Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
365
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Высоко над головой сияло голубое небо, а в яркой гуще листвы прыгали и чирикали суетливые воробьи.

Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance.

Герствуд вышел из дому с тем чувством досады, которое давно уже донимало его.

At his store he had idled, there being no need to write.

Какое-то время он послонялся в баре без дела, так как в этот день ему незачем было писать.

He had come away to this place with the lightness of heart which characterises those who put weariness behind.

Зато в парк он пришел с той легкостью на сердце, которая так свойственна людям, умеющим оставлять неприятности позади.

Now, in the shade of this cool, green bush, he looked about him with the fancy of the lover.

Сидя в прохладной тени сиреневых кустов, он смотрел вокруг глазами влюбленного.

He heard the carts go lumbering by upon the neighbouring streets, but they were far off, and only buzzed upon his ear. The hum of the surrounding city was faint, the clang of an occasional bell was as music.

Он слышал, как на соседних улицах громыхали повозки, но этот гул большого города лишь смутно доносился до него, а дребезжание случайного колокольчика отдавалось музыкой в его ушах.

He looked and dreamed a new dream of pleasure which concerned his present fixed condition not at all.

Герствуд смотрел на окружающее и предавался грезам, не имевшим никакого отношения к его нынешней жизни.

He got back in fancy to the old Hurstwood, who was neither married nor fixed in a solid position for life.

Он вспомнил свою молодость, когда он еще не был женат и не имел еще прочного места в жизни.

He remembered the light spirit in which he once looked after the girls — how he had danced, escorted them home, hung over their gates.

Вспомнил, как, бывало, встречался со знакомыми девушками, как беззаботно танцевал, провожал их домой, беседовал с ними через калитку.

He almost wished he was back there again — here in this pleasant scene he felt as if he were wholly free.

Ему хотелось вернуть прошлое, — эти мечты вызывала приятная обстановка, в которой он чувствовал себя вновь свободным.

At two Carrie came tripping along the walk toward him, rosy and clean.

В два часа на дорожке показалась Керри, розовая и свежая.

She had just recently donned a sailor hat for the season with a band of pretty white-dotted blue silk.

Она совсем недавно купила новую шляпу с большими полями и лентой из красивого голубого шелка в белую крапинку.

Her skirt was of a rich blue material, and her shirt waist matched it, with a thin-stripe of blue upon a snow-white ground — stripes that were as fine as hairs.

Ее юбка была из хорошего синего сукна, блузка — белая, в тончайшую синюю полоску.

Her brown shoes peeped occasionally from beneath her skirt.

На ней были изящные коричневые туфельки.

She carried her gloves in her hand.

В руках она держала перчатки.

Hurstwood looked up at her with delight.

Герствуд с восхищением смотрел на нее.

"You came, dearest," he said eagerly, standing to meet her and taking her hand.

— Вы пришли, дорогая! — взволнованно сказал он и, встав ей навстречу, взял ее за руки.

"Of course," she said, smiling; "did you think I wouldn't?"

— Ну, конечно! — с улыбкой ответила она. — Вы что же, думали, что я не приду?

"I didn't know," he replied.

— Я не был уверен, — ответил Герствуд.

He looked at her forehead, which was moist from her brisk walk. Then he took out one of his own soft, scented silk handkerchiefs and touched her face here and there.

Он взглянул на ее лоб, еще влажный от быстрой ходьбы, и, достав из кармана мягкий надушенный шелковый платок, осторожно прикоснулся к ее вискам.

"Now," he said affectionately, "you're all right."

— Ну вот, теперь все хорошо! — сказал он с нежностью.

They were happy in being near one another — in looking into each other's eyes.

Они были счастливы, что находятся вместе и могут смотреть друг другу в глаза.

Finally, when the long flush of delight had sub sided, he said:

Наконец, когда миновал первый порыв восторга, Герствуд спросил:

"When is Charlie going away again?"

— Когда уезжает Чарли?

"I don't know," she answered.

— Не знаю, — ответила Керри.

"He says he has some things to do for the house here now."

— Он говорит, что у него есть кое-какие дела здесь.

Hurstwood grew serious, and he lapsed into quiet thought.

Г ерствуд слегка нахмурился и погрузился в глубокое раздумье.

He looked up after a time to say:

Через некоторое время он поднял глаза и сказал:

"Come away and leave him."

— Уходите от него!

He turned his eyes to the boys with the boats, as if the request were of little importance.

Он отвернулся и посмотрел в ту сторону, где резвились ребятишки, точно эта просьба была сущим пустяком.

"Where would we go?" she asked in much the same manner, rolling her gloves, and looking into a neighbouring tree.

— А куда? — в тон ему спросила Керри, теребя перчатки и глядя на ближайшее дерево.

"Where do you want to go?" he enquired.

— Где бы вы хотели жить? — спросил он.

There was something in the tone in which he said this which made her feel as if she must record her feelings against any local habitation.

Что-то в его тоне побудило ее высказать протест против жизни в Чикаго.

"We can't stay in Chicago," she replied.

— Мы не можем оставаться здесь, — сказала она.

He had no thought that this was in her mind — that any removal would be suggested.

Герствуд не предвидел ничего подобного, ему и в голову не приходила мысль, что необходимо будет куда-то уехать.

"Why not?" he asked softly.

— Почему же? — мягко спросил он.

"Oh, because," she said, "I wouldn't want to."

— О, потому… я не хочу.

He listened to this with but dull perception of what it meant.

Г ерствуд слушал, лишь смутно сознавая, что означают слова Керри.

It had no serious ring to it. The question was not up for immediate decision.

Ее голос звучал не слишком серьезно, да вопрос и не требовал немедленного ответа.

"I would have to give up my position," he said.

— Мне пришлось бы тогда отказаться от места, — сказал он.

The tone he used made it seem as if the matter deserved only slight consideration.

По его интонации можно было подумать, что это для него не так уж важно.

Carrie thought a little, the while enjoying the pretty scene.

Керри помолчала, любуясь парком.

"I wouldn't like to live in Chicago and him here," she said, thinking of Drouet.

— Я не хотела бы жить в Чикаго, в одном городе с ним, — промолвила она, имея в виду Друэ.

"It's a big town, dearest," Hurstwood answered. "It would be as good as moving to another part of the country to move to the South Side."

— Чикаго — огромный город, дорогая моя, — сказал Герствуд, — стоит переехать на Южную сторону — и уже ты словно бы в другой части Америки.

He had fixed upon that region as an objective point.

Г ерствуд, по-видимому, успел остановить свой выбор именно на Южной стороне.

"Anyhow," said Carrie, "I shouldn't want to get married as long as he is here.

— Как бы то ни было, — сказала Керри, — я не хотела бы выходить замуж, пока он здесь.

I wouldn't want to run away."

Мне не хочется бежать от него.

The suggestion of marriage struck Hurstwood forcibly.

Упоминание о женитьбе было ударом для Герствуда.

He saw clearly that this was her idea — he felt that it was not to be gotten over easily.

Ему стало ясно, к чему она стремится, он понял, что обойти этот вопрос будет нелегко.

Bigamy lightened the horizon of his shadowy thoughts for a moment.

На миг в затуманенных мыслях сверкнуло слово "двоеженство".

He wondered for the life of him how it would all come out. He could not see that he was making any progress save in her regard.

Он не мог представить себе, чем все это кончится, и сейчас думал только о том, что ни на шаг не подвинулся вперед, разве лишь в своем уважении к ней.

When he looked at her now, he thought her beautiful.

Герствуд посмотрел на Керри, и она показалась ему еще очаровательнее.

What a thing it was to have her love him, even if it be entangling!

Какое счастье быть любимым ею, хотя бы это и вело к осложнениям!

She increased in value in his eyes because of her objection.

Сопротивление Керри еще больше возвысило ее в его глазах.

She was something to struggle for, and that was everything.

За эту женщину нужно бороться, и в этом было особое удовольствие.

How different from the women who yielded willingly!

Как не похожа она на тех женщин, которые сами вешаются на шею.

He swept the thought of them from his mind.

Он брезгливо отогнал самую мысль о них.

"And you don't know when he'll go away?" asked Hurstwood, quietly.

— Так вы не знаете, когда он уезжает? — спокойно спросил Герствуд.

She shook her head.

Керри покачала головой.

He sighed.

Герствуд вздохнул.

"You're a determined little miss, aren't you?" he said, after a few moments, looking up into her eyes.

— Ведь вы решительная женщина, Керри, правда? — обратился он к ней некоторое время спустя и пристально посмотрел ей в глаза.

She felt a wave of feeling sweep over her at this.

Волна горячего чувства затопила Керри.

It was pride at what seemed his admiration — affection for the man who could feel this concerning her.

Тут была и гордость, вспыхнувшая от сознания, что ею восхищаются, и огромная нежность к человеку, который так высоко ее ставил.

"No," she said coyly, "but what can I do?"

— Не думаю, — робко ответила она. — Но скажите, что, по-вашему, я должна сделать?

Again he folded his hands and looked away over the lawn into the street.

Герствуд сжал руки и снова устремил взгляд через лужайку вдаль.

"I wish," he said pathetically, "you would come to me.

— Я хочу, — патетически произнес он, — чтобы вы ушли от него ко мне.

I don't like to be away from you this way.

Я не могу жить без вас.

What good is there in waiting?

Что пользы ждать?

You're not any happier, are you?"

Ведь вы не станете счастливее от этого.

"Happier!" she exclaimed softly, "you know better than that."

— Счастливее! — тихо повторила Керри. — Вы сами знаете, что нет.

"Here we are then," he went on in the same tone, "wasting our days.

— Ну, так вот, — продолжал он тем же тоном, — мы попусту теряем время.

If you are not happy, do you think I am?

Вы думаете, я могу быть счастлив, зная, что вы несчастливы?

I sit and write to you the biggest part of the time.

Большую часть дня я провожу за письмами к вам.

I'll tell you what, Carrie," he exclaimed, throwing sudden force of expression into his voice and fixing her with his eyes, "I can't live without you, and that's all there is to it.

Послушайте, Керри, — воскликнул Герствуд, вкладывая в свой голос весь пыл, на какой он был способен, и пронизывая ее взглядом, — я не могу жить без вас, вот и все!

Now," he concluded, showing the palm of one of his white hands in a sort of at-an-end, helpless expression, "what shall I do?"

Теперь скажите, что мне делать? — закончил он, беспомощно разводя холеными белыми руками.

This shifting of the burden to her appealed to Carrie.

Керри понравилось, что Герствуд тем самым как бы возложил на нее всю тяжесть решения.

The semblance of the load without the weight touched the woman's heart.

Эта видимость бремени, хотя и невесомого, тронула ее женское сердце.

"Can't you wait a little while yet?" she said tenderly.

— Разве вы не можете подождать еще немного? — нежно спросила она.

"I'll try and find out when he's going."

— Я постараюсь узнать, когда он уезжает.

"What good will it do?" he asked, holding the same strain of feeling.

— Что пользы в том? — воскликнул Г ерствуд все с той же пылкостью.

"Well, perhaps we can arrange to go somewhere."

— Может быть, нам удастся куда-нибудь уехать.

She really did not see anything clearer than before, but she was getting into that frame of mind where, out of sympathy, a woman yields.

В сущности, положение не стало яснее для Керри, но постепенно в ее сознании происходил тот сдвиг, который заставляет женщину уступить из любви к мужчине.

Hurstwood did not understand.

Герствуд не понял этого.

He was wondering how she was to be persuaded — what appeal would move her to forsake Drouet.

Он думал лишь о том, как ее убедить, какими доводами заставить ее бросить Друэ.

He began to wonder how far her affection for him would carry her. He was thinking of some question which would make her tell.

Он спрашивал себя, как далеко решится зайти Керри в своей любви к нему, и старался подыскать такой вопрос, который заставил бы ее сказать об этом откровенно.

Finally he hit upon one of those problematical propositions which often disguise our own desires while leading us to an understanding of the difficulties which others make for us, and so discover for us a way.

Наконец у него мелькнул в голове один из таких удачных, вопросов, которые, часто маскируя наши истинные желания, позволяют уяснить стоящие на нашем пути препятствия и тем подсказывают какой-то выход.

It had not the slightest connection with anything intended on his part, and was spoken at random before he had given it a moment's serious thought.

Слова, которые он произнес, отнюдь не совпадали с его намерениями и вырвались у него раньше, чем он успел обдумать их.

"Carrie," he said, looking into her face and assuming a serious look which he did not feel, "suppose I were to come to you next week, or this week for that matter — to-night say — and tell you I had to go away — that I couldn't stay another minute and wasn't coming back any more — would you come with me?"

— Керри, — начал он, глядя ей прямо в лицо и напуская на себя глубокую серьезность, которой сейчас в нем вовсе не было, — Керри, если бы я пришел к вам, скажем, на будущей неделе или даже на этой, хотя бы даже сегодня, и сказал, что мне необходимо уехать, что я не могу больше оставаться здесь ни одной минуты и никогда уже не вернусь, — пошли бы вы тогда за мной?


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание