Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Теперь у Герствуда не оставалось никаких сомнений. Она узнала, что он женат, и возмущена его обманом.

His loss seemed all the more bitter now that he needed her most.

Утрата была тем мучительнее, что именно теперь он больше всего нуждается в Керри.

He thought he would go out and insist on seeing her if she did not send him word of some sort soon.

Он подумывал о том, чтобы пойти к ней и настоять на свидании, если в самом скором времени она не пришлет ему письма.

He was really affected most miserably of all by this desertion.

Мысль, что Керри покинула его, глубоко угнетала Герствуда.

He had loved her earnestly enough, but now that the possibility of losing her stared him in the face she seemed much more attractive.

Он страстно любил ее, и теперь, когда ему грозила опасность потерять ее, она казалась ему еще более желанной.

He really pined for a word, and looked out upon her with his mind's eye in the most wistful manner.

Ему мучительно хотелось услышать хотя бы одно ее слово. Он с грустью вызывал в воображении лицо Керри.

He did not propose to lose her, whatever she might think. Come what might, he would adjust this matter, and soon.

Что бы она ни думала, он не может, да и не хочет терять ее, он не позволит ей ускользнуть: что бы ни случилось, он должен уладить этот вопрос как можно скорее.

He would go to her and tell her all his family complications.

Да, он пойдет к ней и расскажет о разладе в своей семье.

He would explain to her just where he stood and how much he needed her.

Он скажет ей, как нуждается в ее любви.

Surely she couldn't go back on him now?

Не может быть, чтобы она отвернулась от него в такую минуту.

It wasn't possible.

Нет, это невозможно!

He would plead until her anger would melt — until she would forgive him.

Он будет умолять ее, пока ему удастся смягчить ее гнев, пока она не простит его.

Suddenly he thought:

И вдруг он подумал:

"Supposing she isn't out there — suppose she has gone?"

"А если ее там нет? Если окажется, что она ушла оттуда?"

He was forced to take his feet.

Он вскочил на ноги.

It was too much to think of and sit still.

Было невыносимо сидеть сложа руки и думать.

Nevertheless, his rousing availed him nothing.

Тем не менее его волнение не повлекло за собой никаких действий.

On Tuesday it was the same way.

Во вторник продолжалось то же самое.

He did manage to bring himself into the mood to go out to Carrie, but when he got in Ogden Place he thought he saw a man watching him and went away.

Ему удалось уговорить себя пойти к Керри, но, когда он дошел до Огден-сквер, ему показалось, что за ним следят, и он немедленно повернул обратно.

He did not go within a block of the house.

Он не дошел целого квартала до дома Керри.

One of the galling incidents of this visit was that he came back on a Randolph Street car, and without noticing arrived almost opposite the building of the concern with which his son was connected.

Однако дорога доставила Герствуду неприятные минуты. Он сел в вагон конки, которая повезла его обратно по Рэндолф-стрит, и неожиданно очутился перед зданием фирмы, в которой работал его сын.

This sent a pang through his heart. He had called on his boy there several times.

Сердце его болезненно сжалось: он неоднократно заходил сюда проведать Джорджа.

Now the lad had not sent him a word.

А теперь тот и не подумает повидаться с ним.

His absence did not seem to be noticed by either of his children.

Очевидно, никто из детей даже не заметил его отсутствия.

Well, well, fortune plays a man queer tricks.

Да, таковы превратности судьбы.

He got back to his office and joined in a conversation with friends.

Герствуд вернулся в бар и, присоединившись к группе приятелей, принял участие в общей беседе.

It was as if idle chatter deadened the sense of misery.

Ему казалось, что праздная болтовня притупляет душевную боль.

That night he dined at Rector's and returned at once to his office.

Пообедав в этот вечер в ресторане "Ректор", Герствуд поспешил обратно в бар.

In the bustle and show of the latter was his only relief.

Только там, среди блеска и суеты, он находил некоторое облегчение.

He troubled over many little details and talked perfunctorily to everybody.

Он занимался всякими мелочами и останавливался поболтать с каждым знакомым.

He stayed at his desk long after all others had gone, and only quitted it when the night watchman on his round pulled at the front door to see if it was safely locked.

Еще долго после того, как все разошлись, Герствуд продолжал сидеть у себя в кабинете и покинул его, лишь когда ночной сторож, совершая обход своего участка, дернул с улицы дверь, проверяя, хорошо ли она заперта.

On Wednesday he received another polite note from McGregor, James and Hay.

В среду Г ерствуд снова получил вежливое письмо от фирмы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй".

It read:

Оно гласило:

"Dear Sir: We beg to inform you that we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o'clock, before filing suit against you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony.

"Милостивый государь! Настоящим сообщаем, что нам предложено ждать Вашего ответа до завтра (четверг), до часа дня, прежде чем подавать в суд о разводе и о назначении содержания Вашей жене.

If we do not hear from you before that time we shall consider that you do not wish to compromise the matter in any way and act accordingly.

Если до того времени мы не получим от Вас ответа, мы будем считать, что Вы не желаете идти на какое-либо соглашение, и будем вынуждены принять соответствующие меры.

"Very truly yours, etc."

С глубоким почтением…"

"Compromise!" exclaimed Hurstwood bitterly.

— Идти на соглашение! — с горечью воскликнул Герствуд.

"Compromise!"

— Идти на соглашение!

Again he shook his head.

Он снова скорбно покачал головой.

So here it was spread out clear before him, and now he knew what to expect.

Теперь все стало ясно. По крайней мере он знал, чего ему ждать.

If he didn't go and see them they would sue him promptly.

Если он не пойдет к адвокатам, те сейчас же начнут бракоразводный процесс.

If he did, he would be offered terms that would make his blood boil.

Если же он пойдет к ним, ему предложат такие условия, от которых вся кровь закипит у него в жилах.

He folded the letter and put it with the other one.

Герствуд сложил письмо и присоединил его к первому, уже лежавшему у него в кармане.

Then he put on his hat and went for a turn about the block.

Затем он надел шляпу и вышел на улицу, чтобы немного освежиться.

Chapter XXVI

The Ambassador Fallen — A Search for the Gate


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание