Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



И снова ей задавали вопросы, которые были ей так хорошо знакомы:

"What can you do?

— Что вы умеете делать?

Have you ever worked in a retail store before?

Работали ли раньше в магазинах?

Are you experienced?"

Есть ли у вас опыт?

At The Fair, See and Company's, and all the great stores it was much the same.

В "Базаре", как и в других крупных магазинах, было то же самое.

It was the dull season, she might come in a little later, possibly they would like to have her.

Повсюду она слышала один и тот же ответ: сейчас мертвый сезон, пусть она наведается через некоторое время, возможно, что она им понадобится.

When she arrived at the house at the end of the day, weary and disheartened, she discovered that Drouet had been there.

Когда к концу дня Керри, усталая и павшая духом, вернулась домой, она обнаружила, что Друэ в ее отсутствие побывал в квартире.

His umbrella and light overcoat were gone.

Его зонтик и летнее пальто исчезли.

She thought she missed other things, but could not be sure.

Керри показалось, что недостает еще кое-каких его вещей, но она не была в этом уверена.

Everything had not been taken.

Во всяком случае, Друэ не все забрал с собой.

So his going was crystallising into staying.

Все же его уход, видимо, не был временным.

What was she to do now?

Как же ей теперь быть?

Evidently she would be facing the world in the same old way within a day or two.

Через день-два ей снова, как раньше, придется одной бороться со всем миром.

Her clothes would get poor.

Опять ее одежда примет жалкий вид.

She put her two hands together in her customary expressive way and pressed her fingers.

Керри со свойственной ее жестам выразительностью сложила руки и крепко переплела пальцы.

Large tears gathered in her eyes and broke hot across her cheeks.

Крупные слезы навернулись ей на глаза и покатились по щекам.

She was alone, very much alone.

Она была одинока, бесконечно одинока.

Drouet really had called, but it was with a very different mind from that which Carrie had imagined.

Друэ действительно приходил, но совсем не с той целью, какую вообразила себе Керри.

He expected to find her, to justify his return by claiming that he came to get the remaining portion of his wardrobe, and before he got away again to patch up a peace.

Он ожидал застать ее дома и решил объяснить свое появление тем, что пришел за вещами, а перед уходом надеялся помириться с ней.

Accordingly, when he arrived, he was disappointed to find Carrie out.

Вполне понятно, что, не застав Керри дома, Друэ был сильно разочарован.

He trifled about, hoping that she was somewhere in the neighbourhood and would soon return.

Он долго возился в квартире, надеясь, что Керри вышла куда-нибудь недалеко и скоро вернется.

He constantly listened, expecting to hear her foot on the stair.

Каждую минуту он прислушивался, не раздадутся ли на лестнице ее шаги.

When he did so, it was his intention to make believe that he had just come in and was disturbed at being caught.

Он хотел сделать вид, будто только что вошел и очень смущен, что его застали врасплох.

Then he would explain his need of his clothes and find out how things stood.

А потом он сказал бы, что ему понадобились кое-какие вещи, и попутно выяснил бы, как настроена Керри.

Wait as he did, however, Carrie did not come.

Его ожидания были напрасны. Керри не возвращалась.

From pottering around among the drawers, in momentary expectation of her arrival he changed to looking out of the window, and from that to resting himself in the rocking-chair.

Друэ перестал рыться в ящиках, подошел к окну, поглядел на улицу и, наконец, уселся в качалку.

Still no Carrie.

Керри все не было.

He began to grow restless and lit a cigar.

Друэ начал нервничать, закурил сигару.

After that he walked the floor.

Немного спустя он встал и принялся ходить взад и вперед по комнате.

Then he looked out of the window and saw clouds gathering.

Взглянув в окно, Друэ заметил, что на небе собираются тучи.

He remembered an appointment at three.

Вспомнив, что в три часа у него деловое свидание, он решил, что больше ждать, пожалуй, не стоит.

He began to think that it would be useless to wait, and got hold of his umbrella and light coat, intending to take these things, any way.

Захватив зонтик и пальто, Друэ собрался уходить, мысленно твердя себе, что все равно он намеревался взять эти вещи.

It would scare her, he hoped.

Возможно, что это испугает Керри, понадеялся он.

To-morrow he would come back for the others. He would find out how things stood.

Завтра он вернется за остальным и увидит, как она настроена.

As he started to go he felt truly sorry that he had missed her.

Друэ направился к двери, искренне огорченный тем, что не дождался ее.

There was a little picture of her on the wall, showing her arrayed in the little jacket he had first bought her — her face a little more wistful than he had seen it lately.

На стене висела ее небольшая фотография: на Керри был жакет — первый его подарок. Лицо у нее было грустное — куда грустнее, чем в последнее время.

He was really touched by it, and looked into the eyes of it with a rather rare feeling for him.

Это его искренне растрогало, и он посмотрел в глаза Керри на карточке с необычной для него нежной грустью.

"You didn't do me right, Cad," he said, as if he were addressing her in the flesh.

— Нехорошо ты со мной поступила, Кэд! — пробормотал он, словно обращаясь к ней самой.

Then he went to the door, took a good look around and went out.

Он подошел к двери, еще раз обвел комнату взглядом и вышел.

Chapter XXVII

When Waters Engulf Us We Reach for a Star


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание