчас еду, — ответил Друэ.

"I remembered the little girl out there," said Hurstwood, "and called once.

— Я тут не забывал вашу девочку, — сказал Герствуд. — Даже навестил ее как-то.

Thought you wouldn't want her left quite alone."

Думал, вам было бы неприятно, если б она все время сидела одна.

"Right you are," agreed Drouet.

— Вы совершенно правы, — согласился Друэ.

"How is she?"

— Ну, как она поживает? — спросил он.

"Very well," said Hurstwood.

— Отлично, — ответил Герствуд.

"Rather anxious about you though.

— Только очень скучает по вас.

You'd better go out now and cheer her up."

Вы бы скорее пошли и развеселили ее!

"I will," said Drouet, smilingly.

— Сейчас иду, — весело заверил его Друэ.

"Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday," concluded Hurstwood at parting.

— Я хотел бы, чтобы вы в среду поехали со мной в театр, — сказал на прощание Герствуд.

"Thanks, old man," said his friend,

— Спасибо, дружище! — поблагодарил его молодой коммивояжер.

"I'll see what the girl says and let you know."

— Я спрошу у нее и потом сообщу вам, что она скажет.

They separated in the most cordial manner.

Они сердечно пожали друг другу руки.

"There's a nice fellow," Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison.

"Герствуд — очаровательный малый!" — подумал Друэ, сворачивая за угол и направляясь к Медисон-стрит.

"Drouet is a good fellow," Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie."

"Друэ — славный парень! — подумал Герствуд, возвращаясь к себе в кабинет. — Но он совсем не подходит для Керри".

The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer.

При воспоминании о Керри его мысли тотчас приняли приятный оборот. Он стал думать о том, как ему обойти коммивояжера.

When Drouet entered Carrie's presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition.

Очутившись дома, Друэ, по обыкновению, схватил Керри в объятия, но она, возвращая ему поцелуй, слегка дрожала, точно преодолевая внутреннее сопротивление.

"Well," he said, "I had a great trip."

— Чудесно съездил! — сказал он.

"Did you?

— Правда?

How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?"

Ну, а чем кончилось в Ла-Кроссе то дело, о котором ты мне рассказывал?

"Oh, fine; sold him a complete line.

— Прекрасно! Я продал этому человеку полный ассортимент наших товаров.

There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hook-nosed sheeny, but he wasn't in it.

Там был еще один комми, представитель фирмы Бернштейн, но он ничего не сумел сделать.

I made him look like nothing at all."

Я его здорово заткнул за пояс!

As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip.

Снимая воротничок и отстегивая запонки, перед тем как пойти умыться и переодеться, Друэ продолжал описывать свою поездку.

Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions.

Керри с невольным любопытством слушала его красочное повествование.

"I tell you," he said, "I surprised the people at the office.

— Понимаешь, у нас в конторе все были прямо поражены, — сказал он.

I've sold more goods this last quarter than any other man of our house on the road.

— За последнюю четверть года я продал больше всех других представителей нашей фирмы.

I sold three thousand dollars' worth in La Crosse."

В одном только Ла-Кроссе я сплавил товару на три тысячи долларов.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание