Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Ни единого звука.

Some one was shuffling by on the sidewalk.

Лишь кто-то, шаркая ногами, шел по тротуару.

He took the box and the money and put it back in the safe.

Герствуд взял ящик с деньгами и вдвинул его назад в сейф.

Then he partly closed the door again.

Затем опять прикрыл дверцу.

To those who have never wavered in conscience, the predicament of the individual whose mind is less strongly constituted and who trembles in the balance between duty and desire is scarcely appreciable, unless graphically portrayed.

Тем, кто никогда не колебался, не зная, как поступить, трудно понять мучения людей менее сильных, которые, трепеща, мечутся между долгом и желанием.

Those who have never heard that solemn voice of the ghostly clock which ticks with awful distinctness, "thou shalt," "thou shalt not," "thou shalt," "thou shalt not," are in no position to judge.

Те, кто никогда не слыхал жуткого тиканья призрачных часов, с ужасающей четкостью выстукивающих: "Сделай!", "Не делай!", "Сделай!", "Не делай!" — не могут судить таких людей.

Not alone in sensitive, highly organised natures is such a mental conflict possible.

Подобная душевная борьба возможна не только у натур чувствительных и щепетильных.

The dullest specimen of humanity, when drawn by desire toward evil, is recalled by a sense of right, which is proportionate in power and strength to his evil tendency.

Самый толстокожий представитель рода человеческого и тот слышит голос совести в ту минуту, когда желание толкает его на дурное, и голос этот звучит тем громче, чем серьезнее преступление.

We must remember that it may not be a knowledge of right, for no knowledge of right is predicated of the animal's instinctive recoil at evil.

Между прочим, это не всегда объясняется сознанием аморальности поступка, ибо отнюдь не это, а инстинкт побуждает и животных воздерживаться от зла.

Men are still led by instinct before they are regulated by knowledge.

Люди тоже поступают, повинуясь прежде всего инстинкту, а уж потом доводам рассудка.

It is instinct which recalls the criminal — it is instinct (where highly organised reasoning is absent) which gives the criminal his feeling of danger, his fear of wrong.

Именно инстинкт останавливает преступника, именно инстинкт (в тех случаях, когда человек не может здраво рассуждать) внушает преступнику страх перед опасностью, страх перед дурным делом.

At every first adventure, then, into some untried evil, the mind wavers.

Но затем, при первой же попытке человека неискушенного совершить преступное дело, его охватывают сомнения.

The clock of thought ticks out its wish and its denial.

Мысли его мечутся вслед за призрачным маятником, отстукивающим то приказание, то запрет.

To those who have never experienced such a mental dilemma, the following will appeal on the simple ground of revelation.

Для тех, кто никогда не знал подобной дилеммы, дальнейшее представляет чисто познавательный интерес.

When Hurstwood put the money back, his nature again resumed its ease and daring.

Едва Герствуд поставил ящик с деньгами на место, к нему снова вернулись самообладание и смелость.

No one had observed him. He was quite alone.

Никто не видел его, он был совсем один.

No one could tell what he wished to do.

Никто не мог сказать, что он намеревался сделать минуту назад.

He could work this thing out for himself.

Он мог основательно все взвесить.

The imbibation of the evening had not yet worn off. Moist as was his brow, tremble as did his hand once after the nameless fright, he was still flushed with the fumes of liquor.

Хмель еще не прошел, и, хотя на лбу у Г ерствуда выступила испарина, а руки его дрожали от пережитого необъяснимого страха, винные пары продолжали еще оказывать свое действие.

He scarcely noticed that the time was passing.

Он едва ли замечал, что время идет.

He went over his situation once again, his eye always seeing the money in a lump, his mind always seeing what it would do.

Снова и снова обдумывал он свое положение. При этом он мысленно все время видел перед собой кучу денег, и воображение не переставало рисовать ему, что можно будет сделать с ними.

He strolled into his little room, then to the door, then to the safe again.

Герствуд направился было в свой кабинет, потом подошел к двери, потом опять подошел к сейфу.

He put his hand on the knob and opened it.

Пальцы его сами взялись за ручку, и дверца снова открылась.

There was the money!

Вот они — деньги!

Surely no harm could come from looking at it!

Право же, нет ничего дурного в том, что он смотрит на них!

He took out the drawer again and lifted the bills.

Он выдвинул ящик и стал перебирать пачки с деньгами.

They were so smooth, so compact, so portable.

Они были такие гладкие, так плотно упакованы, их было бы так легко унести!

How little they made, after all.

Удивительно, право, как мало места они занимают!

He decided he would take them.

Герствуд вдруг решил, что должен взять их.

Yes, he would.

Да, да, он возьмет их!

He would put them in his pocket.

Он положит их в карман.

Then he looked at that and saw they would not go there.

Но он тотчас же увидел, что все деньги не уместятся в кармане.

His hand satchel!

Саквояж!

To be sure, his hand satchel.

Он вспомнил, что у него есть тут же, в кабинете, маленький саквояж.

They would go in that — all of it would. No one would think anything of it either.

Туда деньги свободно войдут. Да, как это удачно, что у него есть саквояж! Деньги там вполне уместятся, и никто ничего не узнает.

He went into the little office and took it from the shelf in the corner.

Г ерствуд прошел в свой кабинет и достал с полки в углу саквояж.

Now he set it upon his desk and went out toward the safe.

Поставив его на стол, он вышел за дверь и подошел к сейфу.

For some reason he did not want to fill it out in the big room.

Почему-то ему не хотелось класть деньги в саквояж в большом помещении бара.

First he brought the bills and then the loose receipts of the day.

Сперва он перенес в кабинет ассигнации, а потом и мелкую дневную выручку.

He would take it all.

Да, он заберет все!

He put the empty drawers back and pushed the iron door almost to, then stood beside it meditating.

Пустые ящики он вдвинул назад в сейф, прикрыл почти плотно железную дверцу и остановился в раздумье.

The wavering of a mind under such circumstances is an almost inexplicable thing, and yet it is absolutely true.

Колебания человеческого ума при подобных обстоятельствах — явление почти необъяснимое, однако вполне достоверное.

Hurstwood could not bring himself to act definitely.

Г ерствуд не мог заставить себя действовать решительно.

He wanted to think about it — to ponder over it, to decide whether it were best.

Ему хотелось без конца думать об этом, думать, и соображать, и решать, как лучше всего поступить.

He was drawn by such a keen desire for Carrie, driven by such a state of turmoil in his own affairs that he thought constantly it would be best, and yet he wavered.

Его с такою силой влекло к Керри и он так запутался в своих личных делах, что настойчивая мысль взять деньги не оставляла его. И все же он колебался.

He did not know what evil might result from it to him — how soon he might come to grief.

Он не знал, чем все это кончится, не мог предугадать, когда настанет час расплаты.

The true ethics of the situation never once occurred to him, and never would have, under any circumstances.

О бесчестности такого поступка он и не подумал. Это никогда ни при каких обстоятельствах не пришло бы в голову Герствуду.

After he had all the money in the handbag, a revulsion of feeling seized him.

После того, как Герствуд уложил все деньги в саквояж, им вдруг овладело чувство отвращения.

He would not do it — no!

Нет, он этого не сделает! Ни за что!

Think of what a scandal it would make.

Подумать только, какой он вызовет скандал!..

The police! They would be after him.

А полиция, которая тотчас же бросится по его следам!

He would have to fly, and where?

Он вынужден будет бежать, но куда?

Oh, the terror of being a fugitive from justice!

О, какой это ужас — бежать от правосудия!

He took out the two boxes and put all the money back.

Герствуд снова выдвинул оба ящика сейфа и быстро переложил туда деньги из саквояжа.

In his excitement he forgot what he was doing, and put the sums in the wrong boxes.

От волнения он перепутал ящики.

As he pushed the door to, he thought he remembered doing it wrong and opened the door again.

Он уже собирался захлопнуть дверцу, как вдруг сообразил, что положил деньги не так, как они лежали раньше, и вновь открыл сейф.

There were the two boxes mixed.

Ну, конечно, он все перепутал!

He took them out and straightened the matter, but now the terror had gone.

Герствуд опять вынул из ящиков их содержимое, чтобы привести все в порядок, но тем временем страх исчез.

Why be afraid?

Да чего, собственно говоря, ему бояться?

While the money was in his hand the lock clicked.

Когда деньги были у него в руках, он вдруг услышал, как щелкнул замок.

It had sprung!

Дверца сейфа захлопнулась!

Did he do it?

Неужели это он сам?..

He grabbed at the knob and pulled vigorously.

Г ерствуд быстро схватился за ручку и стал с силой дергать дверцу.

It had closed.

Сейф был на запоре!

Heavens! he was in for it now, sure enough.

Боже! Теперь он попался. Кончено!

The moment he realised that the safe was locked for a surety, the sweat burst out upon his brow and he trembled violently.

Как только он понял, что сейф захлопнулся накрепко, на лбу у него выступил холодный пот, и его бросило в дрожь.

He looked about him and decided instantly.

Он огляделся вокруг и немедленно принял решение.

There was no delaying now.

Теперь мешкать было нельзя.

"Supposing I do lay it on the top," he said, "and go away, they'll know who took it.

"Если я даже положу деньги на сейф и уйду, — подумал Герствуд, — все догадаются, кто это сделал.

I'm the last to close up.

Ведь я всегда ухожу последним.

Besides, other things will happen."

А кроме того, мало ли что может случиться с деньгами, если их бросить здесь!"

At once he became the man of action.

Он сразу ощутил острую потребность действовать.

"I must get out of this," he thought.

"Ну, надо выпутываться!" — сказал он себе.

He hurried into his little room, took down his light overcoat and hat, locked his desk, and grabbed the satchel.

Быстро вернувшись в свой маленький кабинет, он снял с вешалки летнее пальто и шляпу, запер стол и взял саквояж.

Then he turned out all but one light and opened the door.

Затем погасил свет, оставив лишь одну лампочку, и открыл наружную дверь.

He tried to put on his old assured air, but it was almost gone.

Он старался вернуть себе прежнюю уверенность, но, увы, от нее мало что осталось.

He was repenting rapidly.

Он уже раскаивался в своем поступке.

"I wish I hadn't done that," he said.

— Напрасно я это сделал, — прошептал он.

"That was a mistake."

— Это было ошибкой!

He walked steadily down the street, greeting a night watchman whom he knew who was trying doors.

Он вышел на улицу и, кивнув проверявшему двери ночному сторожу, которого знал в лицо, уверенно зашагал прочь.

He must get out of the city, and that quickly.

Надо убираться вон из города, как можно скорее!

"I wonder how the trains run?" he thought.

"Первым делом необходимо узнать, какие сейчас есть поезда", — решил он.

Instantly he pulled out his watch and looked.

Герствуд вынул часы и взглянул на стрелки.

It was nearly half-past one.

Было около половины второго.

At the first drugstore he stopped, seeing a long-distance telephone booth inside.

У ближайшей аптеки он остановился, увидев через окно телефонную будку.

It was a famous drugstore, and contained one of the first private telephone booths ever erected.

Это была известная аптека, и в ней была установлена одна из первых телефонных будок общего пользования.

"I want to use your 'phone a minute," he said to the night clerk.

— Разрешите мне воспользоваться телефоном? — обратился он к дежурному фармацевту.

The latter nodded.

Тот кивнул в знак согласия.

"Give me 1643," he called to Central, after looking up the Michigan Central depot number.

— Шестнадцать сорок три, — попросил Г ерствуд, отыскав в книге абонентов вокзал Мичиган-Сентрал.

Soon he got the ticket agent.

Вскоре его соединили с кассиром.

"How do the trains leave here for Detroit?" he asked.

— Когда отходит поезд в Детройт? — спросил Герствуд.

The man explained the hours.

Кассир стал перечислять поезда.

"No more to-night?"

— Значит, сегодня поезда уже нет? — прервал его Герствуд.

"Nothing with a sleeper. Yes, there is, too," he added. "There is a mail train out of here at three o'clock."

— Поезда со спальным вагоном нет, — ответил тот, но тотчас же добавил: — Впрочем, есть почтовый поезд, который отходит в три часа утра.

"All right," said Hurstwood.

— Очень хорошо, — сказал Герствуд.

"What time does that get to Detroit?"

— А когда этот поезд прибывает в Детройт?

He was thinking if he could only get there and cross the river into Canada, he could take his time about getting to Montreal.

"Только бы добраться до Детройта, — подумал он, — переправиться через реку в Канаду, а там уже можно будет спокойно доехать до Монреаля!"

He was relieved to learn that it would reach there by noon.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание