Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Things were precipitated by the offer of a better part. One of the actresses playing the part of a modest sweetheart gave notice of leaving and Carrie was selected.

Развязка ускорилась благодаря тому, что Керри получила от дирекции предложение занять скромное место одной актрисы, заявившей о своем уходе из труппы.

"How much are you going to get?" asked Miss Osborne, on hearing the good news.

— Сколько же ты будешь получать? — был первый вопрос Лолы Осборн, услыхавшей об этой удаче.

"I didn't ask him," said Carrie.

— Я и не спросила, — призналась Керри.

"Well, find out.

— А ты непременно узнай.

Goodness, you'll never get anything if you don't ask.

Боже! Пойми, что ты никогда ничего не добьешься, если не будешь требовать.

Tell them you must have forty dollars, anyhow."

Проси не меньше сорока долларов в неделю.

"Oh, no," said Carrie.

— О, что ты! — воскликнула Керри.

"Certainly!" exclaimed Lola.

— Ну, конечно! — стояла на своем Лола.

"Ask 'em, anyway."

— Во всяком случае, попытайся.

Carrie succumbed to this prompting, waiting, however, until the manager gave her notice of what clothing she must have to fit the part.

Керри сдалась на уговоры, но выждала некоторое время, и только, когда режиссер сказал ей, в каком туалете она должна будет выступать, она набралась духу и спросила:

"How much do I get?" she inquired.

— А сколько я буду теперь получать?

"Thirty-five dollars," he replied.

— Тридцать пять долларов, — ответил тот.

Carrie was too much astonished and delighted to think of mentioning forty.

Керри была так ошеломлена этим и пришла в такой восторг, что и не подумала просить больше.

She was nearly beside herself, and almost hugged Lola, who clung to her at the news.

Она была вне себя от радости и чуть не задушила Лолу, которая, выслушав эту новость, кинулась ей на шею.

"It isn't as much as you ought to get," said the latter, "especially when you've got to buy clothes."

— Но все-таки это еще далеко не то, что ты должна была бы получать, — сказала Лола. — Не забывай, что тебе самой придется заказывать туалеты для ролей.

Carrie remembered this with a start.

Услышав это, Керри вздрогнула.

Where to get the money?

Где же взять на них денег?

She had none laid up for such an emergency.

У нее ничего не было отложено.

Rent day was drawing near.

И скоро предстояло платить за квартиру.

"I'll not do it," she said, remembering her necessity.

"Не стану платить, вот и все! — решила она, вспомнив о своих нуждах.

"I don't use the flat.

— Мне эта квартира и не нужна вовсе.

I'm not going to give up my money this time.

Не буду отдавать своих денег.

I'll move."

Перееду, — и кончено!"

Fitting into this came another appeal from Miss Osborne, more urgent than ever.

И как раз в это время Лола еще настойчивее стала наседать на подругу.

"Come live with me, won't you?" she pleaded.

— Давай поселимся вместе, Керри! — умоляла она.

"We can have the loveliest room. It won't cost you hardly anything that way."

— У нас будет чудесная комнатка, а стоить будет сущие пустяки.

"I'd like to," said Carrie, frankly.

— Мне это улыбается, — откровенно призналась Керри.

"Oh, do," said Lola.

— Так за чем же дело стало? — воскликнула Лола.

"We'll have such a good time."

— Нам будет так весело вместе, вот увидишь!

Carrie thought a while.

Керри задумалась.

"I believe I will," she said, and then added:

— Пожалуй, я перееду, — сказала она.

"I'll have to see first, though."

— Только не сейчас. Я еще должна подумать.

With the idea thus grounded, rent day approaching, and clothes calling for instant purchase, she soon found excuse in Hurstwood's lassitude.

Мысль о свободе не оставляла ее. К тому же приближался срок уплаты за квартиру, а в самом ближайшем времени необходимо будет заказывать новые платья. Чтобы оправдать себя в собственных глазах, Керри достаточно было вспомнить о бесконечной лени Герствуда.

He said less and drooped more than ever.

С каждым днем он становился все молчаливее, с каждым днем все больше опускался.

As rent day approached, an idea grew in him.

А Г ерствуд по мере приближения срока уплаты за квартиру тоже стал задумываться над тем, что комнаты стоят слишком дорого.

It was fostered by the demands of creditors and the impossibility of holding up many more.

Слишком уж его донимали кредиторы, то и дело являвшиеся за деньгами.

Twenty-eight dollars was too much for rent.

Двадцать восемь долларов — большие деньги!

"It's hard on her," he thought.

"Керри тяжело столько платить, — рассуждал он.

"We could get a cheaper place."

— Мы могли бы найти что-нибудь подешевле".

Stirred with this idea, he spoke at the breakfast table.

Поглощенный этой мыслью, он сказал Керри за завтраком:

"Don't you think we pay too much rent here?" he asked.

— Ты не находишь, что эта квартира слишком дорога для нас?

"Indeed I do," said Carrie, not catching his drift.

— Конечно, нахожу, — ответила Керри, не догадываясь, однако, к чему он клонит.

"I should think we could get a smaller place," he suggested.

— Мне кажется, что нам хватило бы квартиры и поменьше, — продолжал Герствуд.

"We don't need four rooms."

— Нам не нужно столько комнат.

Her countenance, had he been scrutinising her, would have exhibited the disturbance she felt at this evidence of his determination to stay by her.

Если бы Герствуд посмотрел на нее внимательнее, он по выражению ее лица понял бы одно: она была очень встревожена тем, что он явно намерен оставаться с нею.

He saw nothing remarkable in asking her to come down lower.

И, предлагая ей еще более нищенскую жизнь, он, по-видимому, не видел в этом ничего недостойного.

"Oh, I don't know," she answered, growing wary.

— Право, не знаю, — сказала она, сразу насторожившись.

"There must be places around here where we could get a couple of rooms, which would do just as well."

— Наверное, есть дома, где сдаются квартиры в две комнаты, этого для нас было бы вполне достаточно.

Her heart revolted.

Керри инстинктивно возмутилась.

"Never!" she thought.

"Ни за что! — решила она.

Who would furnish the money to move?

— Откуда взять денег на переезд?

To think of being in two rooms with him!

И подумать только: вечно жить с ним в двух комнатах!

She resolved to spend her money for clothes quickly, before something terrible happened.

Нет, пока не случилось что-нибудь ужасное, лучше поскорее истратить все деньги на платья!"

That very day she did it.

В тот же день Керри так и сделала.

Having done so, there was but one other thing to do.

А после этого оставался один только путь.

"Lola," she said, visiting her friend, "I think I'll come."

— Лола, — сказала она подруге, зайдя к ней, — я согласна переехать.

"Oh, jolly!" cried the latter.

— Вот славно! — воскликнула та.

"Can we get it right away?" she asked, meaning the room.

— Можно ли сделать это сейчас же? — спросила Керри, имея в виду комнату, о которой говорила ей девушка.

"Certainly," cried Lola.

— Разумеется! — заверила ее Лола.

They went to look at it.

Они тотчас отправились осматривать комнату.

Carrie had saved ten dollars from her expenditures — enough for this and her board beside.

У Керри оставалось еще десять долларов, вполне могло хватить на стол и квартиру в течение недели.

Her enlarged salary would not begin for ten days yet — would not reach her for seventeen.

Она выступит в новой роли через десять дней, а жалованье с прибавкой ей заплатят через неделю после этого.

She paid half of the six dollars with her friend.

Керри внесла половину за свое новое жилище.

"Now, I've just enough to get on to the end of the week," she confided.

— У меня осталось ровно столько, чтобы протянуть до конца недели, — призналась она подруге.

"Oh, I've got some," said Lola.

— О, у меня есть деньги! — тотчас же вызвалась помочь ей Лола.

"I've got twenty-five dollars, if you need it."

— Займи у меня двадцать пять долларов.

"No," said Carrie.

— Благодарю, не надо, — сказала Керри.

"I guess I'll get along."

— Я думаю, что сумею как-нибудь обернуться.

They decided to move Friday, which was two days away.

Они решили переехать в пятницу, до которой оставалось всего два дня.

Now that the thing was settled, Carrie's heart misgave her.

Теперь, когда вопрос был решен, Керри вдруг пала духом.

She felt very much like a criminal in the matter.

Она чувствовала себя чуть ли не преступницей.

Each day looking at Hurstwood, she had realised that, along with the disagreeableness of his attitude, there was something pathetic.

Каждый день, наблюдая за Г ерствудом, она убеждалась, что, несмотря на всю свою непривлекательность, он все же достоин жалости.

She looked at him the same evening she had made up her mind to go, and now he seemed not so shiftless and worthless, but run down and beaten upon by chance.

Приглядываясь к нему вечером того дня, когда она приняла решение переехать, Керри подумала, что он не столько бесхарактерный и бездеятельный по натуре, сколько затравленный и обиженный судьбою человек.

His eyes were not keen, his face marked, his hands flabby. She thought his hair had a touch of grey.

Его взгляд утратил былую остроту, лицо носило явные признаки надвигающейся старости, руки стали дряблыми, в волосах пробивалась седина.

All unconscious of his doom, he rocked and read his paper, while she glanced at him.

Не подозревая нависшей над ним беды, он раскачивался в качалке, читал газету и не замечал, что за ним наблюдают.

Knowing that the end was so near, she became rather solicitous.

Зная, что конец близок, Керри стала более внимательна к нему.

"Will you go over and get some canned peaches?" she asked Hurstwood, laying down a two-dollar bill.

— Ты бы сходил, Джордж, за банкой персикового компота, — предложила она, кладя на стол бумажку в два доллара.

"Certainly," he said, looking in wonder at the money.

— Хорошо, — отозвался Г ерствуд и при этом с удивлением посмотрел на деньги.

"See if you can get some nice asparagus," she added.

— И, может быть, ты найдешь хорошую спаржу, — добавила Керри.

"I'll cook it for dinner."

— Я приготовила бы ее к обеду.

Hurstwood rose and took the money, slipping on his overcoat and getting his hat.

Герствуд встал, взял деньги и пошел одеваться.

Carrie noticed that both of these articles of apparel were old and poor looking in appearance.

И снова Керри заметила, как обтрепались его вещи.

It was plain enough before, but now it came home with peculiar force.

Она и раньше не раз обращала внимание на его ветхую одежду, но теперь почему-то внешность Герствуда особенно бросилась ей в глаза.

Perhaps he couldn't help it, after all.

Может быть, он и в самом деле ничего не может сделать?

He had done well in Chicago.

Ведь в Чикаго он преуспевал.

She remembered his fine appearance the days he had met her in the park. Then he was so sprightly, so clean.

Какой он бывал оживленный и подтянутый, когда приходил на свидание в парк!

Had it been all his fault?

Один ли он во всем виноват?

He came back and laid the change down with the food.

Герствуд вернулся и положил на стол покупки и сдачу.

"You'd better keep it," she observed.

— Оставь эту мелочь себе, — заметила Керри.

"We'll need other things."

— Нам, вероятно, понадобится еще что-нибудь.

"No," he said, with a sort of pride; "you keep it."

— Нет, — с своеобразной гордостью ответил Герствуд.

"Oh, go on and keep it," she replied, rather unnerved.

— Держи уж ты деньги у себя.

"There'll be other things."

— Ну, полно, Джордж! — настаивала Керри, сильно волнуясь. — Ведь, наверное, что-то придется еще покупать.

He wondered at this, not knowing the pathetic figure he had become in her eyes.

Г ерствуд был несколько удивлен этим, но он и не догадывался, конечно, каким жалким казался он в эту минуту Керри.

She restrained herself with difficulty from showing a quaver in her voice.

Ей стоило огромных усилий сдержать дрожь в голосе.

To say truly, this would have been Carrie's attitude in any case.

Надо заметить, что точно так же Керри отнеслась бы и ко всякому другому человеку.

She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly.

Вспоминая последние минуты жизни с Друэ, она всегда упрекала себя в том, что плохо обошлась с ним.

She hoped she would never meet him again, but she was ashamed of her conduct.

Она надеялась, что никогда больше не встретится с молодым коммивояжером, но ей было стыдно за себя.

Not that she had any choice in the final separation.

Правда, ушла она от него не по своей воле.

She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill.

Когда Герствуд приехал к ней ночью и сообщил, что с Друэ случилось несчастье, сердце ее разрывалось от жалости, и она немедленно помчалась к нему, чтобы хоть чем-нибудь помочь.

There was something cruel somewhere, and not being able to track it mentally to its logical lair, she concluded with feeling that he would never understand what Hurstwood had done and would see hard-hearted decision in her deed; hence her shame. Not that she cared for him. She did not want to make any one who had been good to her feel badly.

Г де-то во всем этом была жестокость, но, не умея мысленно проследить, где она кроется, Керри остановилась на мысли, что Друэ никогда не узнает, какую роль сыграл тут Герствуд, и ее поступок объяснит лишь черствостью — поэтому ей было неприятно, что человек, в свое время хорошо к ней относившийся, чувствует себя обиженным ею.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание