Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



There was always something to see there — the flowers, the animals, the lake — and she flattered herself that on Monday she would be up betimes and searching.

Там всегда было на что посмотреть — цветы, зверюшки, маленькое озеро. Она успокаивала себя мыслью, что в понедельник встанет рано и как следует займется поисками работы.

Besides, many things might happen between now and Monday.

До понедельника многое еще может случиться…

Sunday passed with equal doubts, worries, assurances, and heaven knows what vagaries of mind and spirit.

Воскресный день прошел в таких же сомнениях, тревогах, надеждах и невесть каких еще, сменявших одно другое, настроениях.

Every half-hour in the day the thought would come to her most sharply, like the tail of a swishing whip, that action — immediate action — was imperative.

Каждые полчаса Керри вновь и вновь вспоминала, что нужно действовать, действовать немедленно, и эта мысль была для нее точно жгучий удар бича.

At other times she would look about her and assure herself that things were not so bad — that certainly she would come out safe and sound.

Порою же, глядя вокруг, она пыталась уверить себя, что положение не так уж скверно, что так или иначе все кончится благополучно.

At such times she would think of Drouet's advice about going on the stage, and saw some chance for herself in that quarter.

В такие минуты она задумывалась над советом Друэ идти на сцену, и ей начинало казаться, что на этом поприще ее ждет успех.

She decided to take up that opportunity on the morrow.

Она твердо решила на следующий день отправиться на поиски работы именно в театры.

Accordingly, she arose early Monday morning and dressed herself carefully.

Итак, в понедельник Керри встала рано и тщательно оделась.

She did not know just how such applications were made, but she took it to be a matter which related more directly to the theatre buildings.

Она не имела ни малейшего представления о том, куда нужно обращаться, чтобы поступить на сцену, но решила, что скорей всего следует обратиться прямо в театр.

All you had to do was to inquire of some one about the theatre for the manager and ask for a position.

Нужно войти в какой-нибудь театр, узнать, где принимает директор, и спросить насчет работы.

If there was anything, you might get it, or, at least, he could tell you how.

Если свободное место есть, она, возможно, получит его, в противном случае директор, до крайней мере, скажет ей, где искать.

She had had no experience with this class of individuals whatsoever, and did not know the salacity and humour of the theatrical tribe.

Керри никогда не сталкивалась с театральной средой и не имела понятия о чудачествах актерской богемы и о свободе царящих там нравов.

She only knew of the position which Mr. Hale occupied, but, of all things, she did not wish to encounter that personage, on account of her intimacy with his wife.

Она знала, что мистер Г ейл занимал видный пост в театре, но, будучи в дружбе с его женой, ни за что не хотела обращаться к нему с просьбой.

There was, however, at this time, one theatre, the Chicago Opera House, which was considerably in the public eye, and its manager, David A. Henderson, had a fair local reputation.

В то время особое одобрение публики снискала Чикагская опера, и о директоре ее, Дэвиде Гендерсоне, шла хорошая слава.

Carrie had seen one or two elaborate performances there and had heard of several others.

Керри видела там две-три эффектных постановки, слышала и о других.

She knew nothing of Henderson nor of the methods of applying, but she instinctively felt that this would be a likely place, and accordingly strolled about in that neighbourhood.

Она не знала, кто такой Гендерсон, не имела понятия о том, как следует обращаться с подобной просьбой, но инстинктивно чувствовала, что у него может найтись для нее что-нибудь подходящее. Поэтому она и отправилась туда.

She came bravely enough to the showy entrance way, with the polished and begilded lobby, set with framed pictures out of the current attraction, leading up to the quiet box-office, but she could get no further.

Керри храбро вошла в подъезд, оттуда — в роскошный, раззолоченный вестибюль, где висели в рамках фотографии сцен из последних спектаклей, и уже направилась было к тихой билетной кассе, но вдруг решимость покинула ее, и она не могла заставить себя идти дальше.

A noted comic opera comedian was holding forth that week, and the air of distinction and prosperity overawed her. She could not imagine that there would be anything in such a lofty sphere for her. She almost trembled at the audacity which might have carried her on to a terrible rebuff.

Известный опереточный комик служил в ту неделю приманкой для публики, и театр был так разукрашен широковещательными афишами, что Керри вдруг прониклась благоговейным ужасом, очутившись в этой атмосфере величия и блеска. Что тут может быть для нее? Она даже вздрогнула при мысли о своей дерзости, за которую ее могли просто выгнать.

She could find heart only to look at the pictures which were showy and then walk out.

У нее хватило духу лишь на то, чтобы постоять и посмотреть броские фотографии. Потом она поспешила уйти.

It seemed to her as if she had made a splendid escape and that it would be foolhardy to think of applying in that quarter again.

Ей казалось, что она счастливо избегла опасности, и она решила, что приходить с улицы в театр и надеяться на работу — сущее безумие.

This little experience settled her hunting for one day.

В тот день этим маленьким испытанием и закончились ее поиски.

She looked around elsewhere, but it was from the outside. She got the location of several playhouses fixed in her mind — notably the Grand Opera House and McVickar's, both of which were leading in attractions — and then came away.

Она еще немного побродила по улицам, оглядывая небольшие театрики, — но только снаружи, — потом постояла возле запомнившихся ей театров Мак-Викера и Большой оперы, которые пользовались тогда большим успехом, — и пошла прочь.

Her spirits were materially reduced, owing to the newly restored sense of magnitude of the great interests and the insignificance of her claims upon society, such as she understood them to be.

Она сильно упала духом, ее снова стало мучить сознание величия недоступной ей жизни и ничтожность ее попыток соприкоснуться с тем, что в ее понимании было "обществом".

That night she was visited by Mrs. Hale, whose chatter and protracted stay made it impossible to dwell upon her predicament or the fortune of the day.

Вечером зашла миссис Гейл, и завязавшаяся между ними болтовня помешала Керри поразмыслить над тем, что готовила ей судьба.

Before retiring, however, she sat down to think, and gave herself up to the most gloomy forebodings.

Но, перед тем как лечь спать, она снова очутилась во власти самых мрачных дум и предчувствий.

Drouet had not put in an appearance.

Друэ не показывался.

She had had no word from any quarter, she had spent a dollar of her precious sum in procuring food and paying car fare.

Ни от него, ни от Герствуда не было никаких известий. Она истратила из своего драгоценного запаса целый доллар на еду и конку.

It was evident that she would not endure long. Besides, she had discovered no resource.

Ясно, что так долго тянуться не может, тем более что работы она никакой не нашла.

In this situation her thoughts went out to her sister in Van Buren Street, whom she had not seen since the night of her flight, and to her home at Columbia City, which seemed now a part of something that could not be again.

Невольно ее мысли перенеслись на Ван-Бьюрен-стрит, к сестре, которую она не видела ни разу со дня своего бегства, и к родному дому в Колумбия-сити, куда, казалось, ей уже нет возврата.

She looked for no refuge in that direction.

Впрочем, она не собиралась искать там пристанища.

Nothing but sorrow was brought her by thoughts of Hurstwood, which would return.

О Герствуде она вспоминала беспрестанно, но мысли эти не приносили ей ничего, кроме горя.

That he could have chosen to dupe her in so ready a manner seemed a cruel thing.

Как жестоко было с его стороны так обмануть ее!

Tuesday came, and with it appropriate indecision and speculation.

Наступил вторник, а с ним — опять нерешительность и раздумье.

She was in no mood, after her failure of the day before, to hasten forth upon her work-seeking errand, and yet she rebuked herself for what she considered her weakness the day before. Accordingly she started out to revisit the Chicago Opera House, but possessed scarcely enough courage to approach.

После неудачи, которую она потерпела накануне, Керри не особенно торопилась снова пускаться на поиски работы. Тем не менее она горько упрекала себя в малодушии и в конце концов вышла из дому с целью еще раз заглянуть в Чикагскую оперу. У нее едва хватило смелости войти в вестибюль театра.

She did manage to inquire at the box-office, however.

Все же она заставила себя подойти к кассе и спросить, где можно видеть директора?

"Manager of the company or the house?" asked the smartly dressed individual who took care of the tickets. He was favourably impressed by Carrie's looks.

— Директора труппы или директора театра? — переспросил франтоватый молодой кассир, которому, видно, понравилась внешность Керри.

"I don't know," said Carrie, taken back by the question.

— Я и сама не знаю, — ответила Керри, озадаченная его вопросом.

"You couldn't see the manager of the house today, anyhow," volunteered the young man.

— Директора театра вы сегодня уже не увидите, — сообщил ей молодой человек.

"He's out of town."

— Его нет в городе.

He noted her puzzled look, and then added:

Заметив растерянность Керри, он добавил:

"What is it you wish to see about?"

— А зачем вам директор?

"I want to see about getting a position," she answered.

— Я хотела спросить его, не найдется ли для меня какой-нибудь работы, — ответила Керри.

"You'd better see the manager of the company," he returned, "but he isn't here now."

— В таком случае вам следует обратиться к директору труппы, — посоветовал кассир. — Но и его сейчас нет.

"When will he be in?" asked Carrie, somewhat relieved by this information.

— Когда же он будет? — спросила Керри, несколько ободренная добытыми сведениями.

"Well, you might find him in between eleven and twelve.

— Пожалуй, вы застанете его между одиннадцатью и двенадцатью.

He's here after two o'clock."

Иногда он бывает также и после двух.

Carrie thanked him and walked briskly out, while the young man gazed after her through one of the side windows of his gilded coop.

Керри поблагодарила и быстро вышла из вестибюля, а молодой человек посмотрел ей вслед из окошечка своей золоченой клетки.

"Good-looking," he said to himself, and proceeded to visions of condescensions on her part which were exceedingly flattering to himself.

— Недурна! — решил он, и воображение начало рисовать ему весьма лестные знаки внимания, которые могла бы оказать ему молодая посетительница.

One of the principal comedy companies of the day was playing an engagement at the Grand Opera House.

В Большой опере гастролировала одна из известных опереточных трупп того времени.

Here Carrie asked to see the manager of the company.

Здесь Керри хотела поговорить с директором труппы.

She little knew the trivial authority of this individual, or that had there been a vacancy an actor would have been sent on from New York to fill it.

Она не имела понятия о том, как узки полномочия этой персоны, не знала и того, что на вакантное место в труппе сейчас же прислали бы кого-нибудь из Нью-Йорка.

"His office is upstairs," said a man in the box-office.

— Его кабинет наверху, — сказал ей кассир.

Several persons were in the manager's office, two lounging near a window, another talking to an individual sitting at a roll-top desk — the manager.

В кабинете директора оказалось несколько человек. Двое стояли у окна, третий беседовал с кем-то, сидевшим за шведским бюро. Это и был директор.

Carrie glanced nervously about, and began to fear that she should have to make her appeal before the assembled company, two of whom — the occupants of the window — were already observing her carefully.

Сильно волнуясь, Керри обвела взглядом комнату, и ей стало страшно при мысли, что придется изложить свою просьбу в присутствии стольких людей, тем более что двое у окна уже внимательно разглядывали ее.

"I can't do it," the manager was saying; "it's a rule of Mr. Frohman's never to allow visitors back of the stage.

— Ничего не могу поделать! — услышала она слова директора. — Мистер Фроман установил твердое правило — посторонних за кулисы не пускать.

No, no!"

Нет, нет!

Carrie timidly waited, standing.

Керри робко стояла в ожидании.

There were chairs, but no one motioned her to be seated.

В кабинете были стулья, но никто и не подумал предложить ей сесть.

The individual to whom the manager had been talking went away quite crestfallen.

Посетитель, с которым разговаривал директор, ушел с унылым видом.

That luminary gazed earnestly at some papers before him, as if they were of the greatest concern.

Театральный сановник углубился в какие-то лежавшие перед ним бумаги, точно это были документы необычайной важности.

"Did you see that in the 'Herald' this morning about Nat Goodwin, Harris?"

— Читал сегодня в "Геральде" про Ната Гудвина, Геррис? — обратился один актер к другому.

"No," said the person addressed.

— Нет, — ответил тот.

"What was it?"

— А что такое?

"Made quite a curtain address at Hooley's last night.

— Вчера в театре Гулли он обратился к публике с целой речью.

Better look it up."

Вот посмотри сам!

Harris reached over to a table and began to look for the


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание