Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Усилия слабеют. Лицом к лицу с заботой

The next morning he looked over the papers and waded through a long list of advertisements, making a few notes.

Утром Герствуд просмотрел газеты, внимательно проштудировал объявления торговых фирм и сделал несколько отметок у себя в записной книжке.

Then he turned to the male-help-wanted column, but with disagreeable feelings.

Затем он принялся за отдел "Спрос на мужскую рабочую силу", но с весьма и весьма неприятным чувством.

The day was before him — a long day in which to discover something — and this was how he must begin to discover.

К его услугам был целый день, очень долгий день, в течение которого можно было что-нибудь найти, и газета должна в этом помочь.

He scanned the long column, which mostly concerned bakers, bushelmen, cooks, compositors, drivers, and the like, finding two things only which arrested his eye.

Он пробегал глазами длинные столбцы объявлений, где главным образом упоминались пекари, грузчики, повара, наборщики, возчики и так далее.

One was a cashier wanted in a wholesale furniture house, and the other a salesman for a whiskey house.

Только два объявления показались ему более или менее интересными: требовались кассир для мебельного магазина и агент для фирмы, производящей виски.

He had never thought of the latter. At once he decided to look that up.

О таких фирмах он почему-то раньше не подумал и теперь решил тотчас же наведаться по указанному адресу.

The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers.

Фирма, о которой шла речь, называлась "Олсбери и ^. Производство виски".

He was admitted almost at once to the manager on his appearance.

Герствуда тотчас же провели к управляющему конторой.

"Good-morning, sir," said the latter, thinking at first that he was encountering one of his out-of-town customers.

— Доброе утро, сэр! — приветствовал его тот, предполагая, что перед ним иногородний заказчик.

"Good-morning," said Hurstwood.

— Доброе утро! — ответил Герствуд.

"You advertised, I believe, for a salesman?"

— Если я не ошибаюсь, вы давали объявление, что вам требуется агент.

"Oh," said the man, showing plainly the enlightenment which had come to him.

— А! — вырвалось у управляющего, который только сейчас понял, в чем дело.

"Yes. Yes, I did."

— Да, да, мы давали такое объявление.

"I thought I'd drop in," said Hurstwood, with dignity. "I've had some experience in that line myself."

— Я решил зайти к вам, — с достоинством продолжал Герствуд, — так как у меня есть некоторый опыт работы в этой отрасли.

"Oh, have you?" said the man.

— Гм. Вот как? — промычал управляющий.

"What experience have you had?"

— А какой у вас опыт, разрешите узнать?

"Well, I've managed several liquor houses in my time. Recently I owned a third-interest in a saloon at Warren and Hudson streets."

— Я, видите ли, управлял раньше крупным баром, а в последнее время был владельцем бара на углу Уоррен и Гудзон-стрит.

"I see," said the man.

— Так, так, — произнес управляющий.

Hurstwood ceased, waiting for some suggestion.

Герствуд молчал и дожидался ответа.

"We did want a salesman," said the man. "I don't know as it's anything you'd care to take hold of, though."

— Да, нам нужен агент, но я не думаю, чтобы наше предложение могло заинтересовать вас.

"I see," said Hurstwood.

— Я понимаю, — сказал Герствуд.

"Well, I'm in no position to choose, just at present.

— Но, видите ли, сейчас мне не приходится выбирать.

If it were open, I should be glad to get it."

И если место свободно, я охотно возьму его.

The man did not take kindly at all to his "No position to choose."

Управляющий фирмой не слишком тепло отнесся к этому "мне не приходится выбирать".

He wanted some one who wasn't thinking of a choice or something better. Especially not an old man.

Ему нужен был человек, который не стал бы думать о выборе или о чем-то лучшем, а главное, не такой пожилой.

He wanted some one young, active, and glad to work actively for a moderate sum.

Он имел в виду какого-нибудь молодого, расторопного юношу, который рад был бы усердно работать за самое скромное вознаграждение.

Hurstwood did not please him at all.

Герствуд совсем не понравился ему.

He had more of an air than his employers.

У него был более важный вид, чем у самих владельцев фирмы.

"Well," he said in answer, "we'd be glad to consider your application.

— Что ж, — заявил управляющий, — мы с удовольствием обсудим вашу кандидатуру.

We shan't decide for a few days yet.

Окончательно мы решим лишь через несколько дней.

Suppose you send us your references."

А пока что я предложил бы вам предоставить нам рекомендации.

"I will," said Hurstwood.

— Хорошо, — согласился Герствуд.

He nodded good-morning and came away.

Кивнув на прощанье, он вышел из кабинета управляющего.

At the corner he looked at the furniture company's address, and saw that it was in West Twenty-third Street.

Дойдя до угла, он заглянул в записную книжку, где у него был записан адрес мебельной фирмы.

Accordingly, he went up there. The place was not large enough, however.

Это оказалось на Двадцать третьей улице, и Герствуд немедленно отправился туда.

It looked moderate, the men in it idle and small salaried.

Фирма была маленькая, контора неказистая, служащие сидели без дела и, судя по всему, получали ничтожное жалованье.

He walked by, glancing in, and then decided not to go in there.

Г ерствуд посмотрел в окно и прошел мимо, решив, что сюда обращаться не стоит.

"They want a girl, probably, at ten a week," he said.

"Наверно, им нужна барышня, которой будут платить долларов десять в неделю", — подумал он.

At one o'clock he thought of eating, and went to a restaurant in Madison Square.

В час дня он вспомнил, что не ел с утра, и зашел в ресторан на Медисон-сквер.

There he pondered over places which he might lookup.

Там он принялся размышлять, куда бы еще пойти в этот день.

He was tired.

Он устал.

It was blowing up grey again.

Было холодно, ветер нагнал тучи.

Across the way, through Madison Square Park, stood the great hotels, looking down upon a busy scene.

По другую сторону Медисон-сквер высились огромные отели, окна которых выходили на оживленную улицу.

He decided to go over to the lobby of one and sit a while.

Герствуд решил зайти в один из этих отелей и посидеть в вестибюле.

It was warm in there and bright.

Там было тепло и светло.

He had seen no one he knew at the Broadway Central.

Накануне он был в отеле "Бродвей-Сентрал" и не встретил там никого из знакомых.

In all likelihood he would encounter no one here.

Он надеялся, что и здесь никого не встретит.

Finding a seat on one of the red plush divans close to the great windows which look out on Broadway's busy rout, he sat musing.

Найдя свободное место на одном из красивых плюшевых диванов, у окна, выходившего на кипевший жизнью Бродвей, Г ерствуд сел и задумался.

His state did not seem so bad in here.

И снова положение показалось ему не таким уж безнадежным.

Sitting still and looking out, he could take some slight consolation in the few hundred dollars he had in his purse.

Удобно сидя на диване и глядя на улицу, он находил утешение в тех нескольких сотнях долларов, которые еще оставались у него в бумажнике.

He could forget, in a measure, the weariness of the street and his tiresome searches.

Здесь, в вестибюле роскошного отеля, можно было на время забыть об утомительных поисках и-негостеприимных улицах.

Still, it was only escape from a severe to a less severe state.

Но, конечно, это было лишь бегством от более тяжелого к менее тяжелому.

He was still gloomy and disheartened.

Тяжесть на душе и отчаяние не проходили.

There, minutes seemed to go very slowly.

Медленно тянулись минуты.

An hour was a long, long time in passing.

Час казался бесконечно долгим.

It was filled for him with observations and mental comments concerning the actual guests of the hotel, who passed in and out, and those more prosperous pedestrians whose good fortune showed in their clothes and spirits as they passed along Broadway, outside.

Г ерствуд заполнял его наблюдениями над обитателями отеля, которые то приходили, то уходили, и теми пешеходами за окном на Бродвее, чье благополучие сразу можно было угадать по их одежде и настроению.

It was nearly the first time since he had arrived in the city that his leisure afforded him ample opportunity to contemplate this spectacle.

Пожалуй, впервые в Нью-Йорке у него было достаточно досуга, чтобы созерцать все это.

Now, being, perforce, idle himself, he wondered at the activity of others.

Оставшись поневоле праздным, он с любопытством следил за деятельностью других.

How gay were the youths he saw, how pretty the women.

Как веселы эти молодые люди, и как хороши женщины!

Such fine clothes they all wore.

Как они прекрасно одеты!

They were so intent upon getting somewhere.

И у каждого, очевидно, есть какая-то цель, к которой он торопился.

He saw coquettish glances cast by magnificent girls.

Он подмечал кокетливые взгляды, которые бросали по сторонам девушки ослепительной красоты.

Ah, the money it required to train with such — how well he knew!

О, какие деньги нужны для того, чтобы поддерживать с ними знакомство! Об этом Герствуд был отлично осведомлен.

How long it had been since he had had the opportunity to do so!

Когда-то он мог себе это позволить. Как давно это было!

The clock outside registered four.

Где-то часы пробили четыре.

It was a little early, but he thought he would go back to the flat.

Рановато еще, но все же Герствуд решил идти домой.

This going back to the flat was coupled with the thought that Carrie would think he was sitting around too much if he came home early.

Возвращение на квартиру было связано с мыслью, что Керри заподозрит его в безделье, если он будет приходить чересчур рано.

He hoped he wouldn't have to, but the day hung heavily on his hands.

Он и не думал, что так скоро пойдет домой, но уж слишком томительно тянулось время.

Over there he was on his own ground.

Там, дома, он был у себя.

He could sit in his rocking-chair and read.

Он мог сидеть в качалке и читать.

This busy, distracting, suggestive scene was shut out.

Там у него перед глазами не было соблазнительной картины шумного, хлопотливого Бродвея.

He could read his papers.

Там у него были газеты.

Accordingly, he went home.

И Герствуд отправился домой.

Carrie was reading, quite alone. It was rather dark in the flat, shut in as it was.

Керри была одна; она читала при скудном свете угасавшего дня.

"You'll hurt your eyes," he said when he saw her.

— Ты испортишь себе глаза, — сказал Герствуд, увидев ее.

After taking off his coat, he felt it incumbent upon him to make some little report of his day.

Сняв пальто, он счел необходимым рассказать ей о событиях дня.

"I've been talking with a wholesale liquor company," he said.

— Я был на одном оптовом складе виски, — сказал он.

"I may go on the road."

— Возможно, что я получу там место.

"Wouldn't that be nice!" said Carrie.

— Вот было бы славно!

"It wouldn't be such a bad thing," he answered.

— Да, это было бы неплохо, — согласился с нею Герствуд.

Always from the man at the corner now he bought two papers — the

Каждый вечер, проходя мимо киоска на углу, он брал у газетчика две газеты -

"Evening World" and

"Ивнинг уорлд" и

"Evening Sun."

"Ивнинг сан".

So now he merely picked his papers up, as he came by, without stopping.

И теперь, с газетами в руках, он, не останавливаясь, прошел мимо Керри.

He drew up his chair near the radiator and lighted the gas.

Придвинув качалку поближе к батарее отопления, он зажег свет.

Then it was as the evening before.

Дальше все пошло, как накануне.

His difficulties vanished in the items he so well loved to read.

Опять его затруднения и тревоги растворились в газетных заметках, которыми он жадно упивался.

The next day was even worse than the one before, because now he could not think of where to go.

Следующий день оказался еще более тягостным, так как Герствуд не мог придумать, куда бы ему пойти.

Nothing he saw in the papers he studied — till ten o'clock — appealed to him.

Все, что он видел в отделе объявлений (а читал он их до десяти часов утра), не подходило ему.

He felt that he ought to go out, and yet he sickened at the thought.

Герствуд чувствовал, что отправиться на поиски необходимо, но уже самая мысль об этом вызывала в нем содрогание.

Where to, where to?

Куда же идти?

"You mustn't forget to leave me my money for this week," said Carrie, quietly.

— Не забудь оставить мне денег на хозяйство, — спокойно сказала Керри.

They had an arrangement by which he placed twelve dollars a week in her hands, out of which to pay current expenses.

У них было заведено, что он каждую неделю выдавал ей двенадцать долларов на хозяйство.

He heaved a little sigh as she said this, and drew out his purse.

Услышав слова Керри, Герствуд подавил легкий вздох и полез в карман за кошельком.

Again he felt the dread of the thing.

И страх снова охватил его.

Here he was taking off, taking off, and nothing coming in.

Он все черпает и черпает из своего скудного запаса, а поступлений — никаких!

"Lord!" he said, in his own thoughts, "this can't go on."

"Боже, — сказал он про себя. — Так дальше не может продолжаться".

To Carrie he said nothing whatsoever.

Однако Керри он ничего не сказал.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание