Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Она сама убедилась бы в этом, если бы пожелала хорошенько разобраться в своих чувствах. Но то, что она испытывала сейчас под влиянием его сильной страсти, все же разрушило преграду между ними.

"You'll stay with me, won't you?" he asked.

— Ты останешься со мной, да? — снова повторил Герствуд.

"Yes," she said, nodding her head.

— Да, — ответила Керри, слегка кивнув.

He gathered her to himself, imprinting kisses upon her lips and cheeks.

Герствуд привлек ее к себе и стал покрывать ее лицо поцелуями.

"You must marry me, though," she said.

— Но ты должен жениться на мне, — сказала Керри.

"I'll get a license today," he answered.

— Я сегодня же раздобуду разрешение на брак, — ответил Герствуд.

"How?" she asked.

— Каким образом?

"Under a new name," he answered.

— Под чужим именем, — ответил Герствуд.

"I'll take a new name and live a new life.

— Я приму новое имя и начну новую жизнь.

From now on I'm Murdock."

С сегодняшнего дня моя фамилия Мердок.

"Oh, don't take that name," said Carrie.

— О, только не эта! — воскликнула Керри.

"Why not?" he said.

— Почему?

"I don't like it."

— Она мне не нравится.

"Well, what shall I take?" he asked.

— Какую же ты хочешь? — спросил Герствуд.

"Oh, anything, only don't take that."

— Какую угодно, только не эту!

He thought a while, still keeping his arms about her, and then said:

Все еще не выпуская Керри из объятий, Герствуд подумал и предложил:

"How would Wheeler do?"

— А что ты скажешь насчет фамилии Уилер?

"That's all right," said Carrie.

— Это ничего, — согласилась Керри.

"Well, then, Wheeler," he said.

— Ладно! В таком случае меня зовут Уилер, — заявил Герствуд.

"I'll get the license this afternoon."

— Я сегодня же достану разрешение.

They were married by a Baptist minister, the first divine they found convenient.

Они обвенчались у первого попавшегося пастора-баптиста.

At last the Chicago firm answered. It was by Mr. Moy's dictation.

Наконец пришел ответ из Чикаго за подписью мистера Моя.

He was astonished that Hurstwood had done this; very sorry that it had come about as it had.

Он писал, что поступок Герствуда чрезвычайно удивил его и что он искренне скорбит о случившемся.

If the money were returned, they would not trouble to prosecute him, as they really bore him no ill-will.

Если Г ерствуд вернет деньги, они не станут затевать против него дела, так как отнюдь не питают к нему каких-либо враждебных чувств.

As for his returning, or their restoring him to his former position, they had not quite decided what the effect of it would be.

Но что касается его возвращения на прежнее место, то они еще окончательно не решили этого вопроса, так как трудно сказать, какие последствия это может иметь для бара.

They would think it over and correspond with him later, possibly, after a little time, and so on.

Они еще подумают и сообщат ему позднее, возможно, даже очень скоро… И так далее.

The sum and substance of it was that there was no hope, and they wanted the money with the least trouble possible.

Смысл письма был вполне ясен: больше Герствуду надеяться не на что. Владельцы бара хотят вернуть свои деньги, по возможности избегая огласки.

Hurstwood read his doom.

В ответе мистера Моя Г ерствуд прочел свой приговор.

He decided to pay $9,500 to the agent whom they said they would send, keeping $1,300 for his own use.

Он решил передать доверенному лицу, которое обещали прислать владельцы бара, девять с половиной тысяч долларов, оставив себе тысячу триста.

He telegraphed his acquiescence, explained to the representative who called at the hotel the same day, took a certificate of payment, and told Carrie to pack her trunk.

Г ерствуд телеграфом известил об этом своих бывших хозяев, вручил явившемуся в тот же день доверенному лицу деньги и, получив от него расписку, предложил Керри укладываться.

He was slightly depressed over this newest move at the time he began to make it, but eventually restored himself.

Сначала он был несколько угнетен новым оборотом дела, но постепенно оправился.

He feared that even yet he might be seized and taken back, so he tried to conceal his movements, but it was scarcely possible.

Его и теперь еще не покидал страх перед возможностью ареста и выдачи американским властям. Поэтому, как это ни трудно было, Герствуд постарался уехать незаметно.

He ordered Carrie's trunk sent to the depot, where he had it sent by express to New York.

Он распорядился отправить сундук Керри на вокзал и там сдал его в багаж на Нью-Йорк.

No one seemed to be observing him, but he left at night.

Никто, по-видимому, не обращал на него никакого внимания, но все-таки он покинул отель глубокой ночью.

He was greatly agitated lest at the first station across the border or at the depot in New York there should be waiting for him an officer of the law.

Герствуд волновался, ему казалось, что на первой же станции по ту сторону границы или на вокзале в Нью-Йорке его встретят представители закона и арестуют.

Carrie, ignorant of his theft and his fears, enjoyed the entry into the latter city in the morning.

А Керри, которая не имела ни малейшего понятия ни о совершенной им краже, ни о его страхах, радовалась тому, что едет в Нью-Йорк.

The round green hills sentinelling the broad, expansive bosom of the Hudson held her attention by their beauty as the train followed the line of the stream.

И утром, приближаясь к гигантскому городу, она залюбовалась зелеными холмами, окаймляющими широкую долину Гудзона. Она была очарована красотой местности, по которой мчался поезд, следуя изгибам реки.

She had heard of the Hudson River, the great city of New York, and now she looked out, filling her mind with the wonder of it.

Она уже слыхала о Гудзоне и об огромном Нью-Йорке и теперь наслаждалась развертывавшейся перед нею чудесной панорамой.

As the train turned east at Spuyten Duyvil and followed the east bank of the Harlem River, Hurstwood nervously called her attention to the fact that they were on the edge of the city.

Когда поезд, повернув, помчался вдоль восточного берега реки Харлем, Герствуд, сильно нервничая, сообщил своей спутнице, что они находятся на окраине города.

After her experience with Chicago, she expected long lines of cars — a great highway of tracks — and noted the difference.

Знакомая с чикагскими вокзалами, Керри ожидала увидеть длинные ряды вагонов и гигантское переплетение рельсовых путей, но здесь ничего подобного не было.

The sight of a few boats in the Harlem and more in the East River tickled her young heart. It was the first sign of the great sea.

Вместо этого она увидела большие суда на реке — предвестники близости океана.

Next came a plain street with five-story brick flats, and then the train plunged into the tunnel.

Дальше показалась обыкновенная улица с пятиэтажными кирпичными домами, и затем поезд вошел в туннель.

"Grand Central Station!" called the trainman, as, after a few minutes of darkness and smoke, daylight reappeared.

— Нью-Йорк! Грэнд-Сентрал! — возвестил кондуктор, когда поезд после нескольких минут пребывания в мраке и в дыму снова вылетел на свет.

Hurstwood arose and gathered up his small grip.

Г ерствуд встал и уложил свой маленький чемодан.

He was screwed up to the highest tension.

Нервы его были взвинчены до предела.

With Carrie he waited at the door and then dismounted.

Он постоял вместе с Керри у дверей и вышел из вагона.

No one approached him, but he glanced furtively to and fro as he made for the street entrance.

Никто не подошел к нему, но, направляясь к выходу на улицу, он все же боязливо озирался по сторонам.

So excited was he that he forgot all about Carrie, who fell behind, wondering at his self-absorption.

Он был настолько взволнован, что совсем забыл про Керри, которая отстала от него и дивилась рассеянности своего спутника.

As he passed through the depot proper the strain reached its climax and began to wane.

Как только они покинули здание Грэнд-Сентрал, Герствуд несколько успокоился.

All at once he was on the sidewalk, and none but cabmen hailed him.

Они вышли на улицу — никто, кроме кэбменов, и не думал заговаривать с ним.

He heaved a great breath and turned, remembering Carrie.

Только тогда Герствуд глубоко вздохнул и, вспомнив наконец про Керри, обернулся к ней.

"I thought you were going to run off and leave me," she said.

— А я уж думала, что ты собираешься убежать и оставить меня одну, — сказала она.

"I was trying to remember which car takes us to the Gilsey," he answered.

— Я стараюсь вспомнить, как доехать до отеля "Джилси", — ответил Герствуд.

Carrie hardly heard him, so interested was she in the busy scene.

Керри была так захвачена видом шумного города, что почти не расслышала его ответа.

"How large is New York?" she asked.

— Сколько жителей в Нью-Йорке? — спросила она.

"Oh a million or more," said Hurstwood.

— Свыше миллиона, — ответил Герствуд.

He looked around and hailed a cab, but he did so in a changed way.

Он окликнул кэб, но далеко не с тем видом, с каким делал это раньше.

For the first time in years the thought that he must count these little expenses flashed through his mind.

Впервые за многие годы в голове его мелькнула мысль, что теперь нужно быть более расчетливым даже в мелких расходах.

It was a disagreeable thing.

И мысль эта была весьма неприятна.

He decided he would lose no time living in hotels but would rent a flat.

Г ерствуд решил, не теряя времени, снять квартиру, чтобы не тратить денег на отели.

Accordingly he told Carrie, and she agreed.

Он сказал об этом Керри, и та вполне согласилась с ним.

"We'll look today, if you want to," she said.

— Мы поищем сегодня же, если хочешь, — предложила она.

Suddenly he thought of his experience in Montreal.

Тут Г ерствуд вдруг вспомнил о неприятной встрече со знакомым в Монреале.

At the more important hotels he would be certain to meet Chicagoans whom he knew.

В крупных нью-йоркских отелях он наверняка столкнется с кем-нибудь из тех, кто знал его в Чикаго.

He stood up and spoke to the driver.

Приподнявшись с сиденья, он обратился к кэбмену.

"Take me to the Belford," he said, knowing it to be less frequented by those whom he knew. Then he sat down.

— Отвезите нас в "Бельфорд", — сказал он. Это была скромная гостиница, где редко останавливались приезжие из Чикаго.

"Where is the residence part?" asked Carrie, who did not take the tall five-story walls on either hand to be the abodes of families.

— В какой части Нью-Йорка расположены жилые кварталы? — спросила Керри. Она не могла представить себе, чтобы за этими стенами пятиэтажных домов, тянувшимися по обе стороны улицы, жили люди со своими семьями.

"Everywhere," said Hurstwood, who knew the city fairly well.

— Да повсюду, — ответил Г ерствуд, довольно хорошо знакомый с городом.

"There are no lawns in New York.

— В Нью-Йорке нет особняков с лужайками.

All these are houses."

Все это жилые дома.

"Well, then, I don't like it," said Carrie, who was coming to have a few opinions of her own.

— Ну, тогда этот город мне не нравится, — тихо произнесла Керри, которая начала высказывать собственные мнения.

Chapter XXX

The Kingdom of Greatness — The Pilgrim a Dream


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание