Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Не стесняясь ценами, он заказал суп, устрицы, жаркое, гарнир и потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке.

Ames was looking away rather abstractedly at the crowd and showed an interesting profile to Carrie.

Эмс довольно равнодушно разглядывал толпу, повернувшись к Керри в профиль.

His forehead was high, his nose rather large and strong, his chin moderately pleasing.

У него было красивое лицо: высокий лоб, довольно крупный нос и мужественный подбородок.

He had a good, wide, well-shaped mouth, and his dark-brown hair was parted slightly on one side.

Рот, тоже большой, но хорошей формы, свидетельствовал о доброте, темно-каштановые волосы были разделены сбоку пробором.

He seemed to have the least touch of boyishness to Carrie, and yet he was a man full grown.

Керри угадывала в нем что-то мальчишеское, и все-таки это был вполне взрослый человек.

"Do you know," he said, turning back to Carrie, after his reflection, "I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way."

— Знаете, — сказал вдруг Эмс, поворачиваясь к ней после довольно долгого задумчивого молчания, — мне иногда кажется, что стыдно тратить столько денег подобным образом.

Carrie looked at him a moment with the faintest touch of surprise at his seriousness.

Керри взглянула на него, слегка удивленная его серьезным тоном.

He seemed to be thinking about something over which she had never pondered.

Этот человек, по-видимому, задумывался о вещах, которые ей никогда не приходили в голову.

"Do you?" she answered, interestedly.

— Почему же? — спросила она, заинтересованная его словами.

"Yes," he said, "they pay so much more than these things are worth.

— Потому что здесь платят больше, чем все это на самом деле стоит.

They put on so much show."

Платят за показной шик.

"I don't know why people shouldn't spend when they have it," said Mrs. Vance.

— А я не понимаю, почему бы людям не тратить деньги, если они у них есть, — сказала миссис Вэнс.

"It doesn't do any harm," said Vance, who was still studying the bill of fare, though he had ordered.

— Во всяком случае, это никому не приносит вреда, — поддержал ее Вэнс. Он все еще изучал меню, хотя уже передал официанту обильный заказ.

Ames was looking away again, and Carrie was again looking at his forehead.

Эмс опять смотрел в сторону, и Керри снова загляделась на него.

To her he seemed to be thinking about strange things.

Ей казалось, что этот молодой человек думает о странных вещах.

As he studied the crowd his eye was mild.

Было что-то мягкое во взгляде, каким он обводил ресторан.

"Look at that woman's dress over there," he said, again turning to Carrie, and nodding in a direction.

— Взгляните-ка на туалет вон той женщины, — сказал он, вновь поворачиваясь к Керри и легким кивком указывая направление.

"Where?" said Carrie, following his eyes.

— Где? — спросила Керри, следя за его взглядом.

"Over there in the corner — way over.

— Вон там, в углу, довольно далеко от нас.

Do you see that brooch?"

Вы видите ее брошку?

"Isn't it large?" said Carrie.

— Боже, какая огромная! — воскликнула Керри.

"One of the largest clusters of jewels I have ever seen," said Ames.

— Я давно не видел такого безвкусного нагромождения бриллиантов, — сказал Эмс.

"It is, isn't it?" said Carrie.

— Да, пожалуй, брошка слишком велика, — согласилась Керри.

She felt as if she would like to be agreeable to this young man, and also there came with it, or perhaps preceded it, the slightest shade of a feeling that he was better educated than she was — that his mind was better.

Ей почему-то захотелось понравиться молодому человеку, — этому предшествовало смутное сознание, что он намного образованнее ее и, наверное, умнее.

He seemed to look it, and the saving grace in Carrie was that she could understand that people could be wiser.

Керри, надо отдать ей справедливость, понимала, что люди могут стоять в умственном отношении выше ее.

She had seen a number of people in her life who reminded her of what she had vaguely come to think of as scholars.

За свою жизнь она мало встречала людей, походивших, по ее представлению, на ученых.

This strong young man beside her, with his clear, natural look, seemed to get a hold of things which she did not quite understand, but approved of.

А этот сидевший рядом с нею сильный молодой человек с ясным, открытым взглядом, очевидно, хорошо разбирался в вещах, которые она не совсем понимала, хотя и относилась к ним одобрительно.

It was fine to be so, as a man, she thought.

"Как хорошо для мужчины быть таким!" — подумала она.

The conversation changed to a book that was having its vogue at the time — "Moulding a Maiden," by Albert Ross.

Разговор перешел на книгу "Воспитание девушки" Альберта Росса, которая пользовалась в то время большим успехом.

Mrs. Vance had read it. Vance had seen it discussed in some of the papers.

Миссис Вэнс читала книгу, а ее муж видел рецензии в газетах.

"A man can make quite a strike writing a book," said Vance.

— Сколько шуму может наделать роман!

"I notice this fellow Ross is very much talked about." He was looking at Carrie as he spoke.

Об этом Россе говорят без конца, — заметил Вэнс, глядя на Керри.

"I hadn't heard of him," said Carrie, honestly.

— А я о нем никогда не слыхала, — честно призналась Керри.

"Oh, I have," said Mrs. Vance.

— Я читала его, — сказала миссис Вэнс.

"He's written lots of things.

— Он написал много интересных вещей.

This last story is pretty good."

Но лучше всего его последний роман.

"He doesn't amount to much," said Ames.

— Ваш Росс ровным счетом ничего не стоит, — вдруг произнес Эмс.

Carrie turned her eyes toward him as to an oracle.

Керри посмотрела на него, как на оракула.

"His stuff is nearly as bad as 'Dora Thorne,'" concluded Ames.

— Все его вещи бездарны, так же как "Дора Торн", — заключил Эмс.

Carrie felt this as a personal reproof.

Керри восприняла это как личный упрек.

She read "Dora Thorne," or had a great deal in the past. It seemed only fair to her, but she supposed that people thought it very fine.

Она как-то читала "Дору Торн", и книга показалась ей тогда "ничего себе", но ей думалось, что другие считают ее превосходной.

Now this clear-eyed, fine-headed youth, who looked something like a student to her, made fun of it.

И вот является юноша с ясными глазами и тонким профилем, чем-то напоминающий студента, и высмеивает нашумевший роман.

It was poor to him, not worth reading.

По его словам, он ничего не стоит и не заслуживает даже того, чтобы тратить на него время.

She looked down, and for the first time felt the pain of not understanding.

Керри опустила глаза. Впервые ей стало стыдно за свое невежество.

Yet there was nothing sarcastic or supercilious in the way Ames spoke.

Вместе с тем в словах Эмса не было ни скрытого сарказма, ни высокомерия.

He had very little of that in him.

Нет, этого не было и в помине!

Carrie felt that it was just kindly thought of a high order — the right thing to think, and wondered what else was right, according to him.

Керри почувствовала, что просто ему свойственно мышление более высокого порядка, мышление, приводящее к правильным взглядам, и она невольно задумалась над тем, что же, с точки зрения этого человека, хорошо и что дурно.

He seemed to notice that she listened and rather sympathised with him, and from now on he talked mostly to her.

А он, заметив, что Керри внимательно и, по-видимому, сочувственно прислушивается к его словам, стал обращаться главным образом к ней.

As the waiter bowed and scraped about, felt the dishes to see if they were hot enough, brought spoons and forks, and did all those little attentive things calculated to impress the luxury of the situation upon the diner, Ames also leaned slightly to one side and told her of Indianapolis in an intelligent way.

Пока официант возился у стола, раскладывая ложки, вилки, ножи, проверял, достаточно ли горячи тарелки, и выказывал всяческие иные знаки заботливости, рассчитанные на то, чтобы угодить гостям и вызвать у них ощущение комфорта, Эмс, слегка наклонясь к Керри, стал рассказывать про жизнь в Индианаполисе.

He really had a very bright mind, which was finding its chief development in electrical knowledge.

Этот молодой человек в самом деле обладал недюжинным умом, способности его нашли применение главным образом в электротехнике.

His sympathies for other forms of information, however, and for types of people, were quick and warm.

В то же время он интересовался и другими отраслями науки, да и люди сами по себе интересовали его.

The red glow on his head gave it a sandy tinge and put a bright glint in his eye.

В розовом отсвете абажура волосы его отливали медью, и в глазах играли веселые искорки.

Carrie noticed all these things as he leaned toward her and felt exceedingly young.

Керри подмечала все это, когда он наклонялся к ней, и чувствовала себя совсем юной.

This man was far ahead of her.

Ей было ясно, что он намного во всем опередил ее.

He seemed wiser than Hurstwood, saner and brighter than Drouet.

Он казался умнее Герствуда, рассудительнее и образованнее Друэ и вместе с тем, по-видимому, обладал детски чистой душой.

He seemed innocent and clean, and she thought that he was exceedingly pleasant.

Керри подумала, что, в общем, он на редкость приятный человек.

She noticed, also, that his interest in her was a far-off one.

От нее, однако, не ускользнуло, что интерес Эмса к ней был в высшей степени отвлеченным.

She was not in his life, nor any of the things that touched his life, and yet now, as he spoke of these things, they appealed to her.

Она не входила в круг его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он обращается к ней, и его слова находили в ней отклик.

"I shouldn't care to be rich," he told her, as the dinner proceeded and the supply of food warmed up his sympathies; "not rich enough to spend my money this way."

— Меня нисколько не влечет к богатству, — сказал он, когда обед шел своим чередом, и от обильной еды он несколько разгорячился. — А тем более нет у меня желания тратить деньги вот таким путем.

"Oh, wouldn't you?" said Carrie, the, to her, new attitude forcing itself distinctly upon her for the first time.

— В самом деле? — спросила Керри, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. — Почему?

"No," he said.

— Как почему?!

"What good would it do?

Какая от этого польза?

A man doesn't need this sort of thing to be happy."

Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? — воскликнул Эмс.

Carrie thought of this doubtfully; but, coming from him, it had weight with her.

Последние его слова вызвали некоторое сомнение у Керри, но, как и все, что исходило от него, они показались ей заслуживающими уважения.

"He probably could be happy," she thought to herself, "all alone.

"Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, — мелькнуло у нее в уме.

He's so strong."

— Ведь он такой сильный!"

Mr. and Mrs. Vance kept up a running fire of interruptions, and these impressive things by Ames came at odd moments.

Мистер и миссис Вэнс почти непрерывно болтали, и таким образом Эмсу лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз, производивших на Керри большое впечатление.

They were sufficient, however, for the atmosphere that went with this youth impressed itself upon Carrie without words.

Однако и этого было ей достаточно, так как не только слова, но даже та атмосфера, которая невольно создавалась присутствием юноши, была впечатляющей.

There was something in him, or the world he moved in, which appealed to her.

В молодом человеке — а может быть, в том мире, в котором он жил, — было что-то, находившее отклик в ее душе.

He reminded her of scenes she had seen on the stage — the sorrows and sacrifices that always went with she knew not what.

Эмс порою вызывал в памяти Керри ту или иную сцену, виденную в театре, — напоминал о печалях и жертвах, которые неизбежны в человеческой жизни.

He had taken away some of the bitterness of the contrast between this life and her life, and all by a certain calm indifference which concerned only him.

Своими словами он сумел несколько сгладить для нее горечь контраста между ее жизнью и той, которую она сейчас наблюдала вокруг себя, и объяснялось это главным образом тем спокойным безразличием, с которым он относился к окружающему.

As they went out, he took her arm and helped her into the coach, and then they were off again, and so to the show.

Когда они вышли из ресторана, Эмс взял Керри под руку, помог ей сесть в экипаж, и они всей компанией отправились в театр.

During the acts Carrie found herself listening to him very attentively.

Во время спектакля Керри внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эмс.

He mentioned things in the play which she most approved of — things which swayed her deeply.

Он часто обращал ее внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.

"Don't you think it rather fine to be an actor?" she asked once.

— Вы не находите, что чудесно быть актером? — спросила она.

"Yes, I do," he said, "to be a good one.

— Да, — ответил он. — Но только хорошим актером.

I think the theatre a great thing."

Ведь театр — великая вещь!


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание