Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



"Yes," said Hurstwood calmly.

— Да, — спокойно ответил Герствуд.

He knew the type so thoroughly that some of his old familiar indifference to it returned.

Он так хорошо знал, чего стоят подобные люди, что к нему даже вернулась доля прежнего самообладания.

Such men as these were of the lowest stratum welcomed at the resort.

У него в баре таких господ принимали весьма холодно.

He stepped out and closed the door.

Выйдя в коридор, Герствуд закрыл за собой дверь.

"Well, you know what I am here for, don't you?" said the man confidentially.

— Надо полагать, что вы знаете, зачем я здесь? — понизив голос, спросил сыщик.

"I can guess," said Hurstwood softly.

— Да, догадываюсь, — так же тихо ответил Герствуд.

"Well, do you intend to try and keep the money?"

— Ну и что же? Намерены вы вернуть деньги?

"That's my affair," said Hurstwood grimly.

— Это мое личное дело, — угрюмо отозвался Герствуд.

"You can't do it, you know," said the detective, eyeing him coolly.

— Вы отлично знаете, что вам не удастся улизнуть, — сказал сыщик, невозмутимо глядя на него.

"Look here, my man," said Hurstwood authoritatively, "you don't understand anything about this case, and I can't explain to you.

— Послушайте, милейший, — пренебрежительным тоном начал Герствуд. — Вы ровно ничего не понимаете во всем этом деле, и я не намерен объясняться с вами.

Whatever I intend to do I'll do without advice from the outside.

Как бы я ни собирался поступить, я сделаю это без вашего или чьего бы то ни было совета.

You'll have to excuse me."

Прошу прощения!

"Well, now, there's no use of your talking that way," said the man, "when you're in the hands of the police.

— Странно вы рассуждаете! — заметил сыщик. — Ведь вы, в сущности, уже сейчас в руках полиции.

We can make a lot of trouble for you if we want to.

Если мы пожелаем, то можем причинить вам много неприятностей.

You're not registered right in this house, you haven't got your wife with you, and the newspapers don't know you're here yet. You might as well be reasonable."

Вы записались здесь под вымышленным именем, и с вами вовсе не ваша жена. Но газеты еще не знают, что вы здесь, и я советовал бы вам быть благоразумнее.

"What do you want to know?" asked Hurstwood.

— Что вы хотите знать?

"Whether you're going to send back that money or not."

— Только одно: отошлете вы назад деньги или нет.

Hurstwood paused and studied the floor.

Герствуд молча глядел в пол.

"There's no use explaining to you about this," he said at last.

— Мне незачем давать вам объяснения, — сказал он наконец.

"There's no use of your asking me.

— А вам незачем меня допрашивать.

I'm no fool, you know.

Поверьте, я не дурак.

I know just what you can do and what you can't.

Я прекрасно знаю, что вы можете сделать и чего не можете.

You can create a lot of trouble if you want to. I know that all right, but it won't help you to get the money.

Вы можете причинить мне неприятности, против этого я не спорю, но этим вы не вернете денег.

Now, I've made up my mind what to do. I've already written Fitzgerald and Moy, so there's nothing I can say.

Я уже решил, как поступить, и написал об этом Фицджеральду и Мою. Больше мне нечего вам сказать.

You wait until you hear more from them."

Ждите, пока не получите от них новых указаний.

All the time he had been talking he had been moving away from the door, down the corridor, out of the hearing of Carrie.

Продолжая говорить, Г ерствуд все дальше и дальше отходил от двери, увлекая таким образом за собой своего собеседника, чтобы Керри не услышала разговора.

They were now near the end where the corridor opened into the large general parlour.

Наконец они очутились в самом конце коридора, у двери в общую гостиную.

"You won't give it up?" said the man.

— Значит, вы отказываетесь вернуть деньги? — сказал сыщик, когда Герствуд умолк.

The words irritated Hurstwood greatly.

Эти слова вызвали у Г ерствуда крайнее раздражение.

Hot blood poured into his brain. Many thoughts formulated themselves.

Кровь горячей волной ударила ему в голову, мысли быстро сменяли одна другую.

He was no thief.

Да неужели он вор?

He didn't want the money.

Он вовсе не хотел их денег.

If he could only explain to Fitzgerald and Moy, maybe it would be all right again.

Если бы только он мог объяснить все толком владельцам бара, дело, пожалуй, уладилось бы благополучно.

"See here," he said, "there's no use my talking about this at all.

— Послушайте вы, я вовсе не желаю больше обсуждать с вами этот вопрос! — заявил он.

I respect your power all right, but I'll have to deal with the people who know."

— Я признаю вашу силу, но предпочитаю иметь дело с людьми, которые более осведомлены в этом деле.

"Well, you can't get out of Canada with it," said the man.

— Вам не выбраться из Канады с деньгами! — стоял на своем сыщик.

"I don't want to get out," said Hurstwood.

— Я и не собираюсь уезжать из Канады, — отозвался Герствуд.

"When I get ready there'll be nothing to stop me for."

— А когда я улажу это дело, никто и не подумает задерживать меня.

He turned back, and the detective watched him closely.

Он повернулся и пошел обратно, все время чувствуя на себе пристальный взгляд ирландца.

It seemed an intolerable thing. Still he went on and into the room.

Это было невыносимо, но тем не менее Герствуд заставил себя спокойно идти дальше, пока не дошел до номера.

"Who was it?" asked Carrie.

— Кто это был? — спросила Керри.

"A friend of mine from Chicago."

— Один мой чикагский знакомый.

The whole of this conversation was such a shock that, coming as it did after all the other worry of the past week, it sufficed to induce a deep gloom and moral revulsion in Hurstwood.

Разговор с сыщиком был для Герствуда большим потрясением, тем более что произошел он сразу же после мучительных тревог последней недели. Герствуд погрузился в мрачное уныние. Вся эта история вызвала в нем сильнейшее отвращение.

What hurt him most was the fact that he was being pursued as a thief.

Больше всего его мучило сознание, что его преследуют, как вора.

He began to see the nature of that social injustice which sees but one side — often but a single point in a long tragedy.

Он начал понимать, сколь несправедливо так называемое общественное мнение, которое видит только одну сторону вопроса и судит о длительной трагедии подчас по какому-нибудь отдельно взятому эпизоду.

All the newspapers noted but one thing, his taking the money.

Все газеты отметили только одно: что он захватил чужие деньги.

How and wherefore were but indifferently dealt with.

Но почему и как — уже не играло для них никакой роли.

All the complications which led up to it were unknown.

Их нисколько не интересовало, какие осложнения в жизни привели человека к подобному шагу.

He was accused without being understood.

И теперь его обвиняли, так и не поняв, что побудило его так поступить.

Sitting in his room with Carrie the same day, he decided to send the money back.

В тот же день, сидя в номере вместе с Керри, Герствуд решил вернуть деньги.

He would write Fitzgerald and Moy, explain all, and then send it by express.

Да, он напишет Фицджеральду и Мою, объяснит им все и телеграфом перешлет деньги.

Maybe they would forgive him.

Возможно, что они простят его.

Perhaps they would ask him back.

Быть может, они даже предложат ему вернуться.

He would make good the false statement he had made about writing them.

Кстати, будет оправданно и его заявление сыщику, будто он уже написал своим бывшим хозяевам.

Then he would leave this peculiar town.

А затем он покинет этот город.

For an hour he thought over this plausible statement of the tangle.

Целый час он раздумывал над этим как будто приемлемым разрешением проблемы.

He wanted to tell them about his wife, but couldn't.

Ему хотелось написать хозяевам о своих отношениях с женой, но на это он не мог решиться.

He finally narrowed it down to an assertion that he was light-headed from entertaining friends, had found the safe open, and having gone so far as to take the money out, had accidentally closed it.

И в конце концов он написал лишь, что, выпив в компании друзей и случайно найдя сейф открытым, вынул оттуда деньги, а потом нечаянно захлопнул дверцу.

This act he regretted very much. He was sorry he had put them to so much trouble.

Теперь он очень сожалеет о своем поступке и о том, что причинил мистерам Фицджеральду и Мою столько беспокойства.

He would undo what he could by sending the money back — the major portion of it.

Он постарается возместить нанесенный ущерб, вернув деньги, то есть большую часть того, что он взял.

The remainder he would pay up as soon as he could.

Остальную сумму он вернет при первой же возможности.

Was there any possibility of his being restored? This he only hinted at.

В конце письма он намекнул на то, что не прочь был бы вернуться к исполнению прежних обязанностей, если мистеры Фицджеральд и Мой найдут это возможным.

The troubled state of the man's mind may be judged by the very construction of this letter.

Уже само содержание письма Герствуда достаточно ясно свидетельствовало о том, в каком смятении пребывал этот человек.

For the nonce he forgot what a painful thing it would be to resume his old place, even if it were given him.

Он даже забыл, как мучительно было бы для него вернуться в бар, если бы владельцы и пошли на это.

He forgot that he had severed himself from the past as by a sword, and that if he did manage to in some way reunite himself with it, the jagged line of separation and reunion would always show.

Он забыл, что отсек от себя прошлое, словно ударом меча. Если бы даже ему каким-то образом и удалось восстановить связь с этим прошлым, на месте разреза навсегда остался бы заметный рубец.

He was always forgetting something — his wife, Carrie, his need of money, present situation, or something — and so did not reason clearly.

Впрочем, Г ерствуд теперь то и дело о чем-нибудь забывал: то о жене, то о Керри, то о нужде в деньгах. Сейчас он просто не способен был трезво рассуждать.

Nevertheless, he sent the letter, waiting a reply before sending the money.

Все же он отправил письмо, отложив посылку денег до получения ответа.

Meanwhile, he accepted his present situation with Carrie, getting what joy out of it he could.

А пока он решил примириться с создавшимся положением и радоваться тому, что Керри с ним.

Out came the sun by noon, and poured a golden flood through their open windows.

Среди дня выглянуло солнце, его золотые лучи залили комнату.

Sparrows were twittering. There were laughter and song in the air.

За открытыми окнами чирикали воробьи, слышались смех и пение.

Hurstwood could not keep his eyes from Carrie.

Герствуд не мог оторвать глаз от Керри.

She seemed the one ray of sunshine in all his trouble.

Она казалась ему единственным светлым лучом среди всех его бедствий.

Oh, if she would only love him wholly — only throw her arms around him in the blissful spirit in which he had seen her in the little park in Chicago — how happy he would be!

О, если бы только она любила его! Только бы она хоть раз обняла его и стала опять такой нежной и радостной, какой он видел ее в маленьком парке в Чикаго! Как он был бы счастлив!

It would repay him; it would show him that he had not lost all.

Это вознаградило бы его за все пережитое! Тогда он знал бы, что не все еще потеряно.

He would not care.

Ему не было бы тогда никакого дела до всего остального…

"Carrie," he said, getting up once and coming over to her, "are you going to stay with me from now on?"

— Керри! — сказал он, поднимаясь с места и подходя к ней. — Керри, останешься ли ты со мной?

She looked at him quizzically, but melted with sympathy as the value of the look upon his face forced itself upon her.

Она взглянула на него чуть насмешливо, но в глазах ее мелькнуло искреннее сочувствие, как только она увидела выражение его лица.

It was love now, keen and strong — love enhanced by difficulty and worry.

Это была любовь, горячая, страстная любовь, еще более возросшая от всевозможных затруднений и тревог.

She could not help smiling.

И Керри невольно улыбнулась ему.

"Let me be everything to you from now on," he said.

— Я хочу отныне быть для тебя всем, — продолжал Герствуд.

"Don't make me worry any more.

— Не причиняй мне больше горя?

I'll be true to you.

Я буду предан тебе.

We'll go to New York and get a nice flat.

Мы поедем в Нью-Йорк и наймем там уютную квартирку.

I'll go into business again, and we'll be happy.

Я снова займусь делом, и мы будем счастливы.

Won't you be mine?"

Ты хочешь быть моей?

Carrie listened quite solemnly.

Керри слушала его серьезно.

There was no great passion in her, but the drift of things and this man's proximity created a semblance of affection.

Конечно, она не пылала страстью к этому человеку, но его близость и само стечение обстоятельств пробудили в ней некоторое подобие чувства.

She felt rather sorry for him — a sorrow born of what had only recently been a great admiration.

Ей было искренне жаль Герствуда, — и это была жалость, которую породило недавнее восхищение этим человеком.

True love she had never felt for him.

Настоящей любви к нему она никогда не питала.

She would have known as much if she could have analysed her feelings, but this thing which she now felt aroused by his great feeling broke down the barriers between them.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание