Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



The change was too obvious to escape detection.

Перемена была столь разительна, что не могла оставаться незамеченной.

In time she began to feel that a change had come about, and that she was not in his confidence.

Вскоре Керри почувствовала и другую перемену — он перестал делиться с ней своими мыслями.

He was evidently secretive and kept his own counsel.

Он стал скрытным и советовался лишь с самим собою.

She found herself asking him questions about little things. This is a disagreeable state to a woman.

Ей приходилось самой расспрашивать его о всяких мелочах, а это весьма неприятно для каждой женщины.

Great love makes it seem reasonable, sometimes plausible, but never satisfactory.

Иногда сильная любовь вынуждает мириться с этим, но только мириться, не больше.

Where great love is not, a more definite and less satisfactory conclusion is reached.

А там, где сильной любви нет, напрашиваются более определенные, но весьма неутешительные выводы.

As for Hurstwood, he was making a great fight against the difficulties of a changed condition.

Герствуд же отважно боролся с затруднениями, которые возникли у него на новом пути.

He was too shrewd not to realise the tremendous mistake he had made, and appreciate that he had done well in getting where he was, and yet he could not help contrasting his present state with his former, hour after hour, and day after day.

Он был достаточно умен, чтобы понимать, какую огромную ошибку он совершил, и ценить то немногое, чего он добился сейчас, однако час за часом и день за днем он невольно сравнивал свое нынешнее жалкое и шаткое положение с прежней солидной обеспеченностью.

Besides, he had the disagreeable fear of meeting old-time friends, ever since one such encounter which he made shortly after his arrival in the city.

Кроме того, его постоянно мучил страх встретить кого-нибудь из прежних приятелей. Этот страх особенно усилился после одной неприятной встречи, которая произошла вскоре по прибытии Герствуда в Нью-Йорк.

It was in Broadway that he saw a man approaching him whom he knew.

Он шел по Бродвею и вдруг увидел, что навстречу ему идет знакомый.

There was no time for simulating non-recognition.

Притворяться и делать вид, будто он не узнал чикагца, было уже поздно.

The exchange of glances had been too sharp, the knowledge of each other too apparent.

Они успели обменяться взглядами, и было слишком ясно, что оба узнали друг друга.

So the friend, a buyer for one of the Chicago wholesale houses, felt, perforce, the necessity of stopping.

Знакомый, представитель крупной чикагской фирмы, счел своим долгом остановиться.

"How are you?" he said, extending his hand with an evident mixture of feeling and a lack of plausible interest.

— Ну, как живете? — спросил он, протягивая Герствуду руку, но ни в интонации его, ни в жесте не было ничего похожего на искренний интерес.

"Very well," said Hurstwood, equally embarrassed.

— Благодарю вас, хорошо, — ответил Г ерствуд, не менее смущенный, чем тот.

"How is it with you?"

— А вы как?

"All right; I'm down here doing a little buying.

— Ничего. Я приехал кое-что закупить для фирмы.

Are you located here now?"

А вы что же, теперь живете здесь постоянно?

"Yes," said Hurstwood,

— Да, — ответил Герствуд.

"I have a place down in Warren Street."

— У меня свое дело на Уоррен-стрит.

"Is that so?" said the friend.

— Вот как!

"Glad to hear it.

Очень рад слышать.

I'll come down and see you."

Как-нибудь загляну к вам.

"Do," said Hurstwood.

— Заходите, — сказал Герствуд.

"So long," said the other, smiling affably and going on.

— Ну, всего доброго, — сказал тот с любезной улыбкой и попрощался.

"He never asked for my number," thought Hurstwood; "he wouldn't think of coming."

"Он даже не спросил номера дома, — подумал Герствуд. — Так он и зайдет!"

He wiped his forehead, which had grown damp, and hoped sincerely he would meet no one else.

Г ерствуд вытер вспотевший лоб и от всего сердца понадеялся, что никого больше не встретит.

These things told upon his good-nature, such as it was.

Все эти мелочи стали сказываться на характере Герствуда, который до сих пор был человеком добродушным.

His one hope was that things would change for the better in a money way.

Единственная его надежда была на скорую перемену в материальном положении.

He had Carrie.

Керри была с ним.

His furniture was being paid for.

Долг за мебель он аккуратно погашал.

He was maintaining his position.

У него было более или менее доходное место.

As for Carrie, the amusements he could give her would have to do for the present.

Что же касается развлечений, то Керри должна довольствоваться тем, что он может предложить ей.

He could probably keep up his pretensions sufficiently long without exposure to make good, and then all would be well.

Только бы ему продержаться, и тогда все будет хорошо.

He failed therein to take account of the frailties of human nature — the difficulties of matrimonial life. Carrie was young.

Но он забывал о неустойчивости человеческой натуры, о трудностях семейной жизни, Керри была молода.

With him and with her varying mental states were common.

У них обоих часто менялось настроение.

At any moment the extremes of feeling might be anti-polarised at the dinner table. This often happens in the best regulated families.

В любую минуту могла произойти вспышка, хотя бы за обеденным столом, как это часто бывает в самых благополучных домах.

Little things brought out on such occasions need great love to obliterate them afterward.

Лишь сильная любовь может загладить те мелкие недоразумения, которые возникают при совместной жизни.

Where that is not, both parties count two and two and make a problem after a while.

А там, где такой любви нет, обе стороны скоро разочаровываются друг в друге и неизбежно сталкиваются с тяжелой проблемой: как избежать семейных дрязг.

Chapter XXXI

A Pet of Good Fortune — Broadway Flaunts its Joys


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание