Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Веяние весны. Пустая раковина

Those who look upon Hurstwood's Brooklyn venture as an error of judgment will none the less realise the negative influence on him of the fact that he had tried and failed.

Всякий, кто считает бруклинские приключения Г ерствуда ошибкой, тем не менее должен признать, что безуспешность его усилий не могла не повлиять на него отрицательно.

Carrie got a wrong idea of it.

Керри, конечно, не могла этого знать.

He said so little that she imagined he had encountered nothing worse than the ordinary roughness — quitting so soon in the face of this seemed trifling.

Г ерствуд почти ничего не рассказал ей о том, что произошло в Бруклине, и она решила, что он отступил перед первым грубым словом, бросил все из-за пустяков.

He did not want to work.

Просто он не хочет работать!

She was now one of a group of oriental beauties who, in the second act of the comic opera, were paraded by the vizier before the new potentate as the treasures of his harem.

Она выступала теперь в группе восточных красавиц, которых во втором акте оперетты визирь проводит парадом перед султаном, производящим смотр своему гарему.

There was no word assigned to any of them, but on the evening when Hurstwood was housing himself in the loft of the street-car barn, the leading comedian and star, feeling exceedingly facetious, said in a profound voice, which created a ripple of laughter:

Г оворить им ничего не приходилось, но как-то раз (в тот самый вечер, когда Герствуд ночевал в трамвайном парке) первый комик, будучи в игривом настроении, взглянул на ближайшую девушку и произнес густым басом, вызвавшим легкий смех в зрительном зале:

"Well, who are you?"

— Кто ты такая?

It merely happened to be Carrie who was courtesying before him.

Совершенно случайно это была именно Керри, делавшая в это время низкий реверанс.

It might as well have been any of the others, so far as he was concerned.

На ее месте могла оказаться любая другая девушка.

He expected no answer and a dull one would have been reproved. But Carrie, whose experience and belief in herself gave her daring, courtesied sweetly again and answered:

Первый комик не ожидал никакого ответа, но Керри набралась смелости и, присев еще ниже, ответила:

"I am yours truly."

— Ваша покорная слуга!

It was a trivial thing to say, and yet something in the way she did it caught the audience, which laughed heartily at the mock-fierce potentate towering before the young woman.

В ее реплике не было ничего особенного, но что-то в ее манере понравилось публике — уж очень смешон был свирепый султан, возвышавшийся над скромной рабыней.

The comedian also liked it, hearing the laughter.

Первый комик остался доволен ответом, тем более что от него не укрылся смех в зале.

"I thought your name was Smith," he returned, endeavouring to get the last laugh.

— А я думал, ты просто Смит, — изрек комик, желая продлить шутку.

Carrie almost trembled for her daring after she had said this.

Керри, однако, испугалась своего поступка.

All members of the company had been warned that to interpolate lines or "business" meant a fine or worse. She did not know what to think.

Все в труппе были предупреждены, что всякая отсебятина в словах или жестах может повлечь за собою штраф, а порой даже увольнение.

As she was standing in her proper position in the wings, awaiting another entry, the great comedian made his exit past her and paused in recognition.

Но когда перед началом следующего акта Керри стояла за кулисами, известный комик, проходя мимо, узнал ее в лицо, остановился и сказал:

"You can just leave that in hereafter," he remarked, seeing how intelligent she appeared.

— Можете и впредь отвечать так же.

"Don't add any more, though."

Но больше ничего не прибавляйте!

"Thank you," said Carrie, humbly.

— Благодарю вас, — робко ответила Керри.

When he went on she found herself trembling violently.

Когда комик ушел, она вся дрожала от волнения.

"Well, you're in luck," remarked another member of the chorus.

— Ну, и повезло же тебе, — заметила одна из ее подруг.

"There isn't another one of us has got a line."

— У нас у всех немые роли.

There was no gainsaying the value of this.

Против этого ничего нельзя было возразить.

Everybody in the company realised that she had got a start.

Каждому ясно было, что Керри сделала первый шаг к успеху.

Carrie hugged herself when next evening the lines got the same applause. She went home rejoicing, knowing that soon something must come of it.

На следующий день за ту же реплику ее опять наградили аплодисментами, и она отправилась домой, ликуя и твердя себе, что эта маленькая удача должна принести какие-нибудь плоды.

It was Hurstwood who, by his presence, caused her merry thoughts to flee and replaced them with sharp longings for an end of distress.

Но едва она увидела Герствуда, вся ее радость улетучилась, все приятные мысли испарились, и их место заняло желание положить конец этой невозможной жизни.

The next day she asked him about his venture.

Утром она спросила его, чем окончилась его затея.

"They're not trying to run any cars except with police.

— Там теперь не решаются пускать вагоны иначе, как под управлением полисменов, — ответил ей Герствуд.

They don't want anybody just now — not before next week."

— Сказали, что до будущей недели им никто не понадобится.

Next week came, but Carrie saw no change.

Наступила новая неделя, но Керри не видела никакой перемены в планах Герствуда.

Hurstwood seemed more apathetic than ever.

Им по-прежнему владела крайняя апатия.

He saw her off mornings to rehearsals and the like with the utmost calm. He read and read.

С невозмутимым равнодушием глядел он каждое утро, как Керри отправляется на репетицию, а вечером — на представление, и только читал и читал.

Several times he found himself staring at an item, but thinking of something else.

Несколько раз он ловил себя на том, что смотрит на какую-нибудь заметку, а мысли его витают где-то далеко.

The first of these lapses that he sharply noticed concerned a hilarious party he had once attended at a driving club, of which he had been a member.

Впервые он заметил это, когда ему попалось описание какого-то веселого вечера в одном из чикагских клубов, к которому он в свое время принадлежал.

He sat, gazing downward, and gradually thought he heard the old voices and the clink of glasses.

Г ерствуд сидел, опустив глаза, и в ушах его раздавались давно забытые голоса и звон бокалов.

"You're a dandy, Hurstwood," his friend Walker said.

"Да вы просто молодчина, Герствуд!" — услышал он слова своего друга Уокера.

He was standing again well dressed, smiling, good-natured, the recipient of encores for a good story.

Воображение перенесло его в кружок ближайших друзей. Вот он стоит, отлично одетый, и с улыбкой выслушивает возгласы одобрения, которыми его награждают за хорошо рассказанный анекдот…

All at once he looked up.

Вдруг Герствуд поднял глаза.

The room was so still it seemed ghostlike. He heard the clock ticking audibly and half suspected that he had been dozing.

В комнате было так тихо, что ясно слышалось тиканье часов. Герствуд подумал, что, по всей вероятности, задремал.

The paper was so straight in his hands, however, and the items he had been reading so directly before him, that he rid himself of the doze idea.

Но он все еще держал газету прямо перед собой и понял, что это ему не приснилось.

Still, it seemed peculiar.

"Как странно!" — подумал он.

When it occurred a second time, however, it did not seem quite so strange.

Когда это повторилось еще раз, он уже не удивился.

Butcher and grocery man, baker and coal man — not the group with whom he was then dealing, but those who had trusted him to the limit — called.

Иногда к нему являлись с требованием об уплате по счету мясники, зеленщики, угольщики, булочники, постоянно менявшиеся, так как ради получения кредита Герствуд то и дело переходил из одного магазина в другой.

He met them all blandly, becoming deft in excuse. At last he became bold, pretended to be out, or waved them off.

Он любезно принимал кредиторов, всячески изворачивался, но в конце концов просто перестал открывать двери, делая вид, что в квартире никого нет. Или же выпроваживал "гостей" самым бесцеремонным образом.

"They can't get blood out of a turnip," he said. "if I had it I'd pay them."

"Из пустого кармана ничего не выжмешь, — размышлял он. — Будь у меня деньги, я бы уплатил им".

Carrie's little soldier friend, Miss Osborne, seeing her succeeding, had become a sort of satellite.

Маленький солдат рампы Лола Осборн, видя успех Керри на сцене, сделалась как бы спутником будущего светила.

Little Osborne could never of herself amount to anything. She seemed to realise it in a sort of pussy-like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie.

Она понимала, что сама никогда ничего не добьется, и поэтому инстинктивно, точно котенок, уцепилась за Керри бархатными лапками.

"Oh, you'll get up," she kept telling Carrie with admiration.

— О, ты пойдешь в гору! — не переставала она твердить, с восхищением глядя на подругу.

"You're so good."

— Ты такая способная!

Timid as Carrie was, she was strong in capability.

Несмотря на свою робость, Керри действительно обладала большими способностями.

The reliance of others made her feel as if she must, and when she must she dared.

Если другие верили в нее, она чувствовала, что должна, а раз должна, то она дерзала.

Experience of the world and of necessity was in her favour.

Накопленный жизненный опыт и нужда оказали ей огромную услугу.

No longer the lightest word of a man made her head dizzy.

Нежные слова мужчин перестали кружить ей голову.

She had learned that men could change and fail.

Она теперь знала, что мужчины могут изменяться и не оправдывать ее ожиданий.

Flattery in its most palpable form had lost its force with her.

Лесть потеряла над нею всякую силу.

It required superiority — kindly superiority — to move her — the superiority of a genius like Ames.

Только умственное превосходство, превосходство благожелательного человека могло бы еще тронуть ее душу, но для этого нужен был такой человек, как Эмс.

"I don't like the actors in our company," she told Lola one day.

— Терпеть не могу актеров нашей труппы, — сказала она однажды Лоле.

"They're all so struck on themselves."

— Они все так влюблены в себя!

"Don't you think Mr. Barclay's pretty nice?" inquired Lola, who had received a condescending smile or two from that quarter.

— А ты не находишь, что мистер Баркли очень мил? — возразила Лола, которой тот накануне снисходительно улыбнулся.

"Oh, he's nice enough," answered Carrie; "but he isn't sincere.

— О, да, он, конечно, мил, — согласилась Керри, — но он человек неискренний.

He assumes such an air."

Все у него напускное.

Lola felt for her first hold upon Carrie in the following manner:

Вскоре Лоле представился случай убедиться в том, что и Керри порядком привязалась к ней.

"Are you paying room-rent where you are?"

— Ты платишь за квартиру там, где ты живешь? — как-то спросила Лола.

"Certainly," answered Carrie.

— Конечно, плачу, — ответила Керри.

"Why?"

— Почему ты меня об этом спрашиваешь?

"I know where I could get the loveliest room and bath, cheap.

— Потому что знаю одно место, где можно дешево получить прелестную комнату с ванной.

It's too big for me, but it would be just right for two, and the rent is only six dollars a week for both."

Для меня одной она слишком велика, а вот на двоих была бы как раз. И платить придется всего шесть долларов в неделю.

"Where?" said Carrie.

— Где это? — спросила Керри.

"In Seventeenth Street."

— На Семнадцатой улице.

"Well, I don't know as I'd care to change," said Carrie, who was already turning over the three-dollar rate in her mind.

— Я, право, не знаю, стоит ли менять, — ответила Керри, прикидывая в то же время, что это выходило бы всего по три доллара на каждую.

She was thinking if she had only herself to support this would leave her seventeen for herself.

Подумала она и о том, что если бы ей не приходилось содержать никого, кроме самой себя, у нее оставалось бы целых семнадцать долларов в неделю.

Nothing came of this until after the Brooklyn adventure of Hurstwood's and her success with the speaking part.

Впрочем, за этим разговором пока ничего не последовало, и все оставалось по-прежнему до того дня, когда на долю Керри выпал первый маленький успех с придуманной ею репликой. Это совпало с бруклинскими злоключениями Герствуда.

Then she began to feel as if she must be free.

Керри стала подумывать о том, что ей необходима свобода.

She thought of leaving Hurstwood and thus making him act for himself, but he had developed such peculiar traits she feared he might resist any effort to throw him off.

Она хотела уйти от Герствуда и заставить его самого заботиться о себе. Но он вел себя подчас так странно, что Керри опасалась, как бы он не воспрепятствовал ее уходу.

He might hunt her out at the show and hound her in that way.

Чего доброго, он начнет преследовать ее и разыскивать в театре!

She did not wholly believe that he would, but he might.

Правда, она не верила, что он способен на такое, но все-таки как знать?..

This, she knew, would be an embarrassing thing if he made himself conspicuous in any way. It troubled her greatly.

Подобная возможность была для нее крайне неприятна, и эта мысль, естественно, сильно беспокоила ее.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание