Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Остальные, я уверен, будут играть куда хуже!

"Well, I'll see," said Carrie, pleased to have the part, for all her misgivings.

— Хорошо, посмотрим, — сказала Керри. Несмотря на пугавшие ее предчувствия, она была рада, что роль у нее в руках.

He sidled around, dressing and fidgeting before he arranged to make his next remark.

Друэ начал одеваться и долго возился, пока наконец не высказал то, что его беспокоило.

"They were getting ready to print the programmes," he said, "and I gave them the name of Carrie Madenda.

— Видишь ли, Керри, они собирались печатать программу, и я сказал, что тебя зовут Керри Маденда.

Was that all right?"

Ты ничего не имеешь против?

"Yes, I guess so," said his companion, looking up at him.

— Нет, почему же, — ответила она, подняв на него глаза.

She was thinking it was slightly strange.

Тем не менее у нее мелькнула мысль, что это несколько странно.

"If you didn't make a hit, you know," he went on.

— Это на всякий случай… если у тебя не выйдет, — добавил Друэ.

"Oh, yes," she answered, rather pleased now with his caution.

— Конечно, конечно, — согласилась Керри, очень довольная такой предусмотрительностью.

It was clever for Drouet.

— Это очень умно с твоей стороны.

"I didn't want to introduce you as my wife, because you'd feel worse then if you didn't GO.

— Я не хотел выдавать тебя за жену, тебе было бы неловко, если бы роль не удалась.

They all know me so well.

Меня там все хорошо знают.

But you'll GO all right.

Но я уверен, что ты великолепно сыграешь.

Anyhow, you'll probably never meet any of them again."

Так или иначе, ты, возможно, больше никогда и не встретишься ни с кем из этих людей.

"Oh, I don't care," said Carrie desperately.

— О, мне все равно! — храбро сказала Керри.

She was determined now to have a try at the fascinating game.

Она теперь твердо решила попробовать свои силы на этом заманчивом поприще.

Drouet breathed a sigh of relief.

Друэ облегченно вздохнул.

He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question.

Он опасался, что ему снова грозит разговор о браке.

The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears.

Роль Лауры, как, едва познакомившись с ней, убедилась Керри, состояла сплошь из страданий и слез.

As delineated by Mr. Daly, it was true to the most sacred traditions of melodrama as he found it when he began his career.

Автор, Августин Дэйли, написал ее в духе священных традиций мелодрамы, еще властвовавших в ту пору, когда он начинал свою карьеру.

The sorrowful demeanour, the tremolo music, the long, explanatory, cumulative addresses, all were there.

Тут было все: и позы, проникнутые грустью, и тремоло в музыке, и длинные пояснительные монологи.

"Poor fellow," read Carrie, consulting the text and drawing her voice out pathetically.

"Бедняга! — читала Керри, заглядывая в текст и с чувством растягивая слова.

"Martin, be sure and give him a glass of wine before he goes."

— Мартин, непременно дай ему стакан вина перед уходом".

She was surprised at the briefness of the entire part, not knowing that she must be on the stage while others were talking, and not only be there, but also keep herself in harmony with the dramatic movement of the scenes.

Керри была изумлена краткостью роли. Она не знала, что должна оставаться на сцене, пока говорят другие, и не просто оставаться, но играть соответственно происходящему на сцене и игре других артистов.

"I think I can do that, though," she concluded.

"Я, кажется, справлюсь!" — в конце концов решила она.

When Drouet came the next night, she was very much satisfied with her day's study.

На следующий вечер, когда Друэ пришел к ней, он обнаружил, что Керри чрезвычайно довольна проделанной за день работой.

"Well, how goes it, Caddie?" he said.

— Ну, как у тебя продвигается дело, Кэд? — спросил он.

"All right," she laughed.

— Очень хорошо! — смеясь, ответила она.

"I think I have it memorised nearly."

— Мне кажется, что я уже знаю все наизусть.

"That's good," he said.

— Вот славно! — сказал Друэ.

"Let's hear some of it."

— Ну-ка, я послушаю что-нибудь, — предложил он.

"Oh, I don't know whether I can get up and say it off here," she said bashfully.

— О, я право, не знаю… Сумею ли я так вдруг встать и начать? — застенчиво спросила она.

"Well, I don't know why you shouldn't.

— А почему же нет? — удивился Друэ.

It'll be easier here than it will there."

— Ведь здесь тебе будет легче, чем там.

"I don't know about that," she answered.

— Я в этом не уверена.

Eventually she took off the ballroom episode with considerable feeling, forgetting, as she got deeper in the scene, all about Drouet, and letting herself rise to a fine state of feeling.

Кончилось тем, что она выбрала эпизод в бальном зале и начала читать свой текст с большим чувством. Чем больше Керри входила в роль, тем меньше помнила она о присутствии Друэ.

"Good," said Drouet; "fine, out o' sight!

— Хорошо! — воскликнул тот. — Великолепно! Блистательно!

You're all right Caddie, I tell you."

Ну и молодец же ты, Керри, скажу я тебе!

He was really moved by her excellent representation and the general appearance of the pathetic little figure as it swayed and finally fainted to the floor.

Он был растроган ее превосходной игрой и всей ее трогательной фигуркой, особенно в последний момент, когда героиня ее едва держится на ногах и потом, согласно роли, падает в обмороке на пол.

He had bounded up to catch her, and now held her laughing in his arms.

Тут Друэ подскочил, поднял Керри и, смеясь, заключил в объятия.

"Ain't you afraid you'll hurt yourself?" he asked.

— А ты не боишься разбиться? — спросил он.

"Not a bit."

— О, нисколько!

"Well, you're a wonder.

— Ты настоящее чудо!

Say, I never knew you could do anything like that."

Вот уж не знал, что ты сумеешь так играть!

"I never did, either," said Carrie merrily, her face flushed with delight.

— Я и сама не знала! — весело отозвалась Керри и покраснела от удовольствия.

"Well, you can bet that you're all right," said Drouet.

— Ну, теперь можешь не сомневаться, что все сойдет великолепно! — сказал Друэ.

"You can take my word for that.

— Верь моему слову.

You won't fail."

Ты не провалишься.

Chapter XVII

A Glimpse Through the Gateway — Hope Lightens the Eye


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание