Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Это было в тот час между сумерками и тьмой, когда для людей праздных, для тех, кто не нашел себя в жизни, все кругом приобретает грустный облик.

The mind wanders forth on far journeys and returns with sheaves of withered and departed joys. Carrie sat at her window looking out.

И человек мысленно уносится в далекие странствия, из которых возвращается опустошенный, с воспоминаниями об угасших, навсегда отлетевших радостях: Керри сидела у окна и глядела на улицу.

Drouet had been away since ten in the morning.

Друэ ушел еще в десять часов утра.

She had amused herself with a walk, a book by Bertha M. Clay which Drouet had left there, though she did not wholly enjoy the latter, and by changing her dress for the evening. Now she sat looking out across the park as wistful and depressed as the nature which craves variety and life can be under such circumstances.

Она развлекала себя сначала прогулкой, потом чтением романа Берты Мак-Клей, оставленного ей Друэ, но книга не доставляла ей особого удовольствия. Чтобы скоротать время, она переоделась в более подходящее для вечера платье, а потом опять села у окна и принялась смотреть в парк, охваченная такой печалью и беспокойством, какие только может испытывать в подобных обстоятельствах натура, жаждущая разнообразия и полноты жизни.

As she contemplated her new state, the strain from the parlour below stole upward. With it her thoughts became coloured and enmeshed.

Так она сидела, раздумывая над своим новым положением, когда снизу, из гостиной, вдруг полились звуки рояля и спутали ее мысли, придав им новую окраску.

She reverted to the things which were best and saddest within the small limit of her experience.

Керри вспомнились самые лучшие и самые печальные дни ее короткой жизни.

She became for the moment a repentant.

На миг ее охватило раскаяние.

While she was in this mood Drouet came in, bringing with him an entirely different atmosphere.

В таком настроении застал ее Друэ, — с его появлением в комнату словно ворвалась струя совсем иного воздуха.

It was dusk and Carrie had neglected to light the lamp.

Сумерки уже сгустились, но Керри не зажигала света.

The fire in the grate, too, had burned low.

Огонь в камине тоже почти догорел.

"Where are you, Cad?" he said, using a pet name he had given her.

— Где ты, Кэд? — окликнул ее Друэ, назвав ласкательным именем, которое он для нее придумал.

"Here," she answered.

— Я здесь, — ответила она.

There was something delicate and lonely in her voice, but he could not hear it.

В ее голосе звучала грусть, но Друэ неспособен был это уловить.

He had not the poetry in him that would seek a woman out under such circumstances and console her for the tragedy of life.

Ему недоставало того чутья, которое подсказало бы ему, что надо деликатно подойти к женщине и утешить ее.

Instead, he struck a match and lighted the gas.

Он чиркнул спичкой и зажег газ.

"Hello," he exclaimed, "you've been crying."

— Да ты, никак, плакала! — воскликнул он.

Her eyes were still wet with a few vague tears.

И, правда, глаза Керри были еще влажны от невольных слез.

"Pshaw," he said, "you don't want to do that."

— Вот так так! — удивился Друэ. — Это не годится!

He took her hand, feeling in his good-natured egotism that it was probably lack of his presence which had made her lonely.

Он взял ее за руку, предполагая в своем добродушном эгоизме, что только его отсутствие было причиною ее тоски и слез.

"Come on, now," he went on; "it's all right.

— Полно, полно, Кэд! — продолжал он. — Все будет хорошо.

Let's waltz a little to that music."

Слышишь музыку? Давай потанцуем!

He could not have introduced a more incongruous proposition.

Он вряд ли мог бы предложить ей в эту минуту что-либо более неуместное.

It made clear to Carrie that he could not sympathise with her.

Слова Друэ доказали Керри, что ей нечего искать у него сочувствия.

She could not have framed thoughts which would have expressed his defect or made clear the difference between them, but she felt it.

Ей трудно было бы определить, в чем именно заключался его недостаток, в чем была разница между ним и ею, но она все же ощущала и этот недостаток и эту разницу.

It was his first great mistake.

Друэ совершил свою первую крупную ошибку.

What Drouet said about the girl's grace, as she tripped out evenings accompanied by her mother, caused Carrie to perceive the nature and value of those little modish ways which women adopt when they would presume to be something.

То, что говорил Друэ о юной музыкантше, когда та по вечерам выходила в сопровождении матери, заставляло Керри с особым вниманием присматриваться к манерам женщин, сознающих свое достоинство.

She looked in the mirror and pursed up her lips, accompanying it with a little toss of the head, as she had seen the railroad treasurer's daughter do.

Она смотрелась в зеркало и слегка поджимала губки, чуть откидывая при этом голову назад, как это делала дочь железнодорожного казначея.

She caught up her skirts with an easy swing, for had not Drouet remarked that in her and several others, and Carrie was naturally imitative.

Она стала легким, небрежным движением подбирать юбку, — разве Друэ не обращал ее внимание на то, как грациозно это проделывает молодая музыкантша да и многие другие женщины? А ведь Керри от природы была переимчива.

She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts.

Она начала усваивать все те мелкие черточки, которые рано или поздно приобретает всякая хорошенькая женщина, не лишенная тщеславия.

In short, her knowledge of grace doubled, and with it her appearance changed.

Короче говоря, ее представления об изяществе значительно расширились и соответственно изменилась ее внешность.

She became a girl of considerable taste.

Керри стала женщиной с весьма развитым вкусом.

Drouet noticed this.

Это не укрылось и от Друэ.

He saw the new bow in her hair and the new way of arranging her locks which she affected one morning.

Он заметил и новый бант в ее волосах, и то, как она по-новому взбила локоны однажды утром.

"You look fine that way, Cad," he said.

— Тебе очень к лицу эта новая прическа, Кэд! — сказал он.

"Do I?" she replied, sweetly.

— Ты находишь? — обрадовалась Керри.

It made her try for other effects that selfsame day.

Его слова заставили ее проверить в тот же день и другие свои успехи.

She used her feet less heavily, a thing that was brought about by her attempting to imitate the treasurer's daughter's graceful carriage.

Керри уже не так тяжело ступала при ходьбе, и это опять-таки было подражанием изящной походке дочери казначея.

How much influence the presence of that young woman in the same house had upon her it would be difficult to say.

Трудно сказать, как велико было влияние музыкальной соседки, но только Керри многому научилась у нее.

But, because of all these things, when Hurstwood called he had found a young woman who was much more than the Carrie to whom Drouet had first spoken.

И когда Герствуд впервые навестил своего друга, он встретил молодую женщину, во многом отличавшуюся от той Керри, с которой Друэ в свое время заговорил в поезде.

The primary defects of dress and manner had passed.

В ее одежде давно уже исчезли прежние недостатки, и то же можно было сказать о ее манерах.

She was pretty, graceful, rich in the timidity born of uncertainty, and with a something childlike in her large eyes which captured the fancy of this starched and conventional poser among men.

Она была хороша, изящна и прелестна в своей робости, рожденной неуверенностью в себе. В ее больших глазах было что-то детски-наивное, и вот это-то и пленило накрахмаленного позера Герствуда.

It was the ancient attraction of the fresh for the stale.

Вечное влечение увядающего к юному и свежему!

If there was a touch of appreciation left in him for the bloom and unsophistication which is the charm of youth, it rekindled now.

В Герствуде сохранилась еще эта способность ценить все цветущее, все неиспорченное и молодое, и сейчас она вспыхнула с новой силой.

He looked into her pretty face and felt the subtle waves of young life radiating therefrom.

Он глядел на миловидную девушку и чувствовал, как от нее исходят нежные волны сияющей юности.

In that large clear eye he could see nothing that his blase nature could understand as guile.

Его светская пресыщенность не могла обнаружить в ее больших ясных глазах ничего похожего на притворство.

The little vanity, if he could have perceived it there, would have touched him as a pleasant thing.

Даже ее легкое тщеславие, подметь он его, понравилось бы ему и показалось бы прелестным.

"I wonder," he said, as he rode away in his cab, "how Drouet came to win her."

"И как это удалось Друэ пленить ее?" — подумал он, направляясь в своем экипаже домой.

He gave her credit for feelings superior to Drouet at the first glance.

С первого же взгляда Герствуду стало ясно, что Керри гораздо утонченнее Друэ.

The cab plopped along between the far-receding lines of gas lamps on either hand.

Экипаж катился между двумя рядами убегавших назад газовых фонарей.

He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie's face.

Герствуд сидел, сложив на коленях затянутые в перчатки руки, и все еще видел перед собой освещенную комнату и личико Керри.

He was pondering over the delight of youthful beauty.

Он не переставал думать о юной красоте этой женщины.

"I'll have a bouquet for her," he thought.

"Надо послать ей цветов! — решил он.

"Drouet won't mind."

— Друэ не рассердится".

He never for a moment concealed the fact of her attraction for himself.

Он ни на секунду не скрывал от себя, что Керри ему нравится.

He troubled himself not at all about Drouet's priority.

Его нисколько не беспокоило то, что Друэ имеет право первенства.

He was merely floating those gossamer threads of thought which, like the spider's, he hoped would lay hold somewhere.

Он просто отдался течению легких, как обрывки паутины, мыслей, надеясь, что где-то он ухватится за одну из них и соединит в одно целое.

He did not know, he could not guess, what the result would be.

Конечно, он не знал и не мог предвидеть, к чему это приведет.

A few weeks later Drouet, in his peregrinations, encountered one of his well-dressed lady acquaintances in Chicago on his return from a short trip to Omaha.

Несколько недель спустя Друэ, по-прежнему разъезжавший по всей стране, вернувшись в Чикаго из поездки в город Омаха, повстречался с одной из своих прежних приятельниц, большой щеголихой.

He had intended to hurry out to Ogden Place and surprise Carrie, but now he fell into an interesting conversation and soon modified his original intention.

Он намеревался немедленно поехать на Огден-сквер, чтобы устроить сюрприз Керри, не знавшей о его возвращении, но эта встреча заставила его изменить первоначальное решение.

"Let's go to dinner," he said, little recking any chance meeting which might trouble his way.

— Давайте пообедаем вместе, — предложил он своей знакомой, нисколько не беспокоясь о том, что могут увидеть.

"Certainly," said his companion.

— С удовольствием, — согласилась она.

They visited one of the better restaurants for a social chat.

Они зашли в один из лучших ресторанов, чтобы поболтать и вспомнить старое.

It was five in the afternoon when they met; it was seven-thirty before the last bone was picked.

Встретились они в пять часов, обед закончился лишь в половине восьмого.

Drouet was just finishing a little incident he was relating, and his face was expanding into a smile, when Hurstwood's eye caught his own.

Друэ только что рассказал своей даме какой-то забавный случай, и лицо его уже расплывалось в улыбке, как вдруг он встретился взглядом с Герствудом.

The latter had come in with several friends, and, seeing Drouet and some woman, not Carrie, drew his own conclusion.

Тот вошел в ресторан в сопровождении нескольких друзей и, увидев молодого коммивояжера в обществе какой-то женщины — вовсе не Керри, — сделал соответствующий вывод.

"Ah, the rascal," he thought, and then, with a touch of righteous sympathy, "that's pretty hard on the little girl."

"А, шалопай! — подумал он и мысленно добавил, искренне сочувствуя Керри: — Напрасно он так обижает бедную девочку!"

Drouet jumped from one easy thought to another as he caught Hurstwood's eye.

Едва Друэ поймал на себе взгляд Герствуда, как мысли его понеслись бешеным галопом, перегоняя одна другую.

He felt but very little misgiving, until he saw that Hurstwood was cautiously pretending not to see.

Впрочем, у него еще не было никаких дурных предчувствий, пока он не заметил, что Герствуд притворяется, будто не видит его.

Then some of the latter's impression forced itself upon him.

И тут он вдруг вспомнил, какое впечатление произвела Керри на Герствуда.

He thought of Carrie and their last meeting.

Он подумал о том вечере, который они провели тогда втроем.

By George, he would have to explain this to Hurstwood.

Черт возьми, придется как-нибудь объяснить это Герствуду.

Such a chance half-hour with an old friend must not have anything more attached to it than it really warranted.

Случайная встреча, полчаса за столиком со старинной приятельницей — стоит ли этому придавать значение?

For the first time he was troubled.

Впервые в жизни Друэ был серьезно озабочен.

Here was a moral complication of which he could not possibly get the ends.

Он столкнулся с осложнением морального порядка и не в состоянии был предвидеть, чем это может кончиться.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание