Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Крайне угнетенный, направился он домой, на Тринадцатую улицу.

The flat had only a light in the kitchen, where Carrie was working.

Керри хлопотала на кухне, и только там горел свет.

He struck a match and, lighting the gas, sat down in the dining-room without even greeting her.

Герствуд чиркнул спичкой, зажег газ и уселся в столовой, даже не поздоровавшись с Керри.

She came to the door and looked in.

Она подошла к двери и заглянула в комнату.

"It's you, is it?" she said, and went back.

— Это ты, Джордж? — спросила она.

"Yes," he said, without even looking up from the evening paper he had bought.

— Да, я, — отозвался Г ерствуд, не поднимая глаз от вечерней газеты, которую он купил по дороге.

Carrie saw things were wrong with him.

Керри поняла, что с ним творится что-то неладное.

He was not so handsome when gloomy. The lines at the sides of the eyes were deepened. Naturally dark of skin, gloom made him look slightly sinister.

В угрюмом настроении Герствуд был далеко не красив: морщинки возле глаз обозначались резче, а смуглая кожа принимала какой-то нездоровый сероватый цвет.

He was quite a disagreeable figure.

Вид у него в такие минуты был непривлекательный.

Carrie set the table and brought in the meal.

Керри накрыла на стол и поставила еду.

"Dinner's ready," she said, passing him for something.

— Обед готов, — заметила она, проходя мимо Герствуда.

He did not answer, reading on.

Он ничего не ответил и продолжал читать.

She came in and sat down at her place, feeling exceedingly wretched.

Керри села за стол на свое место, чувствуя себя глубоко несчастной.

"Won't you eat now?" she asked.

— Ты разве не будешь есть? — спросила она.

He folded his paper and drew near, silence holding for a time, except for the "Pass me's."

Герствуд сложил газету и перешел к столу. Молчание лишь изредка прерывалось отрывистыми "передай, пожалуйста…".

"It's been gloomy today, hasn't it?" ventured Carrie, after a time.

— Сегодня, кажется, очень скверная погода? — заметила через некоторое время Керри.

"Yes," he said.

— Да, — ответил Герствуд.

He only picked at his food.

Он только ковырял вилкой еду.

"Are you still sure to close up?" said Carrie, venturing to take up the subject which they had discussed often enough.

— Ты все еще думаешь, что бар придется закрыть? — спросила Керри, пытаясь навести разговор на тему, часто обсуждавшуюся за столом.

"Of course we are," he said, with the slightest modification of sharpness.

— Не думаю, а знаю! — бросил он с ноткой раздражения в голосе.

This retort angered Carrie.

Его ответ рассердил Керри.

She had had a dreary day of it herself.

У нее и без того был невеселый день.

"You needn't talk like that," she said.

— Ты мог бы и не говорить со мной таким тоном, — сказала она.

"Oh!" he exclaimed, pushing back from the table, as if to say more, but letting it go at that. Then he picked up his paper.

— Ох! — вырвалось у Герствуда. Он отодвинулся вместе со стулом от стола, собираясь, видимо, что-то добавить, но промолчал и снова принялся за газету.

Carrie left her seat, containing herself with difficulty.

Керри поднялась, с трудом сдерживая себя.

He saw she was hurt.

Герствуд понял, что она обиделась.

"Don't go 'way," he said, as she started back into the kitchen.

— Не уходи, Керри! — сказал он, видя, что она направляется в кухню.

"Eat your dinner."

— Доешь хотя бы.

She passed, not answering.

Керри, ничего не ответив, прошла мимо него.

He looked at the paper a few moments, and then rose up and put on his coat.

Герствуд еще некоторое время почитал газету, потом поднялся и стал надевать пальто.

"I'm going downtown, Carrie," he said, coming out.

— Я немного пройдусь, Керри, — сказал он, заходя на кухню.

"I'm out of sorts to-night."

— Мне что-то не по себе.

She did not answer.

Керри молчала.

"Don't be angry," he said.

— Не сердись, — продолжал Герствуд.

"It will be all right to morrow."

— Завтра опять все будет хорошо.

He looked at her, but she paid no attention to him, working at her dishes.

Он смотрел на нее, но она мыла посуду, не обращая на мужа ни малейшего внимания.

"Good-bye!" he said finally, and went out.

— До свиданья, — сказал он, наконец, и вышел.

This was the first strong result of the situation between them, but with the nearing of the last day of the business the gloom became almost a permanent thing.

В этой стычке впервые обнаружились их натянутые отношения, а по мере того как близился день закрытия бара, настроение в доме становилось все более и более мрачным.

Hurstwood could not conceal his feelings about the matter. Carrie could not help wondering where she was drifting.

Герствуд не в силах был скрывать то, что в нем происходило, а Керри непрестанно спрашивала себя, куда это все ее приведет.

It got so that they talked even less than usual, and yet it was not Hurstwood who felt any objection to Carrie. It was Carrie who shied away from him.

Дошло до того, что они почти перестали разговаривать друг с другом, причем не Герствуд чуждался Керри, а, напротив, она сама сторонилась его.

This he noticed.

И Герствуд заметил это.

It aroused an objection to her becoming indifferent to him.

Его возмущало, что она с таким равнодушием стала относиться к нему.

He made the possibility of friendly intercourse almost a giant task, and then noticed with discontent that Carrie added to it by her manner and made it more impossible.

Он прилагал все усилия к тому, чтобы сохранить дружеские отношения, — как ни трудно это ему давалось при таких обстоятельствах, — но затем с горечью убедился, что Керри своим поведением сводит на нет все его старания.

At last the final day came.

Наконец приблизился последний день.

When it actually arrived, Hurstwood, who had got his mind into such a state where a thunderclap and raging storm would have seemed highly appropriate, was rather relieved to find that it was a plain, ordinary day. The sun shone, the temperature was pleasant.

Когда он настал, Г ерствуд, который довел себя до такого состояния, что ожидал бури, грома и молний, с облегчением убедился, что этот день ничем не отличается от всякого другого, а в небе даже сияет солнце, и погода довольно теплая.

He felt, as he came to the breakfast table, that it wasn't so terrible, after all.

Выходя в это утро к завтраку, он подумал, что в конце концов дело обстоит не так скверно, как ему кажется.

"Well," he said to Carrie, "today's my last day on earth."

— Ну, сегодня мой последний день на земле, — сказал он, обращаясь к Керри.

Carrie smiled in answer to his humour.

Та улыбнулась этой шутке.

Hurstwood glanced over his paper rather gayly.

Г ерствуд в довольно веселом настроении стал просматривать газету.

He seemed to have lost a load.

Ему казалось, что с его плеч свалился тяжелый груз.

"I'll go down for a little while," he said after breakfast, "and then I'll look around.

— Я схожу на несколько минут в бар, а потом пущусь в поиски, — сказал он, покончив с едой.

To-morrow I'll spend the whole day looking about.

— Завтра я буду искать целый день.

I think I can get something, now this thing's off my hands."

Теперь, когда у меня больше свободного времени, мне кажется, легче будет что-нибудь найти.

He went out smiling and visited the place.

С улыбкой вышел он из дому и отправился в бар на Уоррен-стрит.

Shaughnessy was there. They had made all arrangements to share according to their interests.

Шонеси был уже там, и компаньоны поделили общее имущество пропорционально своим долям.

When, however, he had been there several hours, gone out three more, and returned, his elation had departed.

Герствуд провел в баре несколько часов, часа на три он выходил куда-то, и когда вернулся, от прежнего приподнятого настроения не осталось и следа.

As much as he had objected to the place, now that it was no longer to exist, he felt sorry.

Бар порядком опротивел ему, но теперь, когда он прекращал свое существование, Г ерствуд искренне жалел об этом.

He wished that things were different.

Ему было грустно, что дело приняло такой оборот.

Shaughnessy was coolly businesslike.

Шонеси держал себя холодно и деловито.

"Well," he said at five o'clock, "we might as well count the change and divide."

Когда пробило пять часов, он заметил: — Ну вот, я думаю, нам пора подсчитать кассу и поделить выручку.

They did so.

Так они и сделали.

The fixtures had already been sold and the sum divided.

Обстановка бара была уже распродана раньше, и вырученная за нее сумма поделена между компаньонами.

"Good-night," said Hurstwood at the final moment, in a last effort to be genial.

— Ну, будьте здоровы! — сказал, наконец, Герствуд, делая над собой усилие, чтобы в последнюю минуту сохранить вежливость.

"So long," said Shaughnessy, scarcely deigning a notice.

— Прощайте, — ответил Шонеси, не удостоив его даже взглядом.

Thus the Warren Street arrangement was permanently concluded.

Так прекратил свое существование бар на Уоррен-стрит.

Carrie had prepared a good dinner at the flat, but after his ride up, Hurstwood was in a solemn and reflective mood.

Керри приготовила хороший обед, но Герствуд вернулся домой задумчивый и угрюмый.

"Well?" said Carrie, inquisitively.

— Ну? — пытливо взглянула на него Керри.

"I'm out of that," he answered, taking off his coat.

— Все кончено, — сказал Герствуд, снимая пальто.

As she looked at him, she wondered what his financial state was now.

Глядя на него, она старалась угадать, каковы же его денежные дела.

They ate and talked a little.

Приступили к обеду, за которым они почти не разговаривали.

"Will you have enough to buy in anywhere else?" asked Carrie.

— А у тебя хватит денег, чтобы приобрести долю где-нибудь в другом месте? — спросила Керри.

"No," he said.

— Нет, — ответил Герствуд.

"I'll have to get something else and save up."

— Придется пока заняться чем-нибудь другим и скопить немного.

"It would be nice if you could get some place," said Carrie, prompted by anxiety and hope.

— Было бы очень хорошо, если бы тебе удалось найти службу, — сказала Керри, подстрекаемая тревогой и надеждой.

"I guess I will," he said reflectively.

— Надеюсь, что найду, — задумчиво проговорил Герствуд.

For some days thereafter he put on his overcoat regularly in the morning and sallied forth.

Несколько дней после этого Г ерствуд каждое утро надевал пальто и уходил из дому.

On these ventures he first consoled himself with the thought that with the seven hundred dollars he had he could still make some advantageous arrangement.

Во время поисков он вначале утешал себя мыслью, что с семьюстами долларов в кармане он может найти что-нибудь подходящее.

He thought about going to some brewery, which, as he knew, frequently controlled saloons which they leased, and get them to help him.

Он подумал было обратиться на какой-нибудь пивоваренный завод и заручиться там поддержкой: он знал, что такие заводы часто сдают в аренду пивные, сохраняя в своих руках контроль над ними.

Then he remembered that he would have to pay out several hundred any way for fixtures and that he would have nothing left for his monthly expenses.

Но потом сообразил, что в таком случае пришлось бы истратить несколько сот долларов на обстановку, и тогда у него не осталось бы ничего на текущие расходы.

It was costing him nearly eighty dollars a month to live.

На жизнь уходило около восьмидесяти долларов в месяц.

"No," he said, in his sanest moments, "I can't do it.

— Нет, — решал он в минуты просветления, — из этого ничего не выйдет.

I'll get something else and save up."

Я должен поступить на работу и скопить денег.

This getting-something proposition complicated itself the moment he began to think of what it was he wanted to do.

Проблема достать работу казалась ему тем сложнее, чем больше он думал над нею.

Manage a place?

Искать место управляющего баром?

Where should he get such a position?

Но где же он найдет это место?

The papers contained no requests for managers.

По газетным объявлениям никто не искал управляющих.

Such positions, he knew well enough, were either secured by long years of service or were bought with a half or third interest.

Только долголетней службой или же купив половину или треть пая, можно было добиться такого места.

Into a place important enough to need such a manager he had not money enough to buy.

Но денег на то, чтобы купить себе долю в совладении баром, который нуждался бы в особом управляющем, у него было слишком мало.

Nevertheless, he started out.

Тем не менее Герствуд приступил к поискам.

His clothes were very good and his appearance still excellent, but it involved the trouble of deluding.

Одет он был все еще хорошо, внешность у него была импонирующая, и она вводила людей в заблуждение.

People, looking at him, imagined instantly that a man of his age, stout and well dressed, must be well off. He appeared a comfortable owner of something, a man from whom the common run of mortals could well expect gratuities.

При виде этого холеного, полного, уже не молодого джентльмена каждый думал, что это, должно быть, вполне обеспеченный человек, от которого простому смертному может что-нибудь перепасть.

Being now forty-three years of age, and comfortably built, walking was not easy.

Герствуду исполнилось сорок три года, он слегка располнел, и много ходить ему было не так-то легко.

He had not been used to exercise for many years.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание