Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring.

Не злое начало, а жажда лучшего чаще всего направляет шаги сбившегося с пути.

Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.

Не злое начало, а доброта чаще всего соблазняет впечатлительную натуру, не привыкшую рассуждать.

Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy.

Керри не была счастлива среди всей мишуры и блеска, которые окружали ее.

As when Drouet took her, she had thought:

Когда-то Друэ заинтересовался ею, и она думала:

"Now I am lifted into that which is best"; as when Hurstwood seemingly offered her the better way:

"Теперь я вознеслась на высшую ступень!" Когда-то Г ерствуд будто открывал перед ней лучший путь, и она думала:

"Now am I happy."

"Теперь я счастлива!"

But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone.

Но мир холодно проходит мимо тех, кто не принимает участия в его безумствах, и она осталась одна.

Her purse was open to him whose need was greatest.

Ее кошелек был всегда открыт для всех, чья нужда была особенно остра.

In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her.

Гуляя по Бродвею, Керри больше не думала об элегантности тех, кого она встречала.

Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied.

И только если в их жизни было больше той гармонии и красоты, которые мерцали где-то далеко, тогда этим людям стоило завидовать.

Drouet abandoned his claim and was seen no more.

Друэ оставил ее в покое и больше не показывался.

Of Hurstwood's death she was not even aware.

О смерти Герствуда она даже не узнала.

A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field.

Черный пароход, медленно отошедший от пристани в конце Двадцать седьмой улицы в свой еженедельный рейс, повез в числе многих других и его тело на кладбище Поттерс-Филд, где хоронят безымянных.

Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her.

Так окончательно оборвались отношения Керри с этими двумя людьми.

Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings.

Их влияние на ее судьбу объясняется только сущностью ее стремлений.

Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success.

Было время, когда оба они казались ей олицетворением жизненного успеха.

They were the personal representatives of a state most blessed to attain — the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials.

Они были для нее носителями всего самого желанного в жизни, полномочными послами комфорта и покоя, с блестящими верительными грамотами в руках.

It is but natural that when the world which they represented no longer allured her, its ambassadors should be discredited.

Вполне естественно, что, когда представленный ими мир перестал манить ее, послы получили отставку.

Even had Hurstwood returned in his original beauty and glory, he could not now have allured her.

И, вернись даже Герствуд в своей былой красе и славе, все равно он уже не прельстил бы Керри.

She had learned that in his world, as in her own present state, was not happiness.

Она узнала, что и его мирок, и ее нынешнее положение не дают счастья.

Sitting alone, she was now an illustration of the devious ways by which one who feels, rather than reasons, may be led in the pursuit of beauty.

И вот Керри сидит одна. Глядя на нее, можно было бы немало порассказать об извилистых путях, по которым блуждает в поисках красоты тот, у кого чувства преобладают над рассудком.

Though often disillusioned, she was still waiting for that halcyon day when she would be led forth among dreams become real.

Разочаровываясь снова и снова, она, однако, еще ждала того желанного дня, когда, наконец, сбудутся ее сокровенные мечты.

Ames had pointed out a farther step, but on and on beyond that, if accomplished, would lie others for her.

Эмс указал ей следующий шаг, но, когда она совершит его, нужно будет идти все дальше и дальше вперед.

It was forever to be the pursuit of that radiance of delight which tints the distant hilltops of the world.

И вечно она будет видеть впереди сияние великой радости, озаряющее отдаленные вершины жизни.

Oh, Carrie, Carrie!

О Керри, Керри!

Oh, blind strivings of the human heart!

О, слепые влечения человеческого сердца!

Onward onward, it saith, and where beauty leads, there it follows.

"Вперед, вперед!" — твердит оно, стремясь туда, куда ведет его красота.

Whether it be the tinkle of a lone sheep bell o'er some quiet landscape, or the glimmer of beauty in sylvan places, or the show of soul in some passing eye, the heart knows and makes answer, following.

Звякнет ли бубенчик одинокой овцы на тихом пастбище, сверкнет ли красотою сельский уголок, обдаст ли душевным теплом мимолетный взгляд, — сердце чувствует, отвечает, летит навстречу.

It is when the feet weary and hope seems vain that the heartaches and the longings arise. Know, then, that for you is neither surfeit nor content.

И только когда устанут ноги и надежда обманет, а сердце защемит и наполнится томлением, знай, что для тебя не уготовано ни пресыщения, ни удовлетворения.

In your rocking-chair, by your window dreaming, shall you long, alone.

В своей качалке у окна ты будешь одиноко сидеть, мечтая и тоскуя!

In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.

В своей качалке у окна ты будешь мечтать о таком счастье, какого тебе никогда не изведать!


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание