Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Остывшая зола. Почва уходит из-под ног

When Hurstwood got back to his office again he was in a greater quandary than ever.

Г ерствуд вернулся в контору в еще большем смятении, чем раньше.

Lord, Lord, he thought, what had he got into?

Боже, в какую историю он попал!

How could things have taken such a violent turn, and so quickly?

Как случилось, что дело приняло такой ужасный оборот, да еще так быстро!

He could hardly realise how it had all come about.

Он не мог толком уяснить себе, как все это произошло.

It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance.

Положение казалось ему чудовищным, неестественным, ничем не оправданным, и сложилось как-то вдруг само собой, помимо него.

Meanwhile he gave a thought now and then to Carrie.

То и дело он вспоминал о Керри.

What could be the trouble in that quarter?

Что могло там стрястись?

No letter had come, no word of any kind, and yet here it was late in the evening and she had agreed to meet him that morning.

Ни слова, ни записки от нее, и сейчас уже поздний вечер, а ведь они условились встретиться утром.

To-morrow they were to have met and gone off — where?

Завтра они должны были встретиться вновь и уехать. Куда?

He saw that in the excitement of recent events he had not formulated a plan upon that score.

Только теперь он осознал, что среди тревог и волнений последних дней забыл обдумать, как быть дальше с Керри.

He was desperately in love, and would have taken great chances to win her under ordinary circumstances, but now — now what?

Он был безгранично влюблен и при обычных обстоятельствах охотно пошел бы на большой риск, лишь бы добиться взаимности. Но теперь… что же будет теперь?

Supposing she had found out something?

Вдруг и она что-нибудь узнала?

Supposing she, too, wrote him and told him that she knew all — that she would have nothing more to do with him?

Вдруг она тоже напишет ему, что ей все известно и она с ним порывает.

It would be just like this to happen as things were going now.

Судя по тому, как все складывалось, можно было ожидать и этого.

Meanwhile he had not sent the money.

Время шло, а денег жене он все не посылал.

He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set.

Герствуд шагал взад и вперед по ярко натертому паркету своей конторы, засунув руки в карманы, нахмурив лоб и стиснув зубы.

He was getting some vague comfort out of a good cigar, but it was no panacea for the ill which affected him.

Хорошая сигара немного утешила его, но отнюдь не была панацеей против всех бед, обрушившихся на его голову.

Every once in a while he would clinch his fingers and tap his foot — signs of the stirring mental process he was undergoing.

Время от времени он сжимал кулаки и принимался постукивать носком ботинка по полу, что было признаком волнения и напряженной работы мысли.

His whole nature was vigorously and powerfully shaken up, and he was finding what limits the mind has to endurance.

Все это явилось для него чудовищным потрясением, и он только дивился, где же предел выносливости человеческого сердца.

He drank more brandy and soda than he had any evening in months.

В тот вечер он выпил коньяку с содовой больше, чем когда-либо позволял себе раньше.

He was altogether a fine example of great mental perturbation.

Словом, Г ерствуд мог бы сейчас служить олицетворением тяжелого душевного кризиса.

For all his study nothing came of the evening except this — he sent the money.

Сколько Г ерствуд ни размышлял в тот вечер, ни к какому выводу он не сумел прийти. Он сделал лишь одно: отправил жене деньги.

It was with great opposition, after two or three hours of the most urgent mental affirmation and denial, that at last he got an envelope, placed in it the requested amount, and slowly sealed it up.

После продолжительной душевной борьбы, после двух или трех часов мучительных пререканий с самим собой он в конце концов достал конверт, вложил в него необходимую сумму и медленно запечатал его.

Then he called Harry, the boy of all work around the place.

Затем Герствуд позвал Гарри, мальчика при баре.

"You take this to this address," he said, handing him the envelope, "and give it to Mrs. Hurstwood."

— Отнеси вот это по указанному здесь адресу, — сказал он, подавая ему конверт, — и передай лично миссис Герствуд.

"Yes, sir," said the boy.

— Слушаю, сэр.

"If she isn't there bring it back."

— Если ее не будет, принеси назад.

"Yes, sir"

— Слушаю, сэр.

"You've seen my wife?" he asked as a precautionary measure as the boy turned to go.

— Ты когда-нибудь видел мою жену? — из осторожности спросил Герствуд, когда мальчик уже собрался идти.

"Oh, yes, sir.

— О да, сэр.

I know her."

Я знаю ее.

"All right, now.

— Ну ладно.

Hurry right back."

Возвращайся скорее!

"Any answer?"

— Ответ будет?

"I guess not."

— Не думаю.

The boy hastened away and the manager fell to his musings.

Мальчик ушел, а управляющий баром снова вернулся к своим невеселым думам.

Now he had done it.

Ну вот, дело сделано.

There was no use speculating over that.

Не стоило столько времени ломать над этим голову!

He was beaten for to-night and he might just as well make the best of it.

Он потерпел сегодня полный крах, и ему остается только примириться с этим.

But, oh, the wretchedness of being forced this way!

Но как отвратительно стать жертвой подобного вымогательства!

He could see her meeting the boy at the door and smiling sardonically.

Он рисовал себе, как его жена встречает мальчика у дверей и ехидно улыбается.

She would take the envelope and know that she had triumphed.

Она возьмет в руки конверт, торжествуя свою победу.

If he only had that letter back he wouldn't send it.

Если б можно было вернуть этот конверт, он бы вернул и оставил его у себя.

He breathed heavily and wiped the moisture from his face.

Тяжело дыша, он вытер со лба пот.

For relief, he arose and joined in conversation with a few friends who were drinking.

Чтобы хоть немного отвлечься, Г ерствуд присоединился к группе приятелей, беседовавших у стойки за стаканчиком виски.

He tried to get the interest of things about him, but it was not to be.

Он прилагал все усилия, чтобы заинтересоваться тем, что происходило вокруг, но это ему не удавалось.

All the time his thoughts would run out to his home and see the scene being therein enacted.

Его мысли то и дело возвращались к дому, и он воображал разыгравшиеся там сцены.

All the time he was wondering what she would say when the boy handed her the envelope.

Из головы у него не выходил вопрос: что сказала его жена, когда мальчик-посыльный вручил ей конверт с деньгами.

In about an hour and three-quarters the boy returned.

Часа через полтора мальчик вернулся.

He had evidently delivered the package, for, as he came up, he made no sign of taking anything out of his pocket.

Очевидно, он передал конверт по назначению, так как, входя, он не полез за ним в карман.

"Well?" said Hurstwood.

— Ну? — спросил Герствуд.

"I gave it to her."

— Передал, сэр.

"My wife?"

— Моей жене?

"Yes, sir."

— Да, сэр.

"Any answer?"

— Она что-нибудь сказала?

"She said it was high time."

— Она сказала: "Давно пора!"

Hurstwood scowled fiercely.

Герствуд гневно сдвинул брови.

There was no more to be done upon that score that night.

В этот вечер больше ничего сделать было нельзя.

He went on brooding over his situation until midnight, when he repaired again to the Palmer House.

Герствуд до полуночи ломал голову над тем, как ему теперь быть, а потом, как и накануне, отправился в отель "Палмер".

He wondered what the morning would bring forth, and slept anything but soundly upon it.

"Что принесет с собою утро?" — думал он. Эта мысль долго не давала ему уснуть.

Next day he went again to the office and opened his mail, suspicious and hopeful of its contents.

На следующий день он снова отправился в бар и стал рассматривать почту, томимый опасениями и надеждами.

No word from Carrie.

От Керри — ни слова.

Nothing from his wife, which was pleasant.

Ни слова и от жены, что было очень приятно.

The fact that he had sent the money and that she had received it worked to the ease of his mind, for, as the thought that he had done it receded, his chagrin at it grew less and his hope of peace more.

То, что он уже отправил деньги и что миссис Герствуд приняла их, почти успокоило его: дело сделано, гнев постепенно утихал, и появились даже надежды на мир.

He fancied, as he sat at his desk, that nothing would be done for a week or two. Meanwhile, he would have time to think.

Сидя за столом у себя в кабинете, он размышлял о том, что в ближайшую неделю-две его жена, вероятно, ничего не предпримет, а он тем временем успеет все обдумать.

This process of THINKING began by a reversion to Carrie and the arrangement by which he was to get her away from Drouet.

"Обдумывание" началось с того, что мысли его снова вернулись к Керри и к тому плану, который ему предстояло разработать, чтобы увезти ее отДруэ.

How about that now?

Как же теперь быть?

His pain at her failure to meet or write him rapidly increased as he devoted himself to this subject.

Чем больше он старался угадать, почему она не пришла на свидание и даже не написала ему ни слова, тем больше это огорчало его.

He decided to write her care of the West Side Post-office and ask for an explanation, as well as to have her meet him.

Он решил сам написать ей "до востребования" на почтамт Западной стороны, попросить у нее объяснений и назначить новое свидание.

The thought that this letter would probably not reach her until Monday chafed him exceedingly.

Но мысль, что это письмо едва ли дойдет до Керри раньше понедельника, чрезвычайно беспокоила его.

He must get some speedier method — but how?

Надо придумать какой-то более быстрый способ, но какой?

He thought upon it for a half-hour, not contemplating a messenger or a cab direct to the house, owing to the exposure of it, but finding that time was slipping away to no purpose, he wrote the letter and then began to think again.

Не менее получаса Герствуд размышлял только об этом. Отправить к ней посыльного? Или самому съездить? Нет, этим он только разоблачит себя. Видя, что время уходит зря, он набросал письмо и вновь предался своим мыслям.

The hours slipped by, and with them the possibility of the union he had contemplated.

Час шел за часом, и постепенно таяли надежды на соединение с Керри, к чему он так стремился.

He had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her interests to his, and here it was afternoon and nothing done.

Еще так недавно он надеялся, что в это время будет радостно помогать ей устраивать новую жизнь, а тут уже близится вечер, и еще ничего не сделано.

Three o'clock came, four, five, six, and no letter.

Часы пробили три, четыре, пять, шесть, — письма все не было.

The helpless manager paced the floor and grimly endured the gloom of defeat.

Управляющий баром мрачно шагал по кабинету, переживая свое жестокое поражение.

He saw a busy Saturday ushered out, the Sabbath in, and nothing done.

Миновала хлопотливая суббота, наступило воскресенье, а он все еще ничего не сделал.

All day, the bar being closed, he brooded alone, shut out from home, from the excitement of his resort, from Carrie, and without the ability to alter his condition one iota.

По воскресеньям бар был закрыт, и Г ерствуд весь день пробыл наедине со своими мыслями, вдали от дома, лишенный возбуждающего шума бара, разлученный с Керри и бессильный хоть сколько-нибудь изменить свое положение.

It was the worst Sunday he had spent in his life.

Так скверно он не проводил еще ни одного воскресенья в своей жизни.

In Monday's second mail he encountered a very legal-looking letter, which held his interest for some time.

В понедельник со второй почтой пришел конверт весьма официального вида, и Герствуд некоторое время с любопытством разглядывал его.

It bore the imprint of the law offices of McGregor, James and Hay, and with a very formal

На конверте был штемпель конторы юристов "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй". Письмо начиналось холодным

"Dear Sir," and "We beg to state," went on to inform him briefly that they had been retained by Mrs. Julia Hurstwood to adjust certain matters which related to her sustenance and property rights, and would he kindly call and see them about the matter at once.

"Милостивый государь, настоящим доводим до Вашего сведения", и так далее. Из письмо явствовало, что миссис Джулия Г ерствуд обратилась в контору с просьбой урегулировать некоторые вопросы, касающиеся ее содержания и права на собственность, и его, мистера Г ерствуда, просят срочно зайти для переговоров по этому поводу.

He read it through carefully several times, and then merely shook his head.

Г ерствуд несколько раз подряд внимательно прочел письмо и только покачал головой.

It seemed as if his family troubles were just beginning.

Похоже было на то, что его семейные неурядицы только еще начинаются!

"Well!" he said after a time, quite audibly,

— Да-а! — вслух произнес он некоторое время спустя.

"I don't know."

— Только этого недоставало!

Then he folded it up and put it in his pocket.

Сложив письмо, он спрятал его в карман.

To add to his misery there was no word from Carrie.

В довершение неприятностей от Керри по-прежнему ничего не было.

He was quite certain now that she knew he was married and was angered at his perfidy.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание