Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Любимица фортуны. Бродвей блещет богатством

The effect of the city and his own situation on Hurstwood was paralleled in the case of Carrie, who accepted the things which fortune provided with the most genial good-nature.

Если на Герствуда Нью-Йорк действовал угнетающе, то Керри, напротив, вполне спокойно относилась к новой обстановке.

New York, despite her first expression of disapproval, soon interested her exceedingly.

Несмотря на то, что вначале она отозвалась о Нью-Йорке неодобрительно, этот город заинтересовал ее чрезвычайно.

Its clear atmosphere, more populous thoroughfares, and peculiar indifference struck her forcibly.

Прозрачный воздух, шумные площади и перекрестки… и полное равнодушие к человеку — все здесь поражало ее.

She had never seen such a little flat as hers, and yet it soon enlisted her affection.

Она никогда еще не видела таких крохотных комнат, как те, в которых жила сейчас, но это не помешало ей полюбить их.

The new furniture made an excellent showing, the sideboard which Hurstwood himself arranged gleamed brightly.

Новая мебель выглядела нарядно, а сервант, на котором Герствуд все расставил по своему вкусу, сверкал красивой посудой.

The furniture for each room was appropriate, and in the so-called parlour, or front room, was installed a piano, because Carrie said she would like to learn to play. She kept a servant and developed rapidly in household tactics and information.

Каждая комната была обставлена соответствующим образом — в гостиной стояло взятое напрокат пианино, так как Керри выразила желание учиться музыке… Она наняла служанку и быстро усваивала премудрость ведения домашнего хозяйства.

For the first time in her life she felt settled, and somewhat justified in the eyes of society as she conceived of it.

Впервые в жизни она жила в узаконенном положении жены и, стало быть, была оправдана в глазах общества.

Her thoughts were merry and innocent enough.

И мысли ее были просты и невинны.

For a long while she concerned herself over the arrangement of New York flats, and wondered at ten families living in one building and all remaining strange and indifferent to each other.

Долгое время ее занимало устройство нью-йоркских домов, где десять семейств могли жить годами и оставаться чужими и безразличными друг к другу.

She also marvelled at the whistles of the hundreds of vessels in the harbour — the long, low cries of the Sound steamers and ferry-boats when fog was on.

Дивилась она также гудкам сотен судов в порту, этому пронзительному и долгому вою, которым обмениваются в тумане океанские пароходы и паромы.

The mere fact that these things spoke from the sea made them wonderful.

Уже одно то, что эти звуки доносились с моря, представлялось ей чудесным.

She looked much at what she could see of the Hudson from her west windows and of the great city building up rapidly on either hand.

Она могла без конца любоваться видневшейся из окон полоской Гудзона и кипевшим кругом строительством огромных зданий.

It was much to ponder over, and sufficed to entertain her for more than a year without becoming stale.

Здесь было много такого, о чем можно пораздумать, новых впечатлений хватило бы на целый год, и все это нисколько не приедалось.

For another thing, Hurstwood was exceedingly interesting in his affection for her.

Кроме того, Герствуд был чрезвычайно предан ей.

Troubled as he was, he never exposed his difficulties to her.

Как ни мучили его всякие тревоги, он никогда не говорил о них Керри.

He carried himself with the same self-important air, took his new state with easy familiarity, and rejoiced in Carrie's proclivities and successes.

Он держал себя с прежним достоинством, мирился с новым положением, радовался обществу Керри, ее способностям и маленьким успехам.

Each evening he arrived promptly to dinner, and found the little dining-room a most inviting spectacle.

Каждый вечер он вовремя являлся к обеду и находил уютно убранную столовую.

In a way, the smallness of the room added to its luxury. It looked full and replete.

Малые размеры комнаты лишь придавали ей больший уют: казалось, здесь есть абсолютно все, что только требуется для столовой.

The white — covered table was arrayed with pretty dishes and lighted with a four-armed candelabra, each light of which was topped with a red shade.

Стол, покрытый белой скатертью, был уставлен красивыми тарелками, а канделябр с четырьмя ветвями, увенчанными маленькими красными абажурами, бросал мягкий свет вокруг.

Between Carrie and the girl the steaks and chops came out all right, and canned goods did the rest for a while.

С помощью служанки Керри отлично справлялась с бифштексами и котлетами, а в остальном ее очень выручали всевозможные консервированные продукты.

Carrie studied the art of making biscuit, and soon reached the stage where she could show a plate of light, palatable morsels for her labour.

Она овладевала искусством печь бисквиты и вскоре уже с гордостью ставила на стол блюдо с воздушным, тающим во рту печеньем.

In this manner the second, third, and fourth months passed.

Так они прожили второй месяц, третий, четвертый.

Winter came, and with it a feeling that indoors was best, so that the attending of theatres was not much talked of.

Пришла зима, а с нею ощущение, что приятнее всего сидеть дома. О посещении театров заговаривали редко.

Hurstwood made great efforts to meet all expenditures without a show of feeling one way or the other.

Герствуд прилагал все усилия, чтобы покрывать расходы по дому, стараясь при этом ничем не выдавать своих тревог.

He pretended that he was reinvesting his money in strengthening the business for greater ends in the future.

Он говорил Керри, что ему приходится то и дело вкладывать в предприятие деньги, чтобы в будущем иметь больше доходов.

He contented himself with a very moderate allowance of personal apparel, and rarely suggested anything for Carrie.

Для себя лично он довольствовался самой скромной суммой, но и очень редко предлагал что-либо приобрести для Керри.

Thus the first winter passed.

Так миновала первая зима.

In the second year, the business which Hurstwood managed did increase somewhat. He got out of it regularly the $150 per month which he had anticipated.

На второй год дело под управлением Герствуда несколько оживилось и стало давать ему те сто пятьдесят долларов в месяц, на которые он рассчитывал.

Unfortunately, by this time Carrie had reached certain conclusions, and he had scraped up a few acquaintances.

К сожалению, Керри к этому времени успела сделать для себя некоторые выводы, а Герствуд, со своей стороны, обзавелся кое-какими знакомыми.

Being of a passive and receptive rather than an active and aggressive nature, Carrie accepted the situation. Her state seemed satisfactory enough.

Керри, бывшая по натуре скорее пассивной и покорной, чем активной и требовательной, мирилась с положением, которое представлялось ей довольно сносным.

Once in a while they would go to a theatre together, occasionally in season to the beaches and different points about the city, but they picked up no acquaintances.

Иногда они посещали театр, иногда — довольно редко — ездили на побережье океана, в разные концы Нью-Йорка, но знакомых у них совсем не было.

Hurstwood naturally abandoned his show of fine manners with her and modified his attitude to one of easy familiarity.

В своих отношениях с Керри Г ерствуд, естественно, утратил прежнюю изысканность и галантность манер и постепенно перешел на простой дружеский тон.

There were no misunderstandings, no apparent differences of opinion.

Недоразумений между ними не бывало, не было и особых расхождений во взглядах.

In fact, without money or visiting friends, he led a life which could neither arouse jealousy nor comment.

Не имея свободных денег, не навещая никаких друзей, Г ерствуд, вполне понятно, вел жизнь, которая не могла вызвать у Керри ни ревности, ни недовольства.

Carrie rather sympathised with his efforts and thought nothing upon her lack of entertainment such as she had enjoyed in Chicago.

Она сочувственно относилась к его трудной работе и нисколько не скорбела о том, что лишилась тех развлечений, в которых у нее не было недостатка в Чикаго.

New York as a corporate entity and her flat temporarily seemed sufficient.

Нью-Йорк в целом и ее домашняя жизнь в частности пока что удовлетворяли ее.

However, as Hurstwood's business increased, he, as stated, began to pick up acquaintances.

Но по мере расширения дела Герствуд, как уже было сказано, стал постепенно заводить знакомства.

He also began to allow himself more clothes.

Он также стал уделять больше внимания своему гардеробу.

He convinced himself that his home life was very precious to him, but allowed that he could occasionally stay away from dinner.

Он уверял себя, что очень дорожит семейной жизнью, но что это отнюдь не лишает его права иной раз не явиться домой к обеду.

The first time he did this he sent a message saying that he would be detained.

Когда это случилось впервые, он отправил к Керри посыльного, поручив ему передать, что задержится.

Carrie ate alone, and wished that it might not happen again.

Керри пообедала одна. Она надеялась, что это больше не повторится.

The second time, also, he sent word, but at the last moment.

Во второй раз он также предупредил ее, но лишь в последнюю минуту.

The third time he forgot entirely and explained afterwards.

А в третий раз Г ерствуд и совсем забыл известить ее и лишь потом уже, по возвращении домой, извинился.

These events were months apart, each.

Правда, между этими случаями были промежутки в несколько месяцев.

"Where were you, George?" asked Carrie, after the first absence.

— Где же ты пропадал, Джордж? — спросила Керри, когда он не пришел в первый раз.

"Tied up at the office," he said genially.

— Был занят в баре, — добродушно отозвался он.

"There were some accounts I had to straighten."

— Нужно было оформить кое-какие счета.

"I'm sorry you couldn't get home," she said kindly.

— Очень жаль, что ты не пришел, — ласково упрекнула она его.

"I was fixing to have such a nice dinner."

— Я приготовила такой чудесный обед!

The second time he gave a similar excuse, but the third time the feeling about it in Carrie's mind was a little bit out of the ordinary.

Во второй раз он ограничился той же отговоркой, а в третий раз Керри была уже немало рассержена его поведением.

"I couldn't get home," he said, when he came in later in the evening,

— Пойми, что я не мог уйти домой, — оправдывался Герствуд.

"I was so busy."

— Я был очень занят.

"Couldn't you have sent me word?" asked Carrie.

— Неужели ты не мог дать мне знать, что не придешь? — стояла на своем Керри.

"I meant to," he said, "but you know I forgot it until it was too late to do any good."

— Я хотел предупредить тебя, но как-то случилось, что я забыл об этом и вспомнил, когда было уже поздно.

"And I had such a good dinner!" said Carrie.

— А я приготовила такие вкусные вещи! — вздохнула Керри.

Now, it so happened that from his observations of Carrie he began to imagine that she was of the thoroughly domestic type of mind.

Наблюдая за Керри, Герствуд решил, что она по натуре домоседка и ее главное призвание — дом и хозяйство.

He really thought, after a year, that her chief expression in life was finding its natural channel in household duties. Notwithstanding the fact that he had observed her act in Chicago, and that during the past year he had only seen her limited in her relations to her flat and him by conditions which he made, and that she had not gained any friends or associates, he drew this peculiar conclusion.

К этому странному выводу он пришел после года совместной жизни, хотя видел ее выступление на сцене в Чикаго и прекрасно знал, что теперь она привязана к квартире и к нему в силу созданных им условий и полного отсутствия друзей.

With it came a feeling of satisfaction in having a wife who could thus be content, and this satisfaction worked its natural result.

Его радовало, что у него есть жена, которая довольствуется столь малым.

That is, since he imagined he saw her satisfied, he felt called upon to give only that which contributed to such satisfaction.

Такой взгляд на семейную жизнь привел к естественным последствиям: вообразив, что Керри всем довольна, Г ерствуд счел себя обязанным давать лишь то, что может обеспечить ей подобное удовлетворение жизнью.

He supplied the furniture, the decorations, the food, and the necessary clothing. Thoughts of entertaining her, leading her out into the shine and show of life, grew less and less.

Иными словами, он заботился о мебели, об украшении квартиры, о необходимой одежде и средствах для пропитания, но все меньше и меньше думал о том, чтобы сколько-нибудь развлечь Керри, приобщить ее к блеску и веселью большого города.

He felt attracted to the outer world, but did not think she would care to go along.

Сам он испытывал сильное тяготение к миру, лежавшему за стенами их квартиры, но почему-то думал, что Керри было бы неинтересно сопровождать его.

Once he went to the theatre alone.

Однажды он отправился в театр один.

Another time he joined a couple of his new friends at an evening game of poker.

В другой раз уехал на весь вечер играть в покер со своими новыми друзьями.

Since his money-feathers were beginning to grow again he felt like sprucing about. All this, however, in a much less imposing way than had been his wont in Chicago.

Постепенно у него опять завелись деньги, и он снова ожил, но, конечно, это было далеко не то, что в Чикаго.

He avoided the gay places where he would be apt to meet those who had known him.

К тому же он всячески избегал таких увеселительных заведений, где рисковал встретиться с людьми, с которыми встречался раньше.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание