Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Надолго приехали?

"No, only a day or so."

— Нет. Денька на два.

"Is that so?

— Вот как!

Had your breakfast?"

А вы уже завтракали?

"Yes," said Hurstwood, lying blandly.

— Да, — солгал Герствуд.

"I'm just going for a shave."

— Я иду бриться.

"Won't you come have a drink?"

— Не зайдете со мной в бар?

"Not until afterwards," said the ex-manager.

— Сейчас не могу. После — пожалуй! — ответил Герствуд.

"I'll see you later.

— Мы еще увидимся.

Are you stopping here?"

Вы тоже остановились здесь?

"Yes," said Mr. Kenny, and then, turning the word again added:

— Да, — ответил мистер Кении.

"How are things out in Chicago?"

— Как дела в Чикаго? — добавил он.

"About the same as usual," said Hurstwood, smiling genially.

— Все по-старому, — с улыбкой отозвался Герствуд.

"Wife with you?"

— Жена с вами?

"No."

— Нет.

"Well, I must see more of you today.

— Ну, мы непременно должны еще встретиться с вами сегодня.

I'm just going in here for breakfast. Come in when you're through."

Я сейчас пойду позавтракаю, а потом заходите ко мне, как только освободитесь.

"I will," said Hurstwood, moving away.

— Непременно, — обещал Г ерствуд, и они разошлись.

The whole conversation was a trial to him.

Весь этот разговор был для него сплошною пыткой.

It seemed to add complications with very word.

Каждое слово Кении, казалось, лишь усложняло и без того запутанное положение.

This man called up a thousand memories.

Он пробудил в Герствуде тысячу воспоминаний.

He represented everything he had left. Chicago, his wife, the elegant resort — all these were in his greeting and inquiries.

Он олицетворял собою все, что управляющий баром оставил позади: Чикаго, жену, роскошный бар — обо всем этом упомянул Кении в своих приветствиях и расспросах.

And here he was in this same hotel expecting to confer with him, unquestionably waiting to have a good time with him.

Надо же было Кенни остановиться именно в этом отеле! Теперь он, наверное, будет рассчитывать на общество Герствуда!

All at once the Chicago papers would arrive. The local papers would have accounts in them this very day.

С минуты на минуту прибудут газеты из Чикаго, да и местные газеты сегодня же напечатают обо всем.

He forgot his triumph with Carrie in the possibility of soon being known for what he was, in this man's eyes, a safe-breaker.

Мысль о том, что в глазах этого человека он будет вором, взломавшим сейф, заставила Герствуда совсем забыть о победе над Керри.

He could have groaned as he went into the barber shop.

Он чуть не застонал, открывая дверь парикмахерской.

He decided to escape and seek a more secluded hotel.

Надо бежать отсюда, найти какой-то более уединенный отель!

Accordingly, when he came out he was glad to see the lobby clear, and hastened toward the stairs.

Г ерствуд обрадовался, когда, выйдя из парикмахерской, увидел, что в вестибюле нет ни души. Он быстро направился к лестнице.

He would get Carrie and go out by the ladies' entrance. They would have breakfast in some more inconspicuous place.

Он сейчас же возьмет с собой Керри, они выйдут с другого хода и позавтракают в более укромном месте.

Across the lobby, however, another individual was surveying him.

Однако на другом конце вестибюля он заметил какого-то субъекта, внимательно наблюдавшего за ним.

He was of a commonplace Irish type, small of stature, cheaply dressed, and with a head that seemed a smaller edition of some huge ward politician's.

Это был типичный ирландец, небольшого роста и довольно бедно одетый, с лицом, которое можно было назвать удешевленным изданием лица крупного политического интригана.

This individual had been evidently talking with the clerk, but now he surveyed the ex-manager keenly.

По-видимому, этот человек только что разговаривал с портье и теперь устремил все свое внимание на бывшего управляющего баром.

Hurstwood felt the long-range examination and recognised the type.

Г ерствуд почувствовал на себе пристальный взгляд и тотчас догадался, к какой категории людей принадлежит этот субъект.

Instinctively he felt that the man was a detective — that he was being watched.

Инстинктивно он понял, что сыщик следит за ним.

He hurried across, pretending not to notice, but in his mind was a world of thoughts.

Он быстро прошел мимо, делая вид, будто ничего не заметил, но в голове у него вихрем кружился поток мыслей.

What would happen now?

Что теперь будет?

What could these people do?

Что могут сделать с ним здесь?

He began to trouble concerning the extradition laws. He did not understand them absolutely.

Он вспомнил, что существует закон о выдаче преступников, и заволновался, не зная в точности положений этого закона.

Perhaps he could be arrested.

Что, если его арестуют?

Oh, if Carrie should find out!

О, если Керри узнает!

Montreal was too warm for him.

Нет, в Монреале земля горела у него под ногами.

He began to long to be out of it.

Ему захотелось поскорее бежать отсюда.

Carrie had bathed and was waiting when he arrived.

Когда Герствуд вернулся в номер, Керри уже успела выкупаться и теперь ждала его.

She looked refreshed — more delightful than ever, but reserved.

Она посвежела и казалась еще прелестнее, но вела себя в высшей степени сдержанно.

Since he had gone she had resumed somewhat of her cold attitude towards him.

В ней чувствовался прежний холодок.

Love was not blazing in her heart.

Во всяком случае, любовь не пылала в ее сердце.

He felt it, and his troubles seemed increased.

Герствуд почувствовал это, и на душе у него стало еще тревожнее.

He could not take her in his arms; he did not even try.

Он не смог схватить ее в объятия, он даже не пытался сделать это.

Something about her forbade it.

Что-то в ее поведении удерживало его.

In part his opinion was the result of his own experiences and reflections below stairs.

Да и сам он еще не отделался от мыслей и ощущений, нахлынувших на него в вестибюле.

"You're ready, are you?" he said kindly.

— Вы готовы? — ласково спросил он.

"Yes," she answered.

-Да.

"We'll go out for breakfast.

— Пойдемте куда-нибудь завтракать.

This place down here doesn't appeal to me very much."

Здешний ресторан мне не очень понравился.

"All right," said Carrie.

— Мне все равно, — сказала Керри.

They went out, and at the corner the commonplace Irish individual was standing, eyeing him.

Они вышли из номера и спустились вниз. На ближайшем углу стоял тот же ирландец, который наблюдал за Герствудом в вестибюле.

Hurstwood could scarcely refrain from showing that he knew of this chap's presence.

Управляющий баром еле сдержал себя, — так трудно было ему притворяться, что он ничего не замечает.

The insolence in the fellow's eye was galling.

Его злил наглый взгляд ирландца.

Still they passed, and he explained to Carrie concerning the city.

Они прошли мимо, и Г ерствуд принялся рассказывать Керри про Монреаль.

Another restaurant was not long in showing itself, and here they entered.

Вскоре они увидели ресторан и вошли туда.

"What a queer town this is," said Carrie, who marvelled at it solely because it was not like Chicago.

— Какой странный город! — заметила Керри, которую Монреаль удивлял, в сущности, лишь потому, что не был похож на Чикаго.

"It Isn't as lively as Chicago," said Hurstwood.

— Просто жизнь здесь не кипит, как в Чикаго, — сказал Герствуд.

"Don't you like it?"

— Вам тут не нравится?

"No," said Carrie, whose feelings were already localised in the great Western city.

— Нет, — ответила Керри, уже свыкшаяся с великой столицей Запада и полюбившая ее.

"Well, it isn't as interesting," said Hurstwood.

— Да, пожалуй, Монреаль менее интересен, — согласился Герствуд.

"What's here?" asked Carrie, wondering at his choosing to visit this town.

— А что он собой представляет? — полюбопытствовала Керри. Она никак не могла понять, почему Герствуд повез ее именно в этот город.

"Nothing much," returned Hurstwood.

— Ничего особенного, — ответил Герствуд.

"It's quite a resort. There's some pretty scenery about here."

— Это своего рода курорт с очень живописными окрестностями.

Carrie listened, but with a feeling of unrest.

Керри слушала его со смутной тревогой.

There was much about her situation which destroyed the possibility of appreciation.

Странность ее положения отравляла удовольствие, которое могла бы доставить ей эта поездка.

"We won't stay here long," said Hurstwood, who was now really glad to note her dissatisfaction.

— Но мы здесь долго не останемся, — продолжал Г ерствуд, который теперь был даже рад, что Керри не одобрила Монреаля.

"You pick out your clothes as soon as breakfast is over and we'll run down to New York soon.

— Как только мы позавтракаем, вы купите нужные вам вещи, и мы сразу двинемся в Нью-Йорк.

You'll like that.

Там вам понравится!

It's a lot more like a city than any place outside Chicago."

Чикаго и Нью-Йорк — самые интересные города в Соединенных Штатах.

He was really planning to slip out and away.

Герствуд только и думал о том, как бы скорее убраться отсюда подобру-поздорову.

He would see what these detectives would do — what move his employers at Chicago would make — then he would slip away — down to New York, where it was easy to hide.

Надо будет только сперва посмотреть, что сделают сыщики, что предпримут его бывшие хозяева в Чикаго, а потом улизнуть, хотя бы в Нью-Йорк, где можно скрыться без особого труда.

He knew enough about that city to know that its mysteries and possibilities of mystification were infinite.

Он был достаточно хорошо знаком с этим городом и знал, какие источники питают здешнюю бездумную расточительность.

The more he thought, however, the more wretched his situation became.

Но чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился.

He saw that getting here did not exactly clear up the ground.

Герствуду стало ясно, что бегство в Монреаль отнюдь не решало задачи.

The firm would probably employ detectives to watch him — Pinkerton men or agents of Mooney and Boland.

Надо полагать, что его хозяева наймут сыщиков, которые неотступно будут следить за ним, — для этого существуют агентства Пинкертона, Муни и Боланда.

They might arrest him the moment he tried to leave Canada.

Как только он попытается покинуть Канаду, его тотчас же арестуют.

So he might be compelled to remain here months, and in what a state!

Возможно, ему придется прожить здесь долгие месяцы и в каком состоянии!

Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers.

Вернувшись, Герствуд решил как можно скорее просмотреть утренние газеты. Его тянуло к ним, и в то же время он боялся взять их в руки.

He wanted to know how far the news of his criminal deed had spread.

Ему хотелось узнать, как далеко успела распространиться весть о совершенном им преступлении.

So he told Carrie he would be up in a few moments, and went to secure and scan the dailies.

Сказав Керри, что вернется через несколько минут, он отправился за газетами.

No familiar or suspicious faces were about, and yet he did not like reading in the lobby, so he sought the main parlour on the floor above and, seated by a window there, looked them over.

В вестибюле не оказалось ни одного знакомого или подозрительного лица, тем не менее Г ерствуд не хотел читать здесь. Поэтому он поднялся во второй этаж и уселся с газетами у окна общей гостиной.

Very little was given to his crime, but it was there, several "sticks" in all, among all the riffraff of telegraphed murders, accidents, marriages, and other news.

Его преступлению было уделено очень мало места, но о нем было упомянуто во всех газетах среди всевозможных телеграфных сообщений о несчастных случаях, убийствах, ограблениях, венчаниях и прочем.

He wished, half sadly, that he could undo it all.

"И зачем только я сделал это!" — с горечью размышлял Герствуд.

Every moment of his time in this far-off abode of safety but added to his feeling that he had made a great mistake.

С каждой минутой пребывания в этом далеком убежище в нем крепло мучительное сознание, что он совершил большую оплошность.

There could have been an easier way out if he had only known.

Наверное, существовал другой, более легкий выход из положения, выход, которого он не знал.

He left the papers before going to the room, thinking thus to keep them out of the hands of Carrie.

Не желая, чтобы газеты попались на глаза Керри, он оставил их в гостиной.

"Well, how are you feeling?" he asked of her.

— Ну, как вы себя чувствуете? — спросил он, входя в номер.

She was engaged in looking out of the window.

Керри сидела у окна и смотрела на улицу.

"Oh, all right," she answered.

— Ничего, — ответила она.

He came over, and was about to begin a conversation with her, when a knock came at their door.

Г ерствуд подошел к ней и только собрался заговорить, как вдруг раздался стук в дверь.

"Maybe it's one of my parcels," said Carrie.

— Это, вероятно, мои покупки, — сказала Керри.

Hurstwood opened the door, outside of which stood the individual whom he had so thoroughly suspected.

Герствуд отпер дверь. В коридоре стоял все тот же неприятный субъект, в котором он уже давно заподозрил сыщика.

"You're Mr. Hurstwood, are you?" said the latter, with a volume of affected shrewdness and assurance.

— Вы мистер Г ерствуд, не так ли? — спросил ирландец, принимая решительный и самоуверенный вид.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание