Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
365
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Не расставайтесь со мной.

I'll take care of you."

Я позабочусь о вас.

Carrie heard this passively.

Керри покорно слушала его.

The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door.

В том состоянии, в котором она находилась, слова Друэ были для нее словно свежий воздух, повеявший из распахнутой двери.

Drouet seemed of her own spirit and pleasing.

Друэ, казалось, отлично понимал ее, был ей приятен.

He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic.

Он так красив, аккуратен, хорошо одет и преисполнен сочувствия.

His voice was the voice of a friend.

Его голос — голос друга.

"What can you do back at Columbia City?" he went on, rousing by the words in Carrie's mind a picture of the dull world she had left.

— Что вы будете делать там, в Колумбия-сити? — спросил он, и его слова вызвали в воображении Керри картину той серенькой жизни, от которой она бежала.

"There isn't anything down there.

— Что там хорошего?

Chicago's the place.

Чикаго — вот где надо жить!

You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something."

Снимите приличную комнату, оденьтесь как следует, тогда вы и работу найдете.

Carrie looked out through the window into the busy street.

Керри смотрела в окно на сновавшую на улице толпу и думала:

There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor.

"Вот он, этот чудесный, огромный город, такой пленительный для тех, у кого есть деньги!"

An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady.

Мимо промчался экипаж, запряженный парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина.

"What will you have if you go back?" asked Drouet.

— Что вас ждет, если вы вернетесь в Колумбия-сити? — снова спросил Друэ.

There was no subtle undercurrent to the question.

Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли.

He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while.

Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить.

Carrie sat still, looking out.

Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу.

She was wondering what she could do.

Она раздумывала, что ей делать.

They would be expecting her to go home this week.

Ведь Г ансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой.

Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy.

Друэ снова вернулся к вопросу об одежде.

"Why not get yourself a nice little jacket?

— Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку?

You've got to have it.

Ведь это необходимо.

I'll loan you the money. You needn't worry about taking it.

Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь.

You can get yourself a nice room by yourself.

Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна.

I won't hurt you."

Меня вам нечего опасаться!

Carrie saw the drift, but could not express her thoughts.

Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли.

She felt more than ever the helplessness of her case.

Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения.

"If I could only get something to do," she said.

— Если б мне найти какую-нибудь работу! — пробормотала она.

"Maybe you can," went on Drouet, "if you stay here.

— Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, — ответил Друэ.

You can't if you go away.

— Но если вы уедете, то, конечно, ничего не достигнете.

They won't let you stay out there.

Ваши родные не хотят, чтобы вы оставались у них?

Now, why not let me get you a nice room?

Хорошо. Почему же вы не позволите мне снять вам уютную комнату?

I won't bother you — you needn't be afraid.

Я не стал бы вас беспокоить, не бойтесь!

Then, when you get fixed up, maybe you could get something."

А когда вы как следует устроитесь, быть может, найдете и работу.

He looked at her pretty face and it vivified his mental resources.

Друэ с живым интересом изучал ее милое личико и раздумывал над сложившейся ситуацией.

She was a sweet little mortal to him — there was no doubt of that.

Ему, несомненно, нравилась Керри.

She seemed to have some power back of her actions.

Он угадывал в ней какую-то скрытую силу.

She was not like the common run of store-girls. She wasn't silly.

Она не была похожа на обычных продавщиц, лишь недавно прибывших из провинции: она была далеко не глупа.

In reality, Carrie had more imagination than he — more taste.

Надо признать, что Керри, безусловно, обладала куда большим воображением, чем Друэ, и у нее было больше врожденного вкуса.

It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness.

Вот в этой-то утонченности души и крылась причина ее угнетенного состояния и тоски.

Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way.

Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову.

"Do you think I could get something?" she asked.

— Так вы думаете, я могла бы что-нибудь найти? — с сомнением спросила Керри.

"Sure," he said, reaching over and filling her cup with tea.

— Ну еще бы! — сказал Друэ и наклонился налить ей чаю.

"I'll help you."

— Я вам помогу.

She looked at him, and he laughed reassuringly.

Керри взглянула на него, и он беспечно рассмеялся, стараясь подбодрить ее.

"Now I'll tell you what we'll do.

— Послушайте, мы вот что сделаем.

We'll go over here to Partridge's and you pick out what you want.

Сходим в магазин Партриджа и выберем все, что вам нужно.

Then we'll look around for a room for you. You can leave the things there.

Затем мы поищем для вас комнату, и вы оставите там свои вещи.

Then we'll go to the show to-night."

А вечером мы с вами пойдем в театр.

Carrie shook her head.

Керри покачала головой.

"Well, you can go out to the flat then, that's all right.

— Ну хорошо, вы потом вернетесь на квартиру к сестре. Пожалуй, так будет лучше.

You don't need to stay in the room.

Вам вовсе незачем оставаться в новой комнате.

Just take it and leave your things there."

Вы только снимите ее и сложите там покупки.

She hung in doubt about this until the dinner was over.

Керри ничего не ответила и до конца завтрака мучилась сомнениями.

"Let's go over and look at the jackets," he said.

— Ну, идем выбирать жакет! — сказал, наконец,Друэ-

Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie's heart.

Они вместе отправились в магазин, где шелестели и сверкали всевозможные новые вещи, и, разумеется, Керри тотчас же оказалась во власти их магической силы.

Under the influence of a good dinner and Drouet's radiating presence, the scheme proposed seemed feasible.

После вкусного завтрака в обществе жизнерадостного Друэ его план казался ей вполне осуществимым.

She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair.

Она стала присматриваться к вещам и выбрала точно такой жакет, какой раньше облюбовала в "Базаре".

When she got it in her hand it seemed so much nicer.

Когда Керри взяла его в руки, жакет показался ей еще красивее.

The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly.

Продавщица помогла девушке примерить покупку, которая оказалась как раз впору.

Drouet's face lightened as he saw the improvement.

Друэ просиял, увидев, как идет эта вещь Керри.

She looked quite smart.

Девушка сразу стала элегантной.

"That's the thing," he said.

— Именно то, что вам нужно! — воскликнул он.

Carrie turned before the glass. She could not help feeling pleased as she looked at herself.

Керри повертелась перед зеркалом, радостно разглядывая себя со всех сторон.

A warm glow crept into her cheeks.

Румянец заливал ей щеки.

"That's the thing," said Drouet.

— Именно то, что вам нужно! — повторил Друэ.

"Now pay for it."

— А теперь платите.

"It's nine dollars," said Carrie.

— Девять долларов! — ужаснулась Керри.

"That's all right — take it," said Drouet.

— Ну и что ж, берите, — сказал Друэ.

She reached in her purse and took out one of the bills.

Керри порылась в сумочке и вынула одну из ассигнаций.

The woman asked if she would wear the coat and went off.

Продавщица спросила, не наденет ли она жакет, и ушла.

In a few minutes she was back and the purchase was closed.

Через минуту она принесла сдачу, и покупка свершилась.

From Partridge's they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes.

От Партриджа они отправились в обувной магазин, где Керри примерила ботинки.

Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said,

Друэ стоял тут же. Увидев, как красиво новые ботинки облегают ее ноги, он сказал:

"Wear them."

— Не снимайте их.

Carrie shook her head, however.

Но Керри покачала головой.

She was thinking of returning to the flat.

Она думала о том, что должна вернуться домой, к сестре.

He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings.

Друэ тут же купил ей новую сумочку, потом пару перчаток, а чулки предоставил купить ей самой.

"To-morrow," he said, "you come down here and buy yourself a skirt."

— А завтра снова походите по магазинам и купите себе юбку, — сказал он.

In all of Carrie's actions there was a touch of misgiving.

На все это Керри соглашалась не без дурных предчувствий.

The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done.

Чем больше она запутывалась, тем больше пыталась уверить себя, что все будет зависеть именно от того, чего она еще не сделала.

Since she had not done these, there was a way out.

Пока она не сделала того-то и того-то, еще возможно отступление.

Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms.

Друэ знал дом на Вобеш-авеню, где сдавались меблированные комнаты.

He showed Carrie the outside of these, and said:

Когда они подошли к цели, он указал Керри на дом и сказал:

"Now, you're my sister."

— Теперь помните, что вы моя сестра.

He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining.

Весело и непринужденно вел он переговоры с квартирной хозяйкой, внимательно все разглядывал, выбирал, критиковал и делился своим мнением.

"Her trunk will be here in a day or so," he observed to the landlady, who was very pleased.

— Вещи сестры прибудут через день-два, — сказал он хозяйке, которая была очарована нанимателем.

When they were alone, Drouet did not change in the least.

Когда они остались в комнате одни, Друэ нисколько не изменил своего поведения.

He talked in the same general way as if they were out in the street.

Он продолжал болтать, словно они находились на улице.

Carrie left her things.

Керри заперла в своей новой комнате купленные вещи.

"Now," said Drouet, "why don't you move to-night?"

— А почему бы вам не переехать сегодня же? — спросил Друэ.

"Oh, I can't," said Carrie.

— О нет, я не могу! — ответила она.

"Why not?"

— Почему?

"I don't want to leave them so."

— Я не хочу уходить от своих так сразу.

He took that up as they walked along the avenue.

На улице Друэ вернулся к той же теме.

It was a warm afternoon.

Стоял теплый, ясный день.

The sun had come out and the wind had died down.

Солнце выглянуло из-за туч, а ветер совсем стих.

As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat.

Из разговора с Керри Друэ составил себе довольно точное представление о той атмосфере, которая царила в квартире ее сестры.

"Come out of it," he said, "they won't care.

— Уходите оттуда поскорее, — посоветовал он девушке. — Они нисколько не будут огорчены.

I'll help you get along."

А я вам помогу все наладить.

She listened until her misgivings vanished.

Керри слушала его, и мало-помалу все ее дурные предчувствия рассеивались как дым.

He would show her about a little and then help her get something.

Друэ сказал, между прочим, что сперва немного ознакомит ее с городом, а потом поможет найти работу.

He really imagined that he would.

Он и сам верил в то, что говорил.

He would be out on the road and she could be working.

Скоро он отправится в деловую поездку, а она останется и будет работать.

"Now, I'll tell you what you do," he said, "you go out there and get whatever you want and come away."

— Вы вот что сделайте, — сказал он. — Сходите к сестре, возьмите там, что вам нужно, а потом уходите.

She thought a long time about this.

Керри долго обдумывала его слова.

Finally she agreed.

Наконец она согласилась.

He would come out as far as Peoria Street and wait for her. She was to meet him at half-past eight.

Они условились, что вечером, в половине девятого, Друэ будет ждать ее на углу Пеория-стрит.

At half-past five she reached home, and at six her determination was hardened.

В половине шестого Керри вернулась домой, а к шести часам принятое ею решение окончательно окрепло.

"So you didn't get it?" said Minnie, referring to Carrie's story of the Boston Store.

— Значит, не получила? — спросила Минни. Она подразумевала место, которое, по словам Керри, ей обещали в универсальном магазине "Бостон".


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание