Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Дверь приоткрылась. Во взоре загорается надежда

The, to Carrie, very important theatrical performance was to take place at the Avery on conditions which were to make it more noteworthy than was at first anticipated.

К спектаклю, так много значившему для Керри, решено было привлечь гораздо больше внимания, чем предполагалось вначале.

The little dramatic student had written to Hurstwood the very morning her part was brought her that she was going to take part in a play.

Юная дебютантка написала Герствуду об этом событии на другое же утро после того, как получила роль.

"I really am," she wrote, feeling that he might take it as a jest;

"Право, я говорю серьезно, — писала она, опасаясь, что он примет это за шутку.

"I have my part now, honest, truly."

— Честное слово! У меня даже роль есть!"

Hurstwood smiled in an indulgent way as he read this.

Герствуд снисходительно улыбнулся, прочтя эти строки.

"I wonder what it is going to be?

"Интересно знать, что из этого выйдет!

I must see that." He answered at once, making a pleasant reference to her ability. "I haven't the slightest doubt you will make a success.

Обязательно надо будет посмотреть!" — решил он и тотчас же ответил, что нисколько не сомневается в ее успехе.

You must come to the park tomorrow morning and tell me all about it."

"Непременно приходите завтра утром в парк и расскажите мне обо всем", — писал он.

Carrie gladly complied, and revealed all the details of the undertaking as she understood it.

Керри охотно согласилась и сообщила ему все, что знала сама.

"Well," he said, "that's fine. I'm glad to hear it.

— Ну, что ж, хорошо! — сказал Герствуд. — Я очень рад.

Of course, you will do well, you're so clever."

Я уверен, что вы прекрасно сыграете. Вы же умница!

He had truly never seen so much spirit in the girl before.

Никогда раньше он не видел Керри такой воодушевленной.

Her tendency to discover a touch of sadness had for the nonce disappeared.

Ее обычная меланхоличность сейчас исчезла.

As she spoke her eyes were bright, her cheeks red.

Когда она говорила, щеки ее разгорелись, глаза блестели.

She radiated much of the pleasure which her undertakings gave her.

Она вся сияла от предвкушаемого удовольствия.

For all her misgivings — and they were as plentiful as the moments of the day — she was still happy.

Несмотря на все страхи — а их было достаточно, — она чувствовала себя счастливой.

She could not repress her delight in doing this little thing which, to an ordinary observer, had no importance at all.

Она не могла подавить в себе восторга, который вызывало в ней это маленькое событие, столь незначительное в глазах всякого другого.

Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities.

Г ерствуд пришел в восхищение, обнаружив в Керри такие качества.

There is nothing so inspiring in life as the sight of a legitimate ambition, no matter how incipient.

Нет ничего отраднее, чем наблюдать в человеке пробуждение честолюбивых желаний, стремления достичь более высокого духовного уровня.

It gives colour, force, and beauty to the possessor.

От этого человек делается сильнее, ярче и даже красивее.

Carrie was now lightened by a touch of this divine afflatus. She drew to herself commendation from her two admirers which she had not earned.

Керри радовалась похвалам обоих своих поклонников, хотя, в сущности, ничем этих похвал не заслужила.

Their affection for her naturally heightened their perception of what she was trying to do and their approval of what she did.

Они были влюблены, и потому все, что она делала или собиралась делать, естественно, казалось им прекраснее, чем на самом деле.

Her inexperience conserved her own exuberant fancy, which ran riot with every straw of opportunity, making of it a golden divining rod whereby the treasure of life was to be discovered.

Неопытность позволила ей сохранить пылкую фантазию, готовую ухватиться за первую подвернувшуюся соломинку и превратить ее в магический золотой жезл, помогающий находить клады в жизни.

"Let's see," said Hurstwood, "I ought to know some of the boys in the lodge.

— Позвольте, — сказал Г ерствуд, — мне кажется, я кое-кого знаю в этой ложе.

I'm an Elk myself."

Ведь я сам масон.

"Oh, you mustn't let him know I told you."

— О, вы не должны говорить ему, что я вам все рассказала!

"That's so," said the manager.

— Ну разумеется, — успокоил ее Герствуд.

"I'd like for you to be there, if you want to come, but I don't see how you can unless he asks you."

— Мне было бы приятно, если б вы пришли на спектакль, при условии, конечно, что вы сами этого хотите. Но я не знаю, как это сделать, разве что Чарли пригласит вас.

"I'll be there," said Hurstwood affectionately.

— Я буду там, — нежно заверил ее Герствуд.

"I can fix it so he won't know you told me.

— Я устрою так, что он и не догадается, от кого я узнал об этом.

You leave it to me."

Предоставьте все мне.

This interest of the manager was a large thing in itself for the performance, for his standing among the Elks was something worth talking about.

Интерес, вызванный в Герствуде сообщением Керри, сам по себе имел большое значение для предстоящего спектакля, так как управляющий баром занимал среди Лосей видное положение.

Already he was thinking of a box with some friends, and flowers for Carrie.

Он уже строил планы, как бы совместно с несколькими друзьями приобрести ложу и послать Керри цветы.

He would make it a dress-suit affair and give the little girl a chance.

Уж он постарается превратить этот спектакль в настоящее торжество и обеспечить девочке успех.

Within a day or two, Drouet dropped into the Adams Street resort, and he was at once spied by Hurstwood.

Дня через два Друэ заглянул в бар, и Герствуд тотчас же заметил его.

It was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, actors, managers, politicians, a goodly company of rotund, rosy figures, silk-hatted, starchy-bosomed, beringed and bescarfpinned to the queen's taste.

Было часов пять вечера, в баре собралось много коммерсантов, актеров, управляющих всевозможными предприятиями, политических деятелей — уйма круглолицых джентльменов в цилиндрах, в крахмальных сорочках, с кольцами на руках, с бриллиантовыми булавками в галстуках.

John L. Sullivan, the pugilist, was at one end of the glittering bar, surrounded by a company of loudly dressed sports, who were holding a most animated conversation.

У одного конца сверкающей стойки стоял в группе франтовато одетых спортсменов знаменитый боксер Джон Салливен; компания вела оживленную беседу.

Drouet came across the floor with a festive stride, a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress.

Друэ в новых желтых ботинках, скрипевших при каждом шаге, беспечной, праздничной походкой прошел через бар.

"Well, sir," said Hurstwood, "I was wondering what had become of you.

— А я-то ломал себе голову, не понимая, что могло стрястись, сэр! — шутливо приветствовал его Герствуд.

I thought you had gone out of town again."

— Я решил, что вы снова уехали.

Drouet laughed.

Друэ только рассмеялся в ответ.

"If you don't report more regularly we'll have to cut you off the list."

— Если вы не будете показываться более регулярно, придется вычеркнуть вас из списка постоянных клиентов!

"Couldn't help it," said the drummer,

— Ничего не поделаешь, — ответил коммивояжер.

"I've been busy."

— Я был очень занят.

They strolled over toward the bar amid the noisy, shifting company of notables.

Они вместе направились к стойке, пробираясь сквозь шумную толпу, разных знаменитостей.

The dressy manager was shaken by the hand three times in as many minutes.

Элегантный управляющий то и дело пожимал завсегдатаям руки.

"I hear your lodge is going to give a performance," observed Hurstwood, in the most offhand manner.

— Я слышал, ваша ложа устраивает спектакль, — самым непринужденным тоном заметил Герствуд.

"Yes, who told you?"

— Да. Кто вам сказал? — спросил Друэ.

"No one," said Hurstwood.

— Никто не говорил, — ответил Герствуд.

"They just sent me a couple of tickets, which I can have for two dollars.

— Мне прислали два билета, по два доллара.

Is it going to be any good?"

Будет что-нибудь интересное?

"I don't know," replied the drummer.

— Право, не знаю, — ответил молодой коммивояжер.

"They've been trying to get me to get some woman to take a part."

— Знаю только, что ко мне прислали с просьбой раздобыть кого-нибудь для женской роли.

"I wasn't intending to go," said the manager easily.

— Я едва ли пойду, — равнодушно произнес Герствуд.

"I'll subscribe, of course.

— Но, конечно, внесу свою лепту.

How are things over there?"

А как там вообще дела?

"All right.

— Ничего как будто.

They're going to fit things up out of the proceeds."

На вырученные от спектакля деньги они хотят обновить мебель.

"Well," said the manager, "I hope they make a success of it.

— Ну, что ж, будем надеяться, что все сойдет успешно.

Have another?"

Хотите еще стаканчик?

He did not intend to say any more.

Больше Герствуд ничего не намеревался говорить.

Now, if he should appear on the scene with a few friends, he could say that he had been urged to come along.

Теперь, если он явится на спектакль с несколькими друзьями, можно будет сказать, что его уговорили пойти.

Drouet had a desire to wipe out the possibility of confusion.

Что же касается Друэ, то он, со своей стороны, вознамерился предупредить возможность недоразумения.

"I think the girl is going to take a part in it," he said abruptly, after thinking it over.

— Похоже, что моя девочка тоже будет участвовать, — отрывисто произнес он, предварительно обдумав свои слова.

"You don't say so!

— Неужели?

How did that happen?"

Как так?

"Well, they were short and wanted me to find them some one.

— Видите ли, им недоставало одной артистки, и они просили меня найти кого-нибудь.

I told Carrie, and she seems to want to try."

Я передал об этом Керри, и она как будто не прочь попытать счастья.

"Good for her," said the manager.

— Превосходно! — воскликнул управляющий баром.

"It'll be a real nice affair. Do her good, too.

— Я очень рад за нее!

Has she ever had any experience?"

А она когда-нибудь выступала на сцене?

"Not a bit."

— Никогда в жизни!

"Oh, well, it isn't anything very serious."

— В конце концов это не такой уж серьезный спектакль, — заметил Герствуд.

"She's clever, though," said Drouet, casting off any imputation against Carrie's ability.

— Ну, Керри справится! — заявил Друэ, протестуя против всякого умаления ее способностей.

"She picks up her part quick enough."

— Она очень быстро входит в роль.

"You don't say so!" said the manager.

— Скажите пожалуйста! — счел нужным вставить Герствуд.

"Yes, sir; she surprised me the other night.

— Да, сэр! Она буквально изумила меня вчера своей игрой.

By George, if she didn't."

Честное слово!

"We must give her a nice little send-off," said the manager.

— Надо будет устроить ей маленькое подношение, — сказал Герствуд.

"I'll look after the flowers."

— Я позабочусь о цветах.

Drouet smiled at his good-nature.

Друэ ответил благодарной улыбкой.

"After the show you must come with me and we'll have a little supper."

— А после спектакля поедем куда-нибудь вместе и уютно поужинаем.

"I think she'll do all right," said Drouet.

— Я думаю, что Керри сыграет хорошо, — ради собственного успокоения снова сказал Друэ.

"I want to see her.

— Надо будет посмотреть на нее, — промолвил Герствуд.

She's got to do all right.

— Я тоже думаю, что она сыграет хорошо. Она должна.

We'll make her," and the manager gave one of his quick, steely half-smiles, which was a compound of good-nature and shrewdness.

Мы заставим ее! Последние слова управляющий баром произнес со своей обычной улыбкой, благодушной и лукавой.

Carrie, meanwhile, attended the first rehearsal.

Керри в это время была на первой репетиции.

At this performance Mr. Quincel presided, aided by Mr. Millice, a young man who had some qualifications of past experience, which were not exactly understood by any one.

Здесь распоряжался мистер Квинсел, которому помогал некий мистер Миллис, молодой человек со сценическим стажем, чего, к сожалению, никто толком не оценил.

He was so experienced and so business-like, however, that he came very near being rude — failing to remember, as he did, that the individuals he was trying to instruct were volunteer players and not salaried underlings.

Тем не менее он был очень деловит и очень высоко ставил свою опытность, доходя почти до грубости и совершенно забывая, что имеет дело с добровольными любителями, а не с платными подчиненными.

"Now, Miss Madenda," he said, addressing Carrie, who stood in one part uncertain as to what move to make, "you don't want to stand like that.

— Да послушайте же, мисс Маденда! — крикнул он, обращаясь к Керри, когда та вдруг остановилась, не зная, куда двинуться. — Что вы застряли на месте?

Put expression in your face.

Придайте своему лицу подобающее выражение!

Remember, you are troubled over the intrusion of the stranger.

Помните, что вы сильно встревожены появлением чужого человека.

Walk so," and he struck out across the Avery stage in almost drooping manner.

Вот как вы должны ходить! И мистер Миллис, ссутулясь, побрел по сцене.

Carrie did not exactly fancy the suggestion, but the novelty of the situation, the presence of strangers, all more or less nervous, and the desire to do anything rather than make a failure, made her timid.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание