Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Яркие огни особняков. Мольба искусителя

Mrs. Hurstwood was not aware of any of her husband's moral defections, though she might readily have suspected his tendencies, which she well understood.

Миссис Г ерствуд не имела ни малейшего представления о моральной неустойчивости мужа, хотя его наклонности, хорошо ей известные, могли бы заставить ее быть настороже.

She was a woman upon whose action under provocation you could never count.

Трудно было предугадать, на что способна эта женщина, если вывести ее из себя.

Hurstwood, for one, had not the slightest idea of what she would do under certain circumstances. He had never seen her thoroughly aroused.

Герствуд, и тот не мог бы заранее сказать, как поступит его жена при тех или иных обстоятельствах.

In fact, she was not a woman who would fly into a passion.

Миссис Г ерствуд не принадлежала к тем женщинам, которые позволяют себе приходить в ярость.

She had too little faith in mankind not to know that they were erring.

Прежде всего она слишком мало верила в людей и прекрасно знала, что все не без греха.

She was too calculating to jeopardize any advantage she might gain in the way of information by fruitless clamour.

Затем она была слишком расчетлива и никогда бесполезным шумом не лишила бы себя преимущества знать все до мельчайших деталей.

Her wrath would never wreak itself in one fell blow.

Она никогда не позволила бы своему гневу вылиться сразу в один сокрушительный удар.

She would wait and brood, studying the details and adding to them until her power might be commensurate with her desire for revenge.

Она стала бы выжидать, размышлять, тщательно изучать все подробности, накопляя их одну за другой, пока, наконец, ее сила не сравнялась бы с жаждой мести.

At the same time, she would not delay to inflict any injury, big or little, which would wound the object of her revenge and still leave him uncertain as to the source of the evil.

В то же время она не стала бы мешкать, если бы ей представился случай нанести обидчику рану, все равно — серьезную или легкую, и притом так, чтобы объект ее мести сам не знал, откуда грянула беда.

She was a cold, self-centred woman, with many a thought of her own which never found expression, not even by so much as the glint of an eye.

Это была холодная, самовлюбленная женщина, и в голове у нее теснилось немало мыслей, которые никогда не находили себе выражения и которые миссис Герствуд не выдала бы даже мимолетным взглядом.

Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it.

Многое из этих черт Герствуд угадывал в натуре жены, хотя ничто пока не подтверждало его догадок.

He dwelt with her in peace and some satisfaction.

Они жили мирно, и он отчасти был даже доволен своей семейной жизнью.

He did not fear her in the least — there was no cause for it.

Он нисколько не опасался своей супруги — для этого не было никаких оснований.

She still took a faint pride in him, which was augmented by her desire to have her social integrity maintained.

Миссис Герствуд все еще слегка гордилась своим мужем, тем более что ей по-прежнему хотелось поддерживать в обществе мнение о сплоченности своей семьи.

She was secretly somewhat pleased by the fact that much of her husband's property was in her name, a precaution which Hurstwood had taken when his home interests were somewhat more alluring than at present.

И все же втайне она была очень довольна, что значительная часть имущества мужа переписана на ее имя. Она склонила Герствуда принять эту меру предосторожности давно, когда домашний очаг обладал для него большей притягательной силой, чем теперь.

His wife had not the slightest reason to feel that anything would ever go amiss with their household, and yet the shadows which run before gave her a thought of the good of it now and then.

У жены не было ни малейшего повода предполагать, что в ее домашнем быту может когда-нибудь произойти какой-то неприятный переворот. И все же мрачные тени, которые порою опережают события, заставляли ее иной раз радоваться, что состояние мужа, в сущности, у нее в руках.

She was in a position to become refractory with considerable advantage, and Hurstwood conducted himself circumspectly because he felt that he could not be sure of anything once she became dissatisfied.

Поэтому, ничем не рискуя, она всегда имела возможность проявить упорство, а Г ерствуд держал себя очень осторожно, ибо не знал, как поведет себя жена, если вызвать ее недовольство.

It so happened that on the night when Hurstwood, Carrie, and Drouet were in the box at McVickar's, George, Jr., was in the sixth row of the parquet with the daughter of H. B. Carmichael, the third partner of a wholesale dry-goods house of that city.

И вот в тот вечер, когда Герствуд, Керри и Друэ сидели в ложе театра Мак-Викера, сын Герствуда, оказывается, сидел в шестом ряду партера с дочерью Х.Б.Кармайкла, совладельца крупной мануфактурной фирмы в Чикаго.

Hurstwood did not see his son, for he sat, as was his wont, as far back as possible, leaving himself just partially visible, when he bent forward, to those within the first six rows in question.

Г ерствуд не заметил сына, так как, по обыкновению, держался в глубине ложи; а его можно было увидеть лишь в тех случаях, когда он слегка наклонялся вперед, да и то только из первых шести рядов партера.

It was his wont to sit this way in every theatre — to make his personality as inconspicuous as possible where it would be no advantage to him to have it otherwise. He never moved but what, if there was any danger of his conduct being misconstrued or ill-reported, he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity.

Он всегда сидел так в театре, стараясь, чтобы его присутствие было по возможности никем не замечено, если, конечно, у него не было оснований поступать иначе.

The next morning at breakfast his son said:

Утром за завтраком молодой Герствуд сказал отцу:

"I saw you, Governor, last night."

— Я видел тебя вчера вечером.

"Were you at McVickar's?" said Hurstwood, with the best grace in the world.

— А, ты был вчера в театре Мак-Викера? — самым беспечным тоном спросил Герствуд.

"Yes," said young George.

— Да, — ответил Джордж.

"Who with?"

— С кем ты был?

"Miss Carmichael."

— С мисс Кармайкл.

Mrs. Hurstwood directed an inquiring glance at her husband, but could not judge from his appearance whether it was any more than a casual look into the theatre which was referred to.

Миссис Г ерствуд испытующе посмотрела на мужа, но выражение его лица ничего не сказало ей. Герствуд мог случайно зайти ненадолго в театр.

"How was the play?" she inquired.

— Как пьеса? — спросила она.

"Very good," returned Hurstwood, "only it's the same old thing,

— Превосходная, — ответил Герствуд, — только уж очень старая -

'Rip Van Winkle.'"

"Рип Ван Винкл".

"Whom did you go with?" queried his wife, with assumed indifference.

— С кем же ты был? — с напускным равнодушием спросила она.

"Charlie Drouet and his wife.

— С Чарльзом Друэ и его женой.

They are friends of Moy's, visiting here."

Это друзья мистера Моя, они наездом в Чикаго.

Owing to the peculiar nature of his position, such a disclosure as this would ordinarily create no difficulty.

Ввиду особых условий работы Герствуда это обстоятельство не могло вызвать у его жены никаких подозрений.

His wife took it for granted that his situation called for certain social movements in which she might not be included.

Миссис Г ерствуд мирилась с тем, что служба вынуждает его иногда бывать в обществе без жены.

But of late he had pleaded office duty on several occasions when his wife asked for his company to any evening entertainment.

Но последнее время он уже несколько раз отговаривался служебными обязанностями именно тогда, когда она куда-либо звала его.

He had done so in regard to the very evening in question only the morning before.

Так было как раз накануне утром.

"I thought you were going to be busy," she remarked, very carefully.

— А мне помнится, ты говорил, что будешь занят, — заметила миссис Герствуд, осторожно выбирая слова.

"So I was," he exclaimed.

— Я и был занят! — воскликнул муж.

"I couldn't help the interruption, but I made up for it afterward by working until two."

— Но я ничего не мог сделать, пришлось пойти, зато потом я должен был работать до двух часов ночи.

This settled the discussion for the time being, but there was a residue of opinion which was not satisfactory.

Пояснение Герствуда на время прекратило всякие дальнейшие расспросы, но от этого разговора у обоих супругов остался на душе неприятный осадок.

There was no time at which the claims of his wife could have been more unsatisfactorily pushed.

Миссис Герствуд трудно было бы найти более неудачное время для того, чтобы предъявлять какие-либо требования.

For years he had been steadily modifying his matrimonial devotion, and found her company dull.

Уже немало лет супруг постепенно охладевал к ней и скучал в ее обществе.

Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west.

Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло.

He was satisfied to turn his face away entirely, and any call to look back was irksome.

У него не было ни малейшего желания оглядываться на прошлое, и всякое напоминание о нем раздражало его.

She, on the contrary, was not at all inclined to accept anything less than a complete fulfilment of the letter of their relationship, though the spirit might be wanting.

Миссис Герствуд, однако, вовсе не собиралась идти на уступки и требовала, чтобы муж свято чтил брачный контракт, даже если этот контракт давно уже стал мертвой буквой.

"We are coming down town this afternoon," she remarked, a few days later.

— Мы вечером собираемся в гости, — заметила она несколькими днями позже.

"I want you to come over to Kinsley's and meet Mr. Phillips and his wife.

— Я хотела бы, чтобы ты пошел с нами к Кинсли и познакомился с супругами Филипс.

They're stopping at the Tremont, and we're going to show them around a little."

Они остановились в отеле "Тремонт", и мы решили развлечь их и показать им город.

After the occurrence of Wednesday, he could not refuse, though the Phillips were about as uninteresting as vanity and ignorance could make them.

После недавнего инцидента с театром Г ерствуд не мог отказать ей, несмотря на то, что эти Филипсы были так неинтересны, как только могут быть неинтересны люди тщеславные и невежественные.

He agreed, but it was with short grace. He was angry when he left the house.

Он согласился, но не слишком любезно и, уходя из дому, был страшно зол.

"I'll put a stop to this," he thought.

"Этому надо положить конец, — решил он.

"I'm not going to be bothered fooling around with visitors when I have work to do."

— Я вовсе не намерен таскаться по гостям, когда я должен работать!"

Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time.

Вскоре после этого разговора миссис Герствуд выступила с новым предложением. На этот раз речь шла о каком-то утреннике в театре.

"My dear," he returned, "I haven't time.

— Моя милая, — ответил ей муж, — у меня совсем нет свободного времени.

I'm too busy."

Я очень занят.

"You find time to go with other people, though," she replied, with considerable irritation.

— Однако ты же находишь время, чтобы ходить с другими в театр! — раздраженным тоном возразила ему жена.

"Nothing of the kind," he answered.

— Ничего подобного! — рассердился Герствуд.

"I can't avoid business relations, and that's all there is to it."

— Я не могу пренебрегать деловыми связями, только и всего.

"Well, never mind," she exclaimed. Her lips tightened.

— Очень хорошо! — прошипела миссис Герствуд и плотно сжала губы.

The feeling of mutual antagonism was increased.

Чувство взаимного антагонизма между супругами усилилось.

On the other hand, his interest in Drouet's little shop-girl grew in an almost evenly balanced proportion.

С другой стороны, приблизительно в равной мере усилился и интерес Г ерствуда к маленькой фабричной работнице, с которой он познакомилсяу Друэ.

That young lady, under the stress of her situation and the tutelage of her new friend, changed effectively.

А та уже освоилась со своим положением и под влиянием новой подруги успела сильно измениться.

She had the aptitude of the struggler who seeks emancipation.

Керри обладала приспособляемостью людей, борющихся за свое освобождение.

The glow of a more showy life was not lost upon her.

Блеск более яркой жизни не пропал для нее даром.

She did not grow in knowledge so much as she awakened in the matter of desire.

Она не могла бы похвастать, что приобрела много знаний, зато в ней пробудились желания.

Mrs. Hale's extended harangues upon the subjects of wealth and position taught her to distinguish between degrees of wealth.

Разглагольствования миссис Гейл о богатстве и положении в свете научили ее разбираться в степени состоятельности людей.

Mrs. Hale loved to drive in the afternoon in the sun when it was fine, and to satisfy her soul with a sight of those mansions and lawns which she could not afford.

В хорошую погоду миссис Г ейл любила кататься, наслаждаясь видом прекрасных, но недоступных для нее особняков, окруженных прелестными лужайками.

On the North Side had been erected a number of elegant mansions along what is now known as the North Shore Drive.

На Северной стороне в то время появилось много изящных домов — там, где теперь Северная набережная.

The present lake wall of stone and granitoid was not then in place, but the road had been well laid out, the intermediate spaces of lawn were lovely to look upon, and the houses were thoroughly new and imposing.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание