Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



За стенами города. Годы уплывают

The immediate result of this was nothing.

Никаких прямых последствий это, впрочем, не дало.

Results from such things are usually long in growing.

В таких случаях последствия обнаруживаются нескоро.

Morning brings a change of feeling. The existent condition invariably pleads for itself.

Утро приносит другое настроение — привычная жизнь всегда берет свое.

It is only at odd moments that we get glimpses of the misery of things.

Редко-редко мы замечаем, сколь жалко наше существование.

The heart understands when it is confronted with contrasts. Take them away and the ache subsides.

Мы испытываем душевную боль, столкнувшись с теми, кто выше и лучше нас, но нет их рядом — и боль стихает.

Carrie went on, leading much this same life for six months thereafter or more.

Полгода или даже больше Керри жила той же жизнью, что и раньше.

She did not see Ames any more.

Эмса она больше не встречала.

He called once upon the Vances, but she only heard about it through the young wife.

Он еще раз заходил к Вэнсам, но Керри только потом от приятельницы узнала об этом.

Then he went West, and there was a gradual subsidence of whatever personal attraction had existed.

Молодой инженер уехал на Запад, и мало-помалу оставленное им впечатление стало стираться, исчезало влечение, которое Керри почувствовала к нему.

The mental effect of the thing had not gone, however, and never would entirely.

Но отнюдь не исчезло его моральное влияние на Керри, и можно было смело сказать, что оно никогда не исчезнет.

She had an ideal to contrast men by — particularly men close to her.

Теперь у Керри появился идеал. С ним она сравнивала всех других мужчин, особенно Друэ и Герствуда, которые были близки ей.

During all this time — a period rapidly approaching three years — Hurstwood had been moving along in an even path.

Все это время, уже почти три года, Герствуд жил тихой, размеренной жизнью.

There was no apparent slope downward, and distinctly none upward, so far as the casual observer might have seen.

Он не катился вниз по наклонной плоскости, но о подъеме уже не могло быть и речи, вот что сказал бы о нем случайный наблюдатель.

But psychologically there was a change, which was marked enough to suggest the future very distinctly indeed.

Психологическая перемена совершилась — и настолько явная, что по ней можно было довольно точно определить дальнейшую судьбу Герствуда.

This was in the mere matter of the halt his career had received when he departed from Chicago.

И главную роль здесь сыграл отъезд из Чикаго, ведь он оборвал его карьеру.

A man's fortune or material progress is very much the same as his bodily growth.

В росте делового человека есть много общего с его физическим ростом.

Either he is growing stronger, healthier, wiser, as the youth approaching manhood, or he is growing weaker, older, less incisive mentally, as the man approaching old age.

Либо он становится сильнее, здоровее и мудрее, как юноша на пороге зрелости, либо — слабее, дряхлее и пассивнее, как зрелый муж, приближающийся к старости.

There are no other states.

Других состояний не существует.

Frequently there is a period between the cessation of youthful accretion and the setting in, in the case of the middle-aged man, of the tendency toward decay when the two processes are almost perfectly balanced and there is little doing in either direction.

Бывают периоды, когда прерывается юношеское накопление сил и чувствуется (мы говорим о человеке средних лет) тенденция к упадку, — когда оба процесса почти уравновешивают друг друга и мало проявляются вовне.

Given time enough, however, the balance becomes a sagging to the grave side. Slowly at first, then with a modest momentum, and at last the graveward process is in the full swing.

Но проходит некоторое время, и весы перетягивают в сторону могилы: сначала медленно, потом все быстрее, пока нисходящий процесс не достигнет полного развития.

So it is frequently with man's fortune.

То же самое часто происходит с состоянием богатого человека.

If its process of accretion is never halted, if the balancing stage is never reached, there will be no toppling.

Если прирост капитала не прекращается, если никогда не наступает период равновесия доходов и расходов, то не будет и краха.

Rich men are, frequently, in these days, saved from this dissolution of their fortune by their ability to hire younger brains.

В наши дни богачи нередко спасают свои состояния благодаря умению привлечь к себе на службу молодые умы.

These younger brains look upon the interests of the fortune as their own, and so steady and direct its progress.

Эти молодые умы заинтересованы в прочности состояния, как если бы оно было бы их собственным, и потому прилагают все старания, чтобы оно постоянно возрастало.

If each individual were left absolutely to the care of his own interests, and were given time enough in which to grow exceedingly old, his fortune would pass as his strength and will.

Если бы каждый богач должен был сам заботиться о своем состоянии и при этом дожил бы до глубокой старости, то оно растаяло бы, как и сила и воля его владельца.

He and his would be utterly dissolved and scattered unto the four winds of the heavens.

И сам он и все, чем он владел, превратилось бы в прах и было бы развеяно ветрами на все четыре стороны.

But now see wherein the parallel changes.

Но теперь проследим, как нарушается параллельность судеб человека и его капитала.

A fortune, like a man, is an organism which draws to itself other minds and other strength than that inherent in the founder.

Состояние, как и человек, представляет собою организм, которому уже не хватает ума и сил одного своего владельца.

Beside the young minds drawn to it by salaries, it becomes allied with young forces, which make for its existence even when the strength and wisdom of the founder are fading.

Кроме молодых умов, заинтересованных крупным заработком, у него появляются еще союзники — молодые силы, которые поддерживают его существование, когда силы и ум владельца начинают иссякать.

It may be conserved by the growth of a community or of a state.

Состояние может сохраниться при росте и развитии сообщества или государства.

It may be involved in providing something for which there is a growing demand.

Оно станет необходимым в этом процессе развития, если связано с производством чего-то такого, на что растет спрос.

This removes it at once beyond the special care of the founder.

И тогда отпадает необходимость в попечениях владельца.

It needs not so much foresight now as direction.

Тогда требуется не столько дальновидность, сколько управление.

The man wanes, the need continues or grows, and the fortune, fallen into whose hands it may, continues.

Человек начинает угасать, а спрос на его богатства не падает или даже возрастает, и, в чьи бы руки это состояние фактически ни перешло, оно продолжает существовать.

Hence, some men never recognise the turning in the tide of their abilities.

Поэтому некоторые владельцы порой не замечают спада своих способностей.

It is only in chance cases, where a fortune or a state of success is wrested from them, that the lack of ability to do as they did formerly becomes apparent.

И только в тех случаях, когда они вдруг лишаются богатства или успеха, они убеждаются, что теперь уж не способны действовать, как прежде.

Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young.

Г ерствуд, попав в новые условия, мог бы заметить, что он уже немолод.

If he did not, it was due wholly to the fact that his state was so well balanced that an absolute change for the worse did not show.

Если он этого не видел, то лишь потому, что находился в состоянии такого равновесия, когда постепенное ухудшение происходит незаметно.

Not trained to reason or introspect himself, he could not analyse the change that was taking place in his mind, and hence his body, but he felt the depression of it.

Не привыкший рассуждать или разбираться в самом себе, Г ерствуд не мог постичь той перемены, которая происходила в его сознании, а стало быть, и в теле, но он ощущал подавленность.

Constant comparison between his old state and his new showed a balance for the worse, which produced a constant state of gloom or, at least, depression.

Постоянно сравнивая свое прежнее положение с нынешним, Герствуд пришел к выводу, что его жизнь изменилась к худшему, а это влекло за собой мрачное или, по крайней мере, угнетенное настроение.

Now, it has been shown experimentally that a constantly subdued frame of mind produces certain poisons in the blood, called katastates, just as virtuous feelings of pleasure and delight produce helpful chemicals called anastates.

Экспериментальным путем доказано, что длительная подавленность порождает в крови особые яды — катастаты, тогда как благодетельные чувства радости и удовольствия способствуют выделению полезных химических веществ — анастатов.

The poisons generated by remorse inveigh against the system, and eventually produce marked physical deterioration.

Яды, возникающие от самобичевания, вредят организму и часто вызывают заметное физическое разрушение.

To these Hurstwood was subject.

Вот это и происходило теперь с Герствудом.

In the course of time it told upon his temper.

С течением времени это сказалось на его характере.

His eye no longer possessed that buoyant, searching shrewdness which had characterised it in Adams Street. His step was not as sharp and firm. He was given to thinking, thinking, thinking.

Взгляд потерял былую живость и проницательность, походка стала не так тверда и уверенна, как раньше, а хуже всего было то, что Герствуд без конца думал, думал и думал.

The new friends he made were not celebrities.

Его новые знакомые не были знаменитостями.

They were of a cheaper, a slightly more sensual and cruder, grade.

Это были люди более низкого уровня, которых интересовали более низменные и грубые удовольствия.

He could not possibly take the pleasure in this company that he had in that of those fine frequenters of the Chicago resort.

Их общество не могло радовать его так, как радовало когда-то общество элегантных завсегдатаев чикагского бара.

He was left to brood.

Да, ему ничего не оставалось, кроме бесконечных и бесплодных размышлений.

Slowly, exceedingly slowly, his desire to greet, conciliate, and make at home these people who visited the Warren Street place passed from him.

Мало-помалу желание приветствовать посетителей заведения на Уоррен-стрит, ублажать их, создавать для них атмосферу уюта покинуло Герствуда.

More and more slowly the significance of the realm he had left began to be clear.

И мало-помалу он стал понимать значительность брошенного им места.

It did not seem so wonderful to be in it when he was in it.

В свое время там, на Адамс-стрит, то, что он делал, не казалось ему таким уж чудесным.

It had seemed very easy for any one to get up there and have ample raiment and money to spend, but now that he was out of it, how far off it became.

Как легко, думал он тогда, подняться по службе, зарабатывать на все необходимое и иметь еще свободные деньги, но как далеко позади теперь все это было!

He began to see as one sees a city with a wall about it.

Герствуд начал смотреть на свое прошлое, как на город, окруженный стеной.

Men were posted at the gates.

У ворот стоит стража.

You could not get in.

Внутрь пройти нельзя.

Those inside did not care to come out to see who you were.

А те, кто внутри, не выказывают желания выйти и посмотреть, кто ты такой.

They were so merry inside there that all those outside were forgotten, and he was on the outside.

Им так весело, что они забывают о тех, кто за воротами, а он — он был за воротами.

Each day he could read in the evening papers of the doings within this walled city.

Каждый день он читал в вечерних газетах о том, что происходило на территории неприступного города.

In the notices of passengers for Europe he read the names of eminent frequenters of his old resort.

В заметках о лицах, отплывавших в Европу, он встречал имена видных посетителей своего старого бара.

In the theatrical column appeared, from time to time, announcements of the latest successes of men he had known.

В столбцах, посвященных театру, он неоднократно видел сообщения об успехах людей, которых он хорошо знал.

He knew that they were at their old gayeties.

Все эти люди, наверное, развлекались так же, как и раньше.

Pullmans were hauling them to and fro about the land, papers were greeting them with interesting mentions, the elegant lobbies of hotels and the glow of polished dining-rooms were keeping them close within the walled city.

Пульмановские вагоны возили их по всей стране, газеты в лестных заметках упоминали их имена, роскошные вестибюли отелей и сверкающие залы ресторанов удерживали их внутри обнесенного стенами города.

Men whom he had known, men whom he had tipped glasses with — rich men, and he was forgotten!

Все люди, которых он знал, с которыми он еще так недавно чокался, — видные люди, а он… он забыт.

Who was Mr. Wheeler?

Кто такой мистер Уилер?

What was the Warren Street resort?

Что такое бар на Уоррен-стрит?

Bah!

Чепуха!

If one thinks that such thoughts do not come to so common a type of mind — that such feelings require a higher mental development — I would urge for their consideration the fact that it is the higher mental development that does away with such thoughts. It is the higher mental development which induces philosophy and that fortitude which refuses to dwell upon such things — refuses to be made to suffer by their consideration.

Если кто-либо из читателей думает, что подобные мысли не приходят на ум рядовому человеку, что такие переживания доступны только людям более высокого умственного развития, то я хочу обратить их внимание на то, что только высокое умственное развитие и порождает такую философию, такую стойкость духа, которые не позволяют сосредоточиваться на подобных вещах — и страдать из-за них.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание