Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
365
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Hurstwood would laugh at him for being a fickle boy.

Герствуд будет смеяться над ним и назовет его ветрогоном.

He would laugh with Hurstwood.

Ну что ж, он и сам посмеется с Герствудом!

Carrie would never hear, his present companion at table would never know, and yet he could not help feeling that he was getting the worst of it — there was some faint stigma attached, and he was not guilty.

Керри ничего не узнает, и точно так же ничего не будет знать его знакомая, которая сейчас сидит с ним за столом. Но как ни старался Друэ успокоить себя, он не мог прогнать овладевшего им неприятного ощущения — на него как будто легло позорное клеймо, а меж тем он ни в чем не виноват.

He broke up the dinner by becoming dull, and saw his companion on her car. Then he went home.

Друэ поспешил закончить обед, усадил свою знакомую в экипаж и направился домой.

"He hasn't talked to me about any of these later flames," thought Hurstwood to himself.

"Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, — размышлял Герствуд.

"He thinks I think he cares for the girl out there."

— Он думает, что я верю, будто он любит ту".

"He ought not to think I'm knocking around, since I have just introduced him out there," thought Drouet.

"У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне, поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри", — размышлял, в свою очередь, Друэ.

"I saw you," Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.

— А я вас видел! — шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя привычного удовольствия.

He raised his forefinger indicatively, as parents do to children.

Произнося эти слова, Г ерствуд наставительно поднял палец, точно отец, разговаривающий с сыном.

"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station," explained Drouet.

— А, это старая приятельница, с которой я случайно встретился по дороге с вокзала, — поспешил объяснить Друэ.

"She used to be quite a beauty."

— В свое время она была недурна.

"Still attracts a little, eh?" returned the other, affecting to jest.

— И все еще немного нравится, а? — так же шутливо сказал Герствуд.

"Oh, no," said Drouet, "just couldn't escape her this time."

— О, что вы! — воскликнул Друэ. — Просто я никак не мог от нее улизнуть.

"How long are you here?" asked Hurstwood.

— Долго пробудете в Чикаго? — спросил Герствуд.

"Only a few days."

— Всего несколько дней.

"You must bring the girl down and take dinner with me," he said.

— Вы непременно должны пообедать со мной вместе с вашей девочкой, — сказал Герствуд.

"I'm afraid you keep her cooped up out there.

— Сдается мне, что вы держите ее взаперти.

I'll get a box for Joe Jefferson."

Я возьму ложу на Джо Джефферсона.

"Not me," answered the drummer.

— О, я вовсе не намерен прятать ее! — ответил коммивояжер.

"Sure I'll come."

— Мы охотно поедем.

This pleased Hurstwood immensely.

Герствуд остался чрезвычайно доволен.

He gave Drouet no credit for any feelings toward Carrie whatever.

Он ничуть не верил, что Друэ питает сильное чувство к Керри.

He envied him, and now, as he looked at the well-dressed jolly salesman, whom he so much liked, the gleam of the rival glowed in his eye.

Он завидовал коммивояжеру, и теперь, при взгляде на хорошо одетого, веселого молодого человека, который так нравился ему, в глазах его вспыхнул огонь ревности.

He began to "size up" Drouet from the standpoints of wit and fascination.

Он начал мысленно критиковать Друэ: в нем ни мужского обаяния, ни ума!

He began to look to see where he was weak.

Он стал видеть его недостатки.

There was no disputing that, whatever he might think of him as a good fellow, he felt a certain amount of contempt for him as a lover.

Каково бы ни было его мнение о Друэ как о славном малом, он с некоторым пренебрежением смотрел на него как на любовника.

He could hoodwink him all right.

Его нетрудно будет убрать с пути, Герствуд был уверен.

Why, if he would just let Carrie see one such little incident as that of Thursday, it would settle the matter.

Да ему достаточно было бы только намекнуть Керри на тот маленький случай, который произошел в четверг, и все было бы кончено!

He ran on in thought, almost exulting, the while he laughed and chatted, and Drouet felt nothing.

Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал.

He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood.

Ему не под силу было разгадать такого человека, как Герствуд.

He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk.

С улыбкой принял он приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным взглядом.

The object of this peculiarly involved comedy was not thinking of either.

А героиня этой запутанной комедии ни о ком из них и думать не думала.

She was busy adjusting her thoughts and feelings to newer conditions, and was not in danger of suffering disturbing pangs from either quarter.

Она приспосабливала свои мысли и чувства к новой обстановке и окружению и отнюдь не собиралась страдать из-за Друэ или Герствуда.

One evening Drouet found her dressing herself before the glass.

Однажды вечером Друэ застал ее перед зеркалом: она стояла и прихорашивалась.

"Cad," said he, catching her,

— Ага! — шутливо воскликнул он, неожиданно входя.

"I believe you're getting vain."

— Я начинаю думать, что ты становишься кокеткой.

"Nothing of the kind," she returned, smiling.

— Ничего подобного, — улыбнувшись, ответила Керри.

"Well, you're mighty pretty," he went on, slipping his arm around her.

— Во всяком случае, ты чертовски хороша, — продолжал он, обнимая ее за талию.

"Put on that navy-blue dress of yours and I'll take you to the show."

— Надень синее платье и пойдем в театр.

"Oh, I've promised Mrs. Hale to go with her to the Exposition to-night," she returned, apologetically.

— Ах, как жаль! Я обещала миссис Гейл пойти с ней на выставку, — сказала она виновато.

"You did, eh?" he said, studying the situation abstractedly.

— Вот как, — рассеянно промолвил Друэ, словно что-то обдумывая.

"I wouldn't care to go to that myself."

— Меня лично выставка не интересует.

"Well, I don't know," answered Carrie, puzzling, but not offering to break her promise in his favour.

— Право, не знаю, как и быть, — нерешительно сказала Керри, вовсе не собираясь, однако, нарушить обещание в угоду Друэ.

Just then a knock came at their door and the maidservant handed a letter in.

В эту минуту в дверь постучали. Вошла служанка и подала Друэ запечатанный конверт.

"He says there's an answer expected," she explained.

— Посыльный говорит, ему приказано ждать ответа, — сказала горничная.

"It's from Hurstwood," said Drouet, noting the superscription as he tore it open.

— От Герствуда, — сказал Друэ, тотчас узнав почерк приятеля. Он вскрыл конверт и принялся читать.

"You are to come down and see Joe Jefferson with me to-night," it ran in part.

"Вы непременно должны пойти со мной сегодня в театр, — гласило письмо. — Играет Джо Джефферсон.

"It's my turn, as we agreed the other day.

На сей раз приглашаю я, как мы условились.

All other bets are off."

Отказа не принимаю".

"Well, what do you say to this?" asked Drouet, innocently, while Carrie's mind bubbled with favourable replies.

— Что ты скажешь на это? — без всяких задних мыслей спросил Друэ. С языка Керри уже готово было сорваться согласие.

"You had better decide, Charlie," she said, reservedly.

— Ты лучше сам реши, Чарли, — все же сдержанно произнесла она.

"I guess we had better go, if you can break that engagement upstairs," said Drouet.

— Я думаю, нам следовало бы пойти, если только ты сумеешь отказаться от приглашения миссис Гейл, — сказал Друэ.

"Oh, I can," returned Carrie without thinking.

— О, это можно будет устроить! — не задумываясь, решила Керри.

Drouet selected writing paper while Carrie went to change her dress.

Друэ взял листок бумаги, чтобы написать ответ, а Керри немедленно пошла переодеваться.

She hardly explained to herself why this latest invitation appealed to her most

Ей и самой не ясно было, почему она предпочла приглашение Герствуда.

"Shall I wear my hair as I did yesterday?" she asked, as she came out with several articles of apparel pending.

— Как ты думаешь, сделать мне такую же прическу, как вчера? — спросила, возвращаясь в комнату, Керри; в руках она держала какие-то предметы туалета.

"Sure," he returned, pleasantly.

— Конечно, — отозвался Друэ.

She was relieved to see that he felt nothing.

Керри облегченно вздохнула при мысли, что он не сердится.

She did not credit her willingness to go to any fascination Hurstwood held for her.

Она отнюдь не считала, что согласилась принять приглашение потому, что Герствуд ей нравится.

It seemed that the combination of Hurstwood, Drouet, and herself was more agreeable than anything else that had been suggested.

Просто провести вечер в обществе его и Друэ было самым приятным из всех вариантов, какие были предложены ей в тот день.

She arrayed herself most carefully and they started off, extending excuses upstairs.

Она оделась и причесалась с особой тщательностью, и они вышли из дому, предварительно извинившись перед миссис Гейл.

"I say," said Hurstwood, as they came up the theatre lobby, "we are exceedingly charming this evening."

— Однако! — воскликнул Герствуд, когда Керри и Друэ показались в вестибюле театра. — Мы сегодня очаровательны!

Carrie fluttered under his approving glance.

Керри вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд.

"Now, then," he said, leading the way up the foyer into the theatre.

— Пойдемте! — сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу.

If ever there was dressiness it was here.

Театр блистал нарядами.

It was the personification of the old term spick and span.

Это была живая иллюстрация к старому выражению "разодеться в пух и прах".

"Did you ever see Jefferson?" he questioned, as he leaned toward Carrie in the box.

— Вы когда-нибудь видели Джефферсона? — спросил Герствуд, когда они расположились в ложе, и слегка наклонился при этом к Керри.

"I never did," she returned.

— Нет, никогда, — ответила она.

"He's delightful, delightful," he went on, giving the commonplace rendition of approval which such men know.

— О, он бесподобен, бесподобен! И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актера, повторяя избитые фразы людей своего круга.

He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.

Герствуд отправил Друэ за программой и снова принялся рассказывать Керри про Джефферсона то, что он о нем слышал.

The former was pleased beyond expression, and was really hypnotised by the environment, the trappings of the box, the elegance of her companion.

Молодой коммивояжер был несказанно доволен роскошным убранством лож, элегантным видом своего друга.

Several times their eyes accidentally met, and then there poured into hers such a flood of feeling as she had never before experienced.

А Керри, когда глаза ее случайно встречались с глазами Герствуда, видела в его взгляде столько чувства, сколько никто и никогда не проявлял по отношению к ней.

She could not for the moment explain it, for in the next glance or the next move of the hand there was seeming indifference, mingled only with the kindest attention.

В ту минуту она даже не могла понять, в чем дело, так как в следующий миг во взгляде Герствуда она обнаруживала кажущееся безразличие, а в его манерах — только любезность и вежливость.

Drouet shared in the conversation, but he was almost dull in comparison.

Друэ тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Г ерствудом казался весьма недалеким.

Hurstwood entertained them both, and now it was driven into Carrie's mind that here was the superior man.

Управляющий баром развлекал и его и Керри, и теперь она отчетливо понимала, насколько Герствуд выше Друэ.

She instinctively felt that he was stronger and higher, and yet withal so simple.

Она инстинктивно чувствовала, что он и сильнее и умнее, хоть и держится удивительно просто.

By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective.

К концу третьего действия она окончательно пришла к убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях ему многого недостает.

He sank every moment in her estimation by the strong comparison.

С каждой минутой он все больше терял в ее глазах, не выдерживая опасного сравнения.

"I have had such a nice time," said Carrie, when it was all over and they were coming out.

— Я получила огромное удовольствие, — сказала Керри по окончании спектакля.

"Yes, indeed," added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened.

— Я тоже, — поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали.

He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him.

Он напоминал древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги отнимают у него лучшие земли.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание