Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Когда нас поглощает пучина, мы тянем руки к звезде

It was when he returned from his disturbed stroll about the streets, after receiving the decisive note from McGregor, James and Hay, that Hurstwood found the letter Carrie had written him that morning.

Когда Г ерствуд, мрачный, расстроенный вторичным напоминанием адвоката из конторы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй", вернулся, побродив по улицам, в бар, там его ждало письмо Керри.

He thrilled intensely as he noted the handwriting, and rapidly tore it open.

Трепет прошел по его телу, едва он узнал ее почерк. Он быстро вскрыл конверт и принялся читать.

"Then," he thought, "she loves me or she would not have written to me at all."

"Значит, она меня любит, — подумал он. — Иначе она не стала бы мне писать!"

He was slightly depressed at the tenor of the note for the first few minutes, but soon recovered.

Прочитав письмо, он в первые минуты был несколько подавлен его содержанием, но вскоре воспрянул духом.

"She wouldn't write at all if she didn't care for me."

"Если бы она меня не любила, то не стала бы писать!" — повторял он про себя.

This was his one resource against the depression which held him.

Он был так угнетен, что только эта мысль и поддерживала его.

He could extract little from the wording of the letter, but the spirit he thought he knew.

Из слов Керри мало что можно было извлечь, но Г ерствуду казалось, что он угадывает ее истинное настроение.

There was really something exceedingly human — if not pathetic — in his being thus relieved by a clearly worded reproof.

Было что-то очень человеческое — если не сказать трогательное — в том, что слова упреков принесли ему такое облегчение.

He who had for so long remained satisfied with himself now looked outside of himself for comfort — and to such a source.

Он, за столько лет привыкший к внутренней независимости, теперь жаждал утешения извне — и от кого?

The mystic cords of affection! How they bind us all.

Таинственные нити чувства, как крепко они нас опутывают!

The colour came to his cheeks.

На лице Герствуда снова заиграл румянец.

For the moment he forgot the letter from McGregor, James and Hay.

Он на время забыл о письме адвоката.

If he could only have Carrie, perhaps he could get out of the whole entanglement — perhaps it would not matter.

Если бы только Керри была с ним, возможно, ему удалось бы выпутаться из создавшегося положения, возможно, тогда это вообще перестало бы иметь для него какое-либо значение.

He wouldn't care what his wife did with herself if only he might not lose Carrie.

Ему нет дела до того, что затевает его жена, лишь бы только не потерять Керри.

He stood up and walked about, dreaming his delightful dream of a life continued with this lovely possessor of his heart.

Г ерствуд встал и зашагал по кабинету, рисуя себе в сладких мечтах жизнь с прелестной владычицей его сердца.

It was not long, however, before the old worry was back for consideration, and with it what weariness!

Однако заботы вскоре нахлынули вновь, и Герствуда охватила ужасная усталость.

He thought of the morrow and the suit.

Он опять задумался о завтрашнем дне и о предстоящем бракоразводном процессе.

He had done nothing, and here was the afternoon slipping away.

Герствуд ничего еще не предпринял, а между тем часы приема у адвоката истекали.

It was now a quarter of four.

Теперь без четверти четыре, в пять контора

At five the attorneys would have gone home.

"Мак-Грегор, Джеймс и Гэй" закроется, и юристы разойдутся по домам.

He still had the morrow until noon.

Останется лишь завтрашнее утро до двенадцати часов.

Even as he thought, the last fifteen minutes passed away and it was five.

Пока Герствуд раздумывал, прошло еще четверть часа — и пробило четыре.

Then he abandoned the thought of seeing them any more that day and turned to Carrie.

Тогда он отказался от мысли повидаться в этот день с адвокатами и снова стал думать о Керри.

It is to be observed that the man did not justify himself to himself.

Нужно заметить, что Герствуд даже и не пытался оправдываться перед самим собой.

He was not troubling about that.

Этот вопрос нисколько его не тревожил.

His whole thought was the possibility of persuading Carrie.

Он думал лишь о том, как бы уговорить Керри уйти с ним.

Nothing was wrong in that.

Что в этом плохого?

He loved her dearly.

Ведь он горячо любит ее.

Their mutual happiness depended upon it.

От ее "да" зависит их взаимное счастье.

Would that Drouet were only away!

О, только бы Друэ не оказалось в Чикаго!

While he was thinking thus elatedly, he remembered that he wanted some clean linen in the morning.

Герствуд внезапно очнулся от восторженных дум о Керри, вспомнив, что завтра ему понадобится чистое белье.

This he purchased, together with a half-dozen ties, and went to the Palmer House.

Поэтому на пути в отель он купил несколько сорочек и полдюжины галстуков.

As he entered he thought he saw Drouet ascending the stairs with a key.

Когда Герствуд входил в отель "Палмер", ему показалось, что он видит вдали Друэ, поднимающегося по лестнице с ключом в руках.

Surely not Drouet!

Нет, не может быть!

Then he thought, perhaps they had changed their abode temporarily.

Потом он подумал, что Друэ и Керри, по всей вероятности, временно переехали из квартиры в отель.

He went straight up to the desk.

Он направился прямо к столику портье.

"Is Mr. Drouet stopping here?" he asked of the clerk.

— Скажите, пожалуйста, не живет ли здесь некийДруэ?

"I think he is," said the latter, consulting his private registry list.

— Как будто есть такой, — ответил портье, пробегая взглядом книгу записей.

"Yes."

— Да, живет.

"Is that so?" exclaimed Hurstwood, otherwise concealing his astonishment.

— Да неужели? — воскликнул Г ерствуд, стараясь, впрочем, по возможности скрыть свое изумление.

"Alone?" he added.

— И один? — добавил он.

"Yes," said the clerk.

— Да, один, — подтвердил портье.

Hurstwood turned away and set his lips so as best to express and conceal his feelings.

Г ерствуд отвернулся и сжал губы, чтобы не выдать охватившего его волнения.

"How's that?" he thought.

"Чем же это объяснить? — размышлял он.

"They've had a row."

— Очевидно, они поссорились!"

He hastened to his room with rising spirits and changed his linen.

Г ерствуд поспешил к себе в номер уже в значительно лучшем настроении и быстро переоделся.

As he did so, he made up his mind that if Carrie was alone, or if she had gone to another place, it behooved him to find out. He decided to call at once.

Он решил немедленно отправиться к Керри и узнать, продолжает ли она жить одна у себя на квартире или же куда-нибудь переехала.

"I know what I'll do," he thought.

"Вот что я сделаю, — подумал он.

"I'll go to the door and ask if Mr. Drouet is at home.

— Подойду к двери, позвоню и спрошу, дома ли мистер Друэ.

That will bring out whether he is there or not and where Carrie is."

Таким образом я узнаю, живет ли он еще там и где находится Керри".

He was almost moved to some muscular display as he thought of it.

При мысли об этом Герствуд весь даже как-то подтянулся.

He decided to go immediately after supper.

Он твердо решил пойти туда тотчас же после ужина.

On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch.

В шесть часов вечера Герствуд вышел из своего номера, посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, нет ли поблизости Друэ, и направился в ресторан.

He could scarcely eat, however, he was so anxious to be about his errand.

Но ему так не терпелось скорее поехать к Керри, что он с трудом заставил себя что-то съесть.

Before starting he thought it well to discover where Drouet would be, and returned to his hotel.

Однако прежде чем тронуться в путь, Герствуд решил проверить, где Друэ, и вернулся в отель.

"Has Mr. Drouet gone out?" he asked of the clerk.

— Мистер Друэ не выходил? — спросил он у портье.

"No," answered the latter, "he's in his room.

— Нет, он у себя в номере, — сообщил тот.

Do you wish to send up a card?"

— Вы, может быть, хотите послать ему наверх свою карточку?

"No, I'll call around later," answered Hurstwood, and strolled out.

— Нет, благодарю, я зайду позже, — ответил Герствуд и вышел из отеля.

He took a Madison car and went direct to Ogden Place this time walking boldly up to the door.

На Медисон-стрит он сел в вагон конки и поехал прямо на Огден-сквер. На этот раз он смело подошел к двери.

The chambermaid answered his knock.

Ему открыла горничная.

"Is Mr. Drouet in?" said Hurstwood blandly.

— Мистер Друэ дома? — вежливо спросил он.

"He is out of the city," said the girl, who had heard Carrie tell this to Mrs. Hale.

— Его нет в городе, — ответила девушка, слыхавшая, что Керри говорила так миссис Гейл.

"Is Mrs. Drouet in?"

— А миссис Друэ?

"No, she has gone to the theatre."

— Нет, она ушла в театр.

"Is that so?" said Hurstwood, considerably taken back; then, as if burdened with something important,

— Вот как! — Герствуд несколько растерялся, затем, сделав вид, будто пришел по важному делу, спросил:

"You don't know to which theatre?"

— А вы не знаете, в какой именно?

The girl really had no idea where she had gone, but not liking Hurstwood, and wishing to cause him trouble, answered:

Г орничная не имела ни малейшего понятия о том, куда ушла Керри, но она недолюбливала Г ерствуда и рада была причинить ему какую-нибудь неприятность.

"Yes, Hooley's."

— В театр Гулли, — ответила она.

"Thank you," returned the manager, and, tipping his hat slightly, went away.

— Благодарю вас, — сказал управляющий баром и, слегка притронувшись к шляпе, удалился.

"I'll look in at Hooley's," thought he, but as a matter of fact he did not.

"Я загляну в театр Гулли", — решил он, но так и не заглянул.

Before he had reached the central portion of the city he thought the whole matter over and decided it would be useless.

По дороге в центр он все обдумал и пришел к заключению, что это не имеет смысла.

As much as he longed to see Carrie, he knew she would be with some one and did not wish to intrude with his plea there.

Как ни хотелось ему видеть Керри, он понимал, что она будет в театре не одна и что нелепо вторгаться туда со своей мольбой.

A little later he might do so — in the morning.

Лучше немного обождать — скажем, до утра.

Only in the morning he had the lawyer question before him.

Но утром ему предстояло встретиться с адвокатами жены…

This little pilgrimage threw quite a wet blanket upon his rising spirits.

Эта мысль подействовала на радостно возбужденного Г ерствуда, как ушат холодной воды.

He was soon down again to his old worry, and reached the resort anxious to find relief.

Он снова весь ушел в прежние тревоги и, добравшись до бара, мечтал только о том, чтобы хоть немного забыться.

Quite a company of gentlemen were making the place lively with their conversation.

В зале собралась довольно большая компания, наполнявшая помещение гулом оживленных голосов.

A group of Cook County politicians were conferring about a round cherry-wood table in the rear portion of the room.

За круглым вишневого дерева столом в глубине бара сидели группой политики из округа Кук и о чем-то совещались.

Several young merrymakers were chattering at the bar before making a belated visit to the theatre.

У стойки столпилась компания молодых гуляк, собиравшихся, несмотря на поздний час, посетить театр.

A shabbily-genteel individual, with a red nose and an old high hat, was sipping a quiet glass of ale alone at one end of the bar. Hurstwood nodded to the politicians and went into his office.

Одетый с претензией на франтоватость красноносый джентльмен в поношенном цилиндре цедил из своего стакана эль, Герствуд на ходу кивнул знакомым и прошел к себе.

About ten o'clock a friend of his, Mr. Frank L. Taintor, a local sport and racing man, dropped in, and seeing Hurstwood alone in his office came to the door.

Часов около десяти в кабинет заглянул один из друзей Г ерствуда, некий Фрэнк Тэйнтор, местный любитель скачек и всякого рода спорта, и, увидев, что у Герствуда никого нет, зашел к нему.

"Hello, George!" he exclaimed.

— Здорово, Джордж! — приветствовал он управляющего.

"How are you, Frank?" said Hurstwood, somewhat relieved by the sight of him.

— Как поживаете, Фрэнк? — отозвался Г ерствуд, почувствовав при виде приятеля некоторое облегчение.

"Sit down," and he motioned him to one of the chairs in the little room.

— Присядьте! — предложил он, указывая на стул.

"What's the matter, George?" asked Taintor.

— Что с вами, Джордж? — спросил Тэйнтор.

"You look a little glum.

— Что-то вы сегодня невеселый!

Haven't lost at the track, have you?"

Уж не продулись ли на бегах?

"I'm not feeling very well to-night.

— Нет, просто неважно себя чувствую.

I had a slight cold the other day."

Должно быть, немного простудился.

"Take whiskey, George," said Taintor.

— Выпейте виски, Джордж! — посоветовал Тэйнтор.

"You ought to know that."

— Вам-то надо бы знать, что это — прекрасное средство!

Hurstwood smiled.

Герствуд только усмехнулся в ответ.

While they were still conferring there, several other of Hurstwood's friends entered, and not long after eleven, the theatres being out, some actors began to drop in-among them some notabilities.

Пока они беседовали, в баре появилось еще несколько знакомых Герствуда, а в двенадцатом часу, после разъезда из театров, стали собираться актеры, и среди них несколько знаменитостей.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание