Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Они опять пригласили эту Марту Гризволд.

She thinks she can act."

Она воображает, будто умеет играть.

"Her family doesn't amount to anything, does it?" said Mrs. Hurstwood sympathetically.

— Ее семья, кажется, ничего собой не представляет? — с интересом осведомилась миссис Герствуд.

"They haven't anything, have they?"

— У них, я слыхала, ничего за душой нет?

"No," returned Jessica, "they're poor as church mice."

— Конечно, нет. Эти люди бедны, как церковные крысы!

She distinguished very carefully between the young boys of the school, many of whom were attracted by her beauty.

Джессика весьма тщательно выбирала знакомства среди учившихся в школе юношей, многие из которых пленялись ее красотой.

"What do you think?" she remarked to her mother one evening; "that Herbert Crane tried to make friends with me."

— Как тебе нравится? — возмущенно заявила она однажды вечером матери. — Этот Герберт Крейн пытается подружиться со мной!

"Who is he, my dear?" inquired Mrs. Hurstwood.

— А кто он такой, дорогая? — спросила миссис Герствуд.

"Oh, no one," said Jessica, pursing her pretty lips.

— О, ровным счетом никто! — ответила Джессика и надула прелестные губки.

"He's just a student there.

— Просто студент.

He hasn't anything."

А денег ни цента!

The other half of this picture came when young Blyford, son of Blyford, the soap manufacturer, walked home with her.

Совсем другое было дело, когда Джессику однажды проводил домой молодой Блайфорд, сын мыльного фабриканта.

Mrs. Hurstwood was on the third floor, sitting in a rocking-chair reading, and happened to look out at the time.

Миссис Г ерствуд в это время читала, сидя в качалке у окна одной из верхних комнат. Случайно она выглянула на улицу.

"Who was that with you, Jessica?" she inquired, as Jessica came upstairs.

— Кто это был с тобой? — спросила она, как только девушка поднялась к ней.

"It's Mr. Blyford, mamma," she replied.

— Это молодой Блайфорд, мама!

"Is it?" said Mrs. Hurstwood.

— Неужели! — только и вымолвила миссис Герствуд.

"Yes, and he wants me to stroll over into the park with him," explained Jessica, a little flushed with running up the stairs.

— И он приглашает меня пройтись с ним по парку, — добавила Джессика, разрумянившаяся от быстрого бега по лестнице.

"All right, my dear," said Mrs. Hurstwood.

— Хорошо, дорогая, иди, — сказала миссис Герствуд.

"Don't be gone long."

— Только не задерживайся в парке долго.

As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window.

Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна.

It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory.

Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное.

In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it.

В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью.

His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted.

Он был не из тех, кого мучит стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не являет собою резкий контраст с окружающим.

As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction.

В сущности, он не только давал, но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе.

The life of the resort which he managed was his life.

Он жил только жизнью бара, которым управлял.

There he spent most of his time.

Там он проводил большую часть своего времени.

When he went home evenings the house looked nice.

А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело приятно.

With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange.

Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный — такой, какой может приготовить кухарка средней руки.

In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well.

Его в известной мере интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, — они всегда выглядели так элегантно.

The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness.

Миссис Г ерствуд из тщеславия даже дома одевалась чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить неряхой.

There was no love lost between them.

Любви к друг другу у них уже не было.

There was no great feeling of dissatisfaction.

Не было также и острого взаимного недовольства.

Her opinion on any subject was not startling.

Миссис Г ерствуд никогда не высказывала неожиданных суждений.

They did not talk enough together to come to the argument of any one point.

Кроме того, супруги так мало разговаривали между собой, что у них и не могло возникнуть разногласий.

In the accepted and popular phrase, she had her ideas and he had his.

У него, как говорится, были свои понятия, у нее свои.

Once in a while he would meet a woman whose youth, sprightliness, and humour would make his wife seem rather deficient by contrast, but the temporary dissatisfaction which such an encounter might arouse would be counterbalanced by his social position and a certain matter of policy.

Иногда Г ерствуд встречал на своем пути какую-нибудь женщину, живую, остроумную и молодую, по сравнению с которой его жена сильно проигрывала. Но преходящее чувство неудовлетворенности, вызванное подобной встречей, уравновешивалось в Г ерствуде сознанием своего солидного общественного положения и некоторыми соображениями.

He could not complicate his home life, because it might affect his relations with his employers.

Ведь семейные неурядицы могли бы вредно отозваться на его отношениях с владельцами бара.

They wanted no scandals.

Они не потерпели бы скандала.

A man, to hold his position, must have a dignified manner, a clean record, a respectable home anchorage.

Чтобы занимать такое место, человек должен обладать достойными манерами, безупречной репутацией и образцовой семьей.

Therefore he was circumspect in all he did, and whenever he appeared in the public ways in the afternoon, or on Sunday, it was with his wife, and sometimes his children.

Вот почему Герствуд был весьма осторожен во всех своих поступках и в общественных местах неизменно появлялся с женой и детьми.

He would visit the local resorts, or those near by in Wisconsin, and spend a few stiff, polished days strolling about conventional places doing conventional things.

Они ездили отдыхать на местные курорты или в находящийся неподалеку штат Висконсин и проводили там чопорно и скучно несколько дней, посещая места, которые полагалось посещать, делая все то, что полагалось делать.

He knew the need of it.

Герствуд знал, что это необходимо.

When some one of the many middle-class individuals whom he knew, who had money, would get into trouble, he would shake his head.

Когда случалось, что кто-нибудь из его знакомых, человек со средствами, попадал в неприятную историю, Герствуд скорбно качал головой.

It didn't do to talk about those things.

О таких вещах не следовало даже говорить.

If it came up for discussion among such friends as with him passed for close, he would deprecate the folly of the thing.

Но если на эту тему все-таки заходил разговор среди людей, которых он считал близкими друзьями, он искренне осуждал провинившегося.

"It was all right to do it — all men do those things — but why wasn't he careful?

— Не в том беда, что он это сделал, — все мужчины делают такие вещи, — но почему он был недостаточно осторожен?

A man can't be too careful."

Осторожность никогда не повредит.

He lost sympathy for the man that made a mistake and was found out.

Герствуд тотчас же терял всякое сочувствие к человеку, который совершил проступок и был пойман с поличным.

On this account he still devoted some time to showing his wife about — time which would have been wearisome indeed if it had not been for the people he would meet and the little enjoyments which did not depend upon her presence or absence.

Все эти соображения заставляли Герствуда по-прежнему оказывать некоторое внимание жене и иногда брать ее с собой. Это было бы ему, конечно, довольно тягостно, если бы он в таких случаях не встречался со знакомыми и не позволял себе маленьких развлечений, не зависящих от присутствия или отсутствия жены.

He watched her with considerable curiosity at times, for she was still attractive in a way and men looked at her.

Иной раз он с непритворным любопытством наблюдал за ней, так как миссис Герствуд была еще красивая женщина, и мужчины нередко заглядывались на нее.

She was affable, vain, subject to flattery, and this combination, he knew quite well, might produce a tragedy in a woman of her home position.

Она была общительна, тщеславна, падка на лесть, и Герствуд понимал, что эти черты характера легко могут привести ее к трагедии.

Owing to his order of mind, his confidence in the sex was not great. His wife never possessed the virtues which would win the confidence and admiration of a man of his nature.

По складу своего ума Г ерствуд не особенно доверял женской стойкости, а его жена никогда не обладала такими достоинствами, которые внушали бы ему восхищение и доверие.

As long as she loved him vigorously he could see how confidence could be, but when that was no longer the binding chain — well, something might happen.

Пока она страстно любила его, он еще способен был, пожалуй, верить ей, но когда исчезла эта связующая цепь, мало ли что могло случиться.

During the last year or two the expenses of the family seemed a large thing. Jessica wanted fine clothes, and Mrs. Hurstwood, not to be outshone by her daughter, also frequently enlivened her apparel.

За последний год или два расходы семьи сильно возросли: Джессика не переставала требовать все новых нарядов, да и миссис Г ерствуд, не желавшая, чтобы дочь затмевала ее, тоже частенько освежала свой гардероб.

Hurstwood had said nothing in the past, but one day he murmured.

Герствуд долгое время молчал, но потом начал роптать.

"Jessica must have a new dress this month," said Mrs. Hurstwood one morning.

— Джессике нужен новый костюм, — сказала как-то утром миссис Герствуд.

Hurstwood was arraying himself in one of his perfection vests before the glass at the time.

Герствуд стоял перед зеркалом и надевал один из своих умопомрачительных жилетов.

"I thought she just bought one," he said.

— Насколько мне помнится, ей совсем недавно что-то купили, — заметил он.

"That was just something for evening wear," returned his wife complacently.

— Совершенно верно, — спокойно подтвердила жена, — но то было вечернее платье.

"It seems to me," returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late."

— По-моему, Джессика в последнее время слишком много тратит на туалеты, — сказал Герствуд.

"Well, she's going out more," concluded his wife, but the tone of his voice impressed her as containing something she had not heard there before.

— Ну что ж, она теперь чаще бывает в обществе, — невозмутимо ответила жена. Но в голосе мужа она уловила нотки, которых раньше никогда не слыхала.

He was not a man who traveled much, but when he did, he had been accustomed to take her along.

Герствуд разъезжал не особенно много, но, если ему случалось куда-нибудь ехать, он неизменно брал с собой жену.

On one occasion recently a local aldermanic junket had been arranged to visit Philadelphia — a junket that was to last ten days. Hurstwood had been invited.

Однажды группа членов муниципалитета задумала устроить увеселительную прогулку в Филадельфию, и Г ерствуду предложили присоединиться к ним.

"Nobody knows us down there," said one, a gentleman whose face was a slight improvement over gross ignorance and sensuality. He always wore a silk hat of most imposing proportions. "We can have a good time." His left eye moved with just the semblance of a wink.

— В Филадельфии нас никто не знает, — сказал ему один из участников поездки, лицо которого достаточно ярко свидетельствовало о тупости и склонности к плотским удовольствиям, — и мы можем там хорошенько повеселиться. При этом он левым глазом чуть заметно подмигнул Г ерствуду и слегка склонил набок голову, на которой красовался великолепный шелковый цилиндр.

"You want to come along, George."

— Непременно поезжайте с нами, Джордж! — добавил он.

The next day Hurstwood announced his intention to his wife.

На следующий день Герствуд сообщил жене о своем намерении.

"I'm going away, Julia," he said, "for a few days."

— Я уезжаю на несколько дней, Джулия.

"Where?" she asked, looking up.

— Куда? — спросила та, подняв на него глаза.

"To Philadelphia, on business."

— В Филадельфию… по делу.

She looked at him consciously, expecting something else.

Миссис Герствуд пристально смотрела на мужа, точно ожидая еще чего-то.

"I'll have to leave you behind this time."

— На этот раз мне не удастся взять тебя с собой, — добавил Герствуд.

"All right," she replied, but he could see that she was thinking that it was a curious thing.

— Ну, нет так нет, — ответила она. Но мужу было ясно, что она находит это странным.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание