Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Это не особенно понравилось Керри, но новизна положения, готовность исполнить что угодно, лишь бы не провалиться, присутствие на спектакле чужих, не менее взволнованных людей — все это вызывало в ней сильную робость.

She walked in imitation of her mentor as requested, inwardly feeling that there was something strangely lacking.

Она прошлась по сцене, как требовал ее наставник, чувствуя в душе, что это совсем не то.

"Now, Mrs. Morgan," said the director to one young married woman who was to take the part of Pearl, "you sit here.

— Теперь вы, миссис Морган, — обратился режиссер к молодой даме, которой предстояло играть роль Пэрл, — садитесь вот сюда!

Now, Mr. Bamberger, you stand here, so.

А вы, мистер Бамбергер, становитесь сюда, вот так!

Now, what is it you say?"

Ну, теперь говорите!

"Explain," said Mr. Bamberger feebly.

— "Объяснитесь!" — чуть слышным шепотом произнес мистер Бамбергер.

He had the part of Ray, Laura's lover, the society individual who was to waver in his thoughts of marrying her, upon finding that she was a waif and a nobody by birth.

Он играл роль Рэя, поклонника Лауры, светского человека, который, узнав, что она сирота и бесприданница, колеблется, не решаясь жениться на ней.

"How is that — what does your text say?"

— Нет, тут что-то не так, — заметил режиссер. — Как там сказано у вас в роли?

"Explain," repeated Mr. Bamberger, looking intently at his part.

— "Объяснитесь!" — тем же голосом повторил мистер Бамбергер, не отрывая глаз от бумажки с ролью.

"Yes, but it also says," the director remarked, "that you are to look shocked.

— Да, но здесь сказано также, что вы ошеломлены! — загорячился режиссер.

Now, say it again, and see if you can't look shocked."

— Повторите еще раз и постарайтесь изобразить на лице изумление.

"Explain!" demanded Mr. Bamberger vigorously.

— "Объяснитесь!" — оглушительно рявкнул мистер Бамбергер.

"No, no, that won't do!

— Нет, нет, так никуда не годится!

Say it this way — EXPLAIN."

Вот послушайте, скажите так: "Объяснитесь!"

"Explain," said Mr. Bamberger, giving a modified imitation.

— "Объяснитесь!" — повторил мистер Бамбергер с несколько иным выражением.

"That's better.

— Вот так, пожалуй, лучше, — сказал режиссер.

Now go on."

— Теперь дальше!

"One night," resumed Mrs. Morgan, whose lines came next, "father and mother were going to the opera.

— "Однажды вечером, — начала миссис Морган свою реплику, — отец с матерью направлялись в оперу.

When they were crossing Broadway, the usual crowd of children accosted them for alms — "

Когда они переходили Бродвей, их, по обыкновению, окружила толпа детей, просивших милостыню…"

"Hold on," said the director, rushing forward, his arm extended.

— Стойте! — крикнул режиссер и, вытянув вперед руку, кинулся к миссис Морган.

"Put more feeling into what you are saying."

— Больше чувства, больше чувства! — заявил он.

Mrs. Morgan looked at him as if she feared a personal assault.

Миссис Морган взглянула на него так, точно ожидала, что он сейчас ее ударит.

Her eye lightened with resentment.

Ее глаза вспыхнули негодованием.

"Remember, Mrs. Morgan," he added, ignoring the gleam, but modifying his manner, "that you're detailing a pathetic story.

— Вы должны помнить, миссис Морган, — пояснил режиссер, игнорируя яростный блеск ее глаз, но все же несколько сбавляя тон, — вы должны помнить, что передаете трогательную повесть.

You are now supposed to be telling something that is a grief to you.

Ваш рассказ связан для вас с горькими воспоминаниями.

It requires feeling, repression, thus: 'The usual crowd of children accosted them for alms.'"

Тут нужно чувство, сдержанное напряжение, вот так: "…их, по обыкновению, окружила толпа детей, просивших милостыню".

"All right," said Mrs. Morgan.

— Хорошо, — отчеканила миссис Морган.

"Now, go on."

— Теперь продолжайте!

"As mother felt in her pocket for some change, her fingers touched a cold and trembling hand which had clutched her purse."

— "И когда мать опустила руку в карман за мелочью, ее пальцы коснулись холодной, дрожащей ручонки, схватившей ее кошелек".

"Very good," interrupted the director, nodding his head significantly.

— Очень хорошо, — прервал режиссер, одобрительно кивая.

"A pickpocket! Well!" exclaimed Mr. Bamberger, speaking the lines that here fell to him.

— "Карманная воровка! — выпалил мистер Бамбергер. — Вот оно что!"

"No, no, Mr. Bamberger," said the director, approaching, "not that way.

— Нет, нет, мистер Бамбергер, так не годится, — подскочил к нему режиссер.

'A pickpocket — well?' so.

— Вот как надо: "Карманная воровка?..

That's the idea."

Вот оно что!"

"Don't you think," said Carrie weakly, noticing that it had not been proved yet whether the members of the company knew their lines, let alone the details of expression, "that it would be better if we just went through our lines once to see if we know them? We might pick up some points."

— Не думаете ли вы, — робко промолвила Керри, — что лучше будет, если мы хоть раз попросту пройдем наши реплики, чтобы убедиться, насколько мы их знаем. Это нам было бы очень полезно. Она заметила, что далеко не все участники спектакля знают свои роли, уж не говоря о том, какое выражение следует придать лицу при той или иной реплике.

"A very good idea, Miss Madenda," said Mr. Quincel, who sat at the side of the stage, looking serenely on and volunteering opinions which the director did not heed.

— Очень хорошая мысль, мисс Маденда! — вмешался мистер Квинсел. Он сидел сбоку и с серьезным видом наблюдал за происходившим, вставляя иногда замечания, на которые режиссер почти не обращал внимания.

"All right," said the latter, somewhat abashed, "it might be well to do it."

— Пожалуй! — согласился режиссер, чуть смутившись. — Может быть, это принесет пользу.

Then brightening, with a show of authority,

Потом, вдруг просветлев, он авторитетным тоном заявил труппе:

"Suppose we run right through, putting in as much expression as we can."

— Давайте сейчас пройдем быстро наши роли, только старайтесь по возможности вкладывать больше чувства в слова!

"Good," said Mr. Quincel.

— Прекрасно, — одобрил мистер Квинсел.

"This hand," resumed Mrs. Morgan, glancing up at Mr. Bamberger and down at her book, as the lines proceeded, "my mother grasped in her own, and so tight that a small, feeble voice uttered an exclamation of pain. Mother looked down, and there beside her was a little ragged girl."

— "Моя мать, — продолжала миссис Морган, поглядывая то на мистера Бамбергера, то на тетрадку со своей ролью, — схватила эту ручонку и так сжала ее, что послышался тихий стон; мать посмотрела и увидела перед собой маленькую оборванную девочку".

"Very good," observed the director, now hopelessly idle.

— Очень хорошо! — с безнадежным видом произнес режиссер, которому теперь нечего было делать.

"The thief!" exclaimed Mr. Bamberger.

— "Карманная воровка!" — воскликнул мистер Бамбергер.

"Louder," put in the director, finding it almost impossible to keep his hands off.

— Громче! — вставил режиссер, не в состоянии хоть временно воздержаться от замечаний.

"The thief!" roared poor Bamberger.

— "Карманная воровка!" — завопил бедный Бамбергер.

"Yes, but a thief hardly six years old, with a face like an angel's.

— "Да, воровка, но которой не было еще и шести лет и к тому же с лицом ангелочка!" -

'Stop,' said my mother. 'What are you doing?'

"Что ты делаешь?" — крикнула ей моя мать.

"'Trying to steal,' said the child.

"Я хотела украсть", — ответила девочка.

"'Don't you know that it is wicked to do so?' asked my father.

"А ты разве не знаешь, что красть нехорошо?" — обратился к ней мой отец.

"'No,' said the girl, 'but it is dreadful to be hungry.'

"Нет, не знаю, — отозвалась девочка. — Зато я знаю, как страшно быть голодной!" -

"'Who told you to steal?' asked my mother.

"А кто велел тебе красть?" — спросила мать.

"'She — there,' said the child, pointing to a squalid woman in a doorway opposite, who fled suddenly down the street.

"Вот она, вон она там! — Девочка указала на подъезд, в котором стояла жуткого вида женщина, кинувшаяся вдруг бежать.

' That is old Judas,' said the girl."

— Мы зовем ее "Иуда"! — добавила девочка."

Mrs. Morgan read this rather flatly, and the director was in despair.

Миссис Морган произнесла все это довольно бесцветно, и режиссер был в отчаянии.

He fidgeted around, and then went over to Mr. Quincel.

Он нервно расхаживал по эстраде и, наконец, подошел к мистеру Квинселу.

"What do you think of them?" he asked.

— Ну, как вы находите, мистер Квинсел? — спросил он.

"Oh, I guess we'll be able to whip them into shape," said the latter, with an air of strength under difficulties.

— О, я думаю, мы их вымуштруем, — ответил тот без особой уверенности в голосе.

"I don't know," said the director.

— Не знаю, не знаю, — сказал режиссер.

"That fellow Bamberger strikes me as being a pretty poor shift for a lover."

— Этот Бамбергер слишком уж мямля для любовника.

"He's all we've got," said Quincel, rolling up his eyes.

— Никого другого нет, — сказал Квинсел, возводя очи к небу.

"Harrison went back on me at the last minute.

— Гаррисон в последнюю минуту надул меня.

Who else can we get?"

Где же нам теперь достать кого-нибудь взамен?

"I don't know," said the director.

— Не знаю, не знаю, — снова повторил режиссер.

"I'm afraid he'll never pick up."

— Но я боюсь, что он никуда не годится.

At this moment Bamberger was exclaiming,

Как раз в эту минуту Бамбергер воскликнул:

"Pearl, you are joking with me."

— "Вы смеетесь надо мной, Пэрл!"

"Look at that now," said the director, whispering behind his hand.

— Вот полюбуйтесь! — зашептал режиссер, прикрывая ладонью рот.

"My Lord! what can you do with a man who drawls out a sentence like that?"

— Боже мой! Что можно сделать с человеком, который то орет, то цедит слова?

"Do the best you can," said Quincel consolingly.

— Сделайте, что можете, — стараясь утешить его, произнес Квинсел.

The rendition ran on in this wise until it came to where Carrie, as Laura, comes into the room to explain to Ray, who, after hearing Pearl's statement about her birth, had written the letter repudiating her, which, however, he did not deliver.

Репетиция продолжалась, и, наконец, настал момент, когда Лаура-Керри входит в комнату, чтобы объясниться со своим возлюбленным. Последний, выслушав рассказ Пэрл, успел написать письмо, в котором он отказывается от Лауры, но еще не отправил его.

Bamberger was just concluding the words of Ray,

Бамбергер только что закончил реплику Рэя:

"I must go before she returns.

— "Я должен уйти, пока она не вернулась.

Her step!

Ее шаги!

Too late," and was cramming the letter in his pocket, when she began sweetly with:

Поздно!" Он комкает письмо, торопясь засунуть его в карман, а в это время Керри нежным голосом начинает:

"Ray!"

— "Рэй!"

"Miss — Miss Courtland," Bamberger faltered weakly.

— "Мисс… мисс Кортленд!" — запинаясь, чуть слышно выдавливает из себя Бамбергер.

Carrie looked at him a moment and forgot all about the company present.

Керри посмотрела на него и сразу забыла обо всех окружающих.

She began to feel the part, and summoned an indifferent smile to her lips, turning as the lines directed and going to a window, as if he were not present.

Она начала входить в роль. Равнодушно улыбаясь, как того требовала авторская ремарка, Керри повернулась к окну и отошла от своего возлюбленного с таким видом, точно его и не было в комнате.

She did it with a grace which was fascinating to look upon.

Все это она проделала так грациозно, что нельзя было не залюбоваться ею.

"Who is that woman?" asked the director, watching Carrie in her little scene with Bamberger.

— Кто такая эта женщина? — спросил режиссер, с интересом наблюдавший за сценой между Керри и Бамбергером.

"Miss Madenda," said Quincel.

— Мисс Маденда, — ответил Квинсел.

"I know her name," said the director, "but what does she do?"

— Я знаю, как ее имя, — сказал режиссер. — Но кто она такая, чем занимается?

"I don't know," said Quincel.

— Не знаю, — произнес Квинсел.

"She's a friend of one of our members."

— Она знакомая одного из членов нашей ложи.

"Well, she's got more gumption than any one I've seen here so far — seems to take an interest in what she's doing."

— Гм, как бы то ни было, у нее больше чутья, чем у всех остальных, вместе взятых. Она хоть проявляет интерес к тому, что делает!

"Pretty, too, isn't she?" said Quincel.

— И притом хорошенькая, а? — добавил Квинсел.

The director strolled away without answering.

Режиссер отошел, не ответив на это замечание.

In the second scene, where she was supposed to face the company in the ball-room, she did even better, winning the smile of the director, who volunteered, because of her fascination for him, to come over and speak with her.

Во второй сцене, в бальном зале, где Лаура встречается лицом к лицу с враждебно настроенным обществом, Керри играла еще лучше и заслужила одобрительную улыбку режиссера. Он даже соблаговолил подойти и заговорить с ней.

"Were you ever on the stage?" he asked insinuatingly.

— Вы уже когда-нибудь выступали на сцене? — как бы вскользь спросил он.

"No," said Carrie.

— Нет, никогда, — ответила Керри.

"You do so well, I thought you might have had some experience."


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание